-
1 больница
das Kránkenhaus es, Kránkenhäuserгородская́ больни́ца — das städtische Kránkenhaus
де́тская больни́ца — Kínderkrankenhaus
отвезти́ кого́ л. в больни́цу — jmdn. ins Kránkenhaus bríngen
лежа́ть в больни́це — im Kránkenhaus líegen
вы́писать кого́ л. из больни́цы — jmdn. aus dem Kránkenhaus entlássen
Больно́го положи́ли в больни́цу. — Der Kránke wúrde ins Kránkenhaus éingewiesen.
-
2 выписаться
вы́писаться из домо́вой кни́ги — sich ábmelden lássen (непр.)
вы́писаться из больни́цы — das Kránkenhaus verlássen (непр.), aus dem Kránkenhaus entlássen wérden
-
3 больница
жKránkenhaus n (умл.) -
4 больничный
Kránkenhaus- (опр. сл.), Kránken- (опр. сл.)больни́чный лист — Kránkenschein m
больни́чное лече́ние — Kránkenhausbehandlung f
-
5 выписать
1) ( сделать выписки) áusschreiben (непр.) vt, Áuszüge máchenя вы́писал себе́ не́сколько цита́т — ich schrieb mir éinige Zitáte aus
2) ( тщательно написать) sórgfältig áusschreiben (непр.) vt; sórgfältig málen vt ( на картине)3) ( сделать письменный заказ) bestéllen vt, sich (D) kómmen lássen (непр.) vtвы́писать газе́ту — die Zéitung abonníeren
4) ( кого-либо к себе) bríeflich hérbestellen vtя вы́писал свою́ мать из дере́вни — ich ließ méine Mútter aus dem Dórfe zu mir kómmen
5) (вычеркнуть из списков и т.п.) aus der Líste stréichen (непр.) vtвы́писать из домо́вой кни́ги — ábmelden vt
вы́писать из больни́цы — aus dem Kránkenhaus entlássen (непр.) vt
••вы́писать кого́-либо на рабо́ту ( после болезни) — j-m (A) gesúnd schréiben (непр.)
-
6 госпитализировать
im Kránkenhaus únterbringen (непр.) vi (s), hospitalisíeren vt -
7 лечебница
жHéilanstalt f; Kránkenhaus n (умл.), Klínik f -
8 стационар
мKránkenhaus n (умл.), stationäre (medizínische) Éinrichtung -
9 городской
Stadt...; städtischгородско́й парк — der Stádtpark
городски́е вла́сти — die städtischen Behörden [die Behörden der Stadt]
Э́то городска́я больни́ца. — Das ist ein städtisches Kránkenhaus.
-
10 доставлять
несов.; сов. доста́вить1) привозить, приносить bríngen bráchte, hat gebrácht кого / что л. A, кому л. D; товары и др. líefern (h); почту zú|stellen (h); в больницу, милицию éin|liefern кого л. Aдоставля́ть авиапассажи́ров в аэропо́рт, тури́стов на вокза́л — die Flúggäste zum Flúghafen, die Tourísten [tu-] zum Báhnhof bríngen
доставля́ть (покупа́телям) това́ры на́ дом — den Kúnden die Wáren ins Haus líefern [bríngen]
доставля́ть кому́ л. по́чту, пи́сьма — jmdm. Post, Bríefe zústellen [bríngen]
Пострада́вшего доста́вили в больни́цу. — Der Verúnglückte wúrde ins Kránkenhaus éingeliefert [gebrácht].
2) радость, неприятности и др. beréiten (h), máchen (h) что л. A, кому л. DЭ́то доставля́ет мне большо́е удово́льствие. — Das beréitet [macht] mir viel Vergnügen.
Он доста́вил ей мно́го го́ря [огорче́ний]. — Er hat ihr viel Kúmmer beréitet [gemácht].
Я не хочу́ доставля́ть вам беспоко́йство. — Ich möchte Íhnen kéine Úmstände máchen.
Внук доставля́ет ба́бушке мно́го ра́дости. — Der Énkel macht der Óma viel Spaß.
-
11 лежать
несов.; сов. полежа́ть и пролежа́ть1) о людях, животных líegen lag, hat gelégenлежа́ть неподви́жно, споко́йно, удо́бно — únbeweglich, rúhig, bequém líegen
лежа́ть на дива́не, на земле́, под де́ревом — auf der Couch [kautS], auf der Érde, únter éinem Baum líegen
лежа́ть на спине́, на боку́ — auf dem Rücken, auf der Séite líegen
лежа́ть на траве́, на со́лнце — im Gras, in der Sónne líegen
Больно́му ну́жно ещё два три дня (по)лежа́ть (в посте́ли). — Der Kránke muss noch zwei bis drei Táge im Bett líegen.
