Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

ni+aunque

  • 1 MANEL

    mânel:
    Même si.
    Esp., aunque (M).
    si quiera. Carochi Arte.
    Angl., although (K).
    " in mânel quinhuâltocah ", bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
    " in mânel tihuêhueyin ", même si nous sommes vieux - aunque siamos viejos.
    Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
    " ahcân ca tzontli, in mânel tohmitl ", nulle part il n'a de cheveux même s'il a des poils - en ningun lado tiene cabellos aunque hay pelusa. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " in mânel mahtlâctin in mânel nozo centêcpantin in îyâôhuân ". même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
    " in mânel tzontic, in manel âyauhtic: quitta ", même s'il fait très sombre, même s'il fait du brouillard, il le voit - even it is vcrv dark, even it is misty, it sees. Est dit de l'ocelot Sah11,2.
    " in mânel tlamaz yâôc ", bien qu'il fasse des prisonniers au combat. Sah4,94 (transcrit avec assimilation manellamaz).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANEL

  • 2 AHUILQUIXTIA

    âhuîlquîxtia > âhuîlquîxtih.
    *\AHUILQUIXTIA v.t. tê-., avilir, déshonorer quelqu'un.
    " têchâhuîlquîxtia, têchpînâuhtia ", elