-
1 nicht aus den Augen lassen
союзобщ. (j-n, etw.) не спускать глаз с (кого-л., чего-л.), (j-n, etw.) не упускать из виду (кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > nicht aus den Augen lassen
-
2 nicht aus den Fingern lassen
част.разг. (etw.) не выпускать (что-л.) из рукУниверсальный немецко-русский словарь > nicht aus den Fingern lassen
-
3 nicht aus den Gedanken kommen
част.Универсальный немецко-русский словарь > nicht aus den Gedanken kommen
-
4 nicht aus den Krallen lassen
част.общ. не выпускать из когтей (разг. тж. перен.)Универсальный немецко-русский словарь > nicht aus den Krallen lassen
-
5 ich kann es doch nicht aus den Rippen schneiden
ugs.(ich kann es (mir) doch nicht aus den Rippen schneiden / ich kann es nicht durch die Rippen schwitzen)откуда же я это тебе возьму?, не могу же я это родить"Dann musst du dir 'n andern Vater aussuchen, ich kann mir das Geld auch nicht aus'n Rippen schneiden." (W. Kempowski. Tadellöser & Wolf)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich kann es doch nicht aus den Rippen schneiden
-
6 drei Tage nicht aus den Kleidern kommen
кол.числ.общ. не ложиться спать в течение трёх суток, не раздеваться в течение трёх суток (не ложиться спать)Универсальный немецко-русский словарь > drei Tage nicht aus den Kleidern kommen
-
7 ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln!
мест.разг. откуда я это возьму?Универсальный немецко-русский словарь > ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln!
-
8 ich kann vor Mündigkeit nicht aus den Äugen gucken
мест.общ. у меня от усталости глаза закрываются, у меня от усталости глаза не глядятУниверсальный немецко-русский словарь > ich kann vor Mündigkeit nicht aus den Äugen gucken
-
9 j-n nicht aus den Äugen lasseníå
сущ.перен. не упускать (кого-л.) из виду, спускать глаз с (кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > j-n nicht aus den Äugen lasseníå
-
10 aus den Rudern laufen
(aus den Rudern [aus dem Ruder] laufen)(Seemannsspr.: dem Steuer nicht mehr gehorchen; außer Kontrolle geraten)•Dabei hat doch gerade ein Wohlfahrtsverband wie das Rote Kreuz besonders umsichtig damit umzugehen. Aber zu vieles scheint hier aus dem Ruder gelaufen zu sein, zu viele hatten miteinander zu tun und waren auf gegenseitige Gefälligkeiten angewiesen. (BZ. 1991)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > aus den Rudern laufen
-
11 aus den Fugen geraten
нареч.общ. выйти из-под контроля (Ich habe eine Freundin, deren Leben völlig aus den Fugen geraten ist, und wie weiss nicht mehr was sie tun soll), пойти наперекосяк (Ich habe eine Freundin,deren Leben völlig aus den Fugen geraten ist, und wie weiss nicht mehr was sie tun soll), пойти под откос (Ich habe eine Freundin, deren Leben völlig aus den Fugen geraten ist, und wie weiss nicht mehr was sie tun soll)Универсальный немецко-русский словарь > aus den Fugen geraten
-
12 nicht auf den Mund gefallen sein
ugs.(redegewandt, schlagfertig sein; gut reden können)быть бойким на язык; не лезть за словом в карманSo trag doch auch etwas zur Entspannung bei, Lois! Du bist ja sonst nicht auf den Mund gefallen. (F. C. Weiskopf. Abschied vom Frieden)
Aber dieser Berliner war nicht auf den Mund gefallen. (R. Petershagen. Gewissen in Aufruhr)
Martina Ertl gilt als das liebe, nette Mädel aus Bayern, das meistens gute Laune verbreitet und nicht auf den Mund gefallen ist. Außerdem ist sie eine Weltmeisterin, also erfolgreich. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > nicht auf den Mund gefallen sein
-
13 aus den Pantinen kippen
ugs.(ohnmächtig werden, zusammenbrechen; die Fassung verlieren; überrascht sein)1) упасть в обморок, потерять сознание2) потерять самообладание; быть пораженным (чем-л.)•Erzähl mir nichts. Ich weiß schon, was du meinst. Deswegen braucht man nicht gleich aus den Pantinen zu kippen. Der Krieg hat eben seine eigenen Gesetze. (B. Uhse. Die Patrioten)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > aus den Pantinen kippen
-
14 aus den Schulden nicht herauskommen
предл.Универсальный немецко-русский словарь > aus den Schulden nicht herauskommen
-
15 aus den Ausführungen läßt sich nicht entnehmen, daß
предл.общ. (...) из этих объяснений нельзя заключить, что (...)Универсальный немецко-русский словарь > aus den Ausführungen läßt sich nicht entnehmen, daß
-
16 sich etw. aus den Fingern saugen
ugs.(etw. frei erfinden, sich etw. ausdenken)придумывать, выдумывать что-л., ≈ высасывать что-л. из пальцаSo ein angesehenes Blatt kann sich das doch nicht aus den Fingern saugen. (Max v. der Grün. Die Lawine)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich etw. aus den Fingern saugen
-
17 jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen
(einem Gegner den Grund für sein Vorgehen oder die Voraussetzungen für seine Argumente nehmen)лишать кого-л. (тактических) преимуществ, лишать кого-л. возможности действовать, парализовать чьи-л. действия... da das Ende doch unabänderlich sei, solle Quangel von vornherein alles zugestehen... Das würde diesen Leuten den Wind aus den Segeln nehmen. (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein)
Damit, so schloss er, nehmen wir all denen den Wind aus den Segeln, die den Fall Greiling nicht ohne Geschick für ihre Zwecke ausnutzen... (W. Joho. Die Wendemarke)
... muss ich mir Vorschrifen machen lassen von einem, der sich hier in ein warmes Nest gesetzt hat, der nichts dazu tut, dass dieses Nest warm wird; aber ich werde mich nicht sträuben, das nimmt ihm den Wind aus den Segeln. (W. Steinberg. Pferdewechsel)
Kohl will deshalb seinen Zuhörern in Washington nicht nur Beweise für mehr als deutsches Wohlverhalten liefern, sondern ihnen auch noch den Wind der Befürchtung aus den politischen Segeln nehmen. (ND. 1991)
Mit einer Erneuerung des Parteiprogramms will Bundeskanzler Gerhard Schröder die SPD modernisieren und seinen Kritikern den Wind aus den Segeln nehmen. (Der Tagesspiegel. 1999)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen
-
18 er kommt aus den Sorgen nicht heraus
мест.общ. вечно у него заботы, у него вечно заботыУниверсальный немецко-русский словарь > er kommt aus den Sorgen nicht heraus
-
19 ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen
мест.общ. у меня от усталости глаза закрываются, у меня от усталости глаза слипаютсяУниверсальный немецко-русский словарь > ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen
-
20 den Wald vor Bäumen nicht sehen
(weil es so viele Möglichkeiten gibt, das Naheliegende nicht erkennen)Er sah mich ernst, fast traurig an und meinte: "Man sieht tatsächlich den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr. Es ist wohlähnlich wie 1789. Auch heute ist eine neue Welt im Entstehen, eine neue Zeit angebrochen". (R. Petershagen. Gewissen in Aufruhr)
Zwei Weggefährten aus Zeiten der Tarifverhandlungen beschreiben es zum Beispiel so: Riester will selbst die komplizierteste Materie noch bis in die letzte Einzelheit durchdringen. Anstatt die grobe Richtung vorzugeben, sieht er manchmal den Wald vor lauter Bäumen nicht. Einer jener Wissenschaftler, die Riester aus den Arbeiten an der Rentenreform kennen, würde ihm raten "weniger Papiere zu lesen und mehr mit Leuten zu reden". (BZ. 2000)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > den Wald vor Bäumen nicht sehen
См. также в других словарях:
Figuren aus den Romanen von Karl May — Winnetou auf einer Briefmarke (1987) der Deutschen Bundespost Karl May a … Deutsch Wikipedia
Die Aufrechten – Aus den Akten der Straße — Seriendaten Deutscher Titel: Law Order (Die Aufrechten – Aus den Akten der Straße) Originaltitel: Law Order Produktionsland: USA Produktionsjahr(e): seit 1990 Episodenlänge: etwa 45 Minuten … Deutsch Wikipedia
Ereignisse und Gestalten aus den Jahren 1878–1918 — ist der Titel der im holländischen Exil geschriebenen Memoiren des abgedankten deutschen Kaisers Wilhelm II. Wilhelm II. im holländischen Exil Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
100 Meisterwerke aus den großen Museen der Welt — Altdorfer: Alexanderschlacht Avercamp: Winterlandschaft … Deutsch Wikipedia
Danny aus den Birken — Deutschland Danny aus den Birken Personenbezogene Informationen Geburtsdatum 15. Februar 1985 Geburtsort Düsseldorf, Deutschland … Deutsch Wikipedia
Geschichten aus den Hunsrückdörfern — Filmdaten Originaltitel Geschichten aus den Hunsrückdörfern Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit — Goethe im Jahre 1828 Titelblatt des E … Deutsch Wikipedia
Aus meinem Leben Dichtung und Wahrheit — Goethe im Jahre 1828 Titelblatt des Erstdruckes Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit ist eine zwischen 1808 und 1831 entstandene Autobiographie, in der … Deutsch Wikipedia
Den Kristelige Menighet — Johan O. Smith, Begründer der Smiths Freunde Die Christliche Gemeinde (DCG), gelegentlich Smiths Freunde genannt (sie wird im deutschsprachigen Raum auch als Norweger Gemeinde oder Norwegerbewegung bezeichnet), ist eine weltweite christliche… … Deutsch Wikipedia
Aus dem Geld — Eine Option bezeichnet in der Wirtschaft ein abgeleitetes Finanzgeschäft (so genanntes Derivat). Mit einer Option erhält man das Recht, ein Wertpapier oder ein anderes Produkt zu einem späteren Zeitpunkt zu einem vorher vereinbarten Preis zu… … Deutsch Wikipedia
Aus der Neuen Welt — Die 9. Sinfonie e Moll op. 95 Antonín Dvořáks (auf alten Platten und in älterer Literatur als 5.Sinfonie gezählt) trägt den Namen Aus der Neuen Welt, da sie von Dvoráks dreijährigem Amerikaaufenthalt inspiriert wurde. Neben einer Melodie aus der… … Deutsch Wikipedia