Он до ве́чера (про)лежа́л в посте́ли. — Er lag bis zum Ábend im Bett.
2) находиться líegen ↑, seinКни́га лежи́т в су́мке. — Das Buch liegt [ist] in der Tásche.
Ключ лежа́л в карма́не пальто́. — Der Schlüssel lag [war] in der Mánteltasche.
Газе́ты лежа́т в почто́вом я́щике. — Die Zéitungen líegen [sind, stécken] im Bríefkasten.
На у́лицах лежа́л снег. — Auf den Stráßen lag [war] Schnee.
Он (про)лежа́л в больни́це с воспале́нием лёгких три неде́ли. — Er war [lag] drei Wóchen mit Lúngenentzündung im Kránkenhaus.
Письмо́ пролежа́ло на по́чте три дня. — Der Brief hat drei Táge auf der Post gelégen.
Пусть журна́лы полежа́т здесь. — Die Zéitschriften können hier líegen (bléiben).
-
12 основывать
осно́вывать университе́т, предприя́тие, фи́рму — éine Universität, ein Unternéhmen, éine Fírma gründen
осно́вывать монасты́рь, больни́цу — ein Klóster, ein Kránkenhaus stíften
Когда́ была́ осно́вана э́та па́ртия? — Wann wúrde díese Partéi gegründet?
-
13 отправлять
несов.; сов. отпра́вить1) посылать письмо и др. schícken (h), áb|schicken ↑, более офиц. sénden sándte, hat gesándt что-л. A, кому-л. D или an Aотправля́ть кому-л. письмо́ электро́нной по́чтой [по электро́нной по́чте] — jmdm. [an jmdn.] eine E-Mail `[ːmeːl] schícken [sénden]
отправля́ть кому-л. докуме́нты по фа́ксу [фа́ксом] — jmdm. [an jmdn.] Dokuménte per Fax schícken [sénden]; в повседн. речи jmdm. [an jmdn.] Dokuménte fáxen
Я вчера́ отпра́вил бра́ту письмо́ и посы́лку. — Géstern hábe ich méinem Brúder [an méinen Brúder] éinen Brief und ein Pakét (áb)geschíckt.
Мы отпра́вили в Москву́, в министе́рство телегра́мму. — Wir háben ein Telegrámm nach Móskau, ans Ministérium geschíckt [gesándt].
Не забу́дь во́время отпра́вить поздрави́тельные откры́тки. — Vergíss nicht, die Glückwunschkarten réchtzeitig ábzuschicken.
Где здесь мо́жно отпра́вить телегра́мму? — Wo kann ich hier ein Telegrámm áufgeben?
Я хочу́ отпра́вить бага́ж в Берли́н. — Ich möchte das Gepäck nach Berlín áufgeben.
3) доставлять куда л. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h) кого / что л. AМы сейча́с отпра́вим больно́го в больни́цу. — Wir bríngen [scháffen] jetzt den Kránken ins Kránkenhaus.
Нам ну́жно отпра́вить бага́ж на вокза́л. — Wir müssen das Gepäck zum Báhnhof bríngen [scháffen].
4) посылать (детей куда л. на отдых) schícken ↑ кого л. AЛе́том мы отправля́ем сы́на в ла́герь, к ба́бушке. — Im Sómmer schícken wir Únseren Júngen ins Láger, zur Óma.
-
14 посещать
несов.; сов. посети́ть1) besúchen (h) что / кого л. Aпосеща́ть вы́ставки, музе́и — Áusstellungen, Muséen besúchen
Мы посеща́ем больно́го това́рища в больни́це. — Wir besúchen únseren kránken Freund im Kránkenhaus.
2) тк. несов. посеща́ть лекции, кружки, курсы - лекции, курсы besúchen ↑ что л. A; кружок, курсы, семинар тж. téilnehmen er nimmt téil, nahm téil, hat téilgenommen что л. → an DОн посеща́ет ле́кции профе́ссора Шу́льца. — Er besúcht die Vórlesungen bei [von] Proféssor Schulz.
Он посеща́ет э́ти ку́рсы, э́тот семина́р. — Er nimmt an díesem Léhrgang, an díesem Seminár téil. / Er besúcht díesen Léhrgang, díeses Seminár.
3) уроки, лекции для контроля, обмена опытом, тж. в качестве практиканта hospitíeren [-sp-] (h) что л. (занятия и др.) → in D, кого л. → bei DМолоды́е преподава́тели посеща́ют уро́ки неме́цкого языка́ о́пытного преподава́теля. — Júnge Léhrkräfte hospitíeren in Déutschstunden bei éinem erfáhrenen Léhrer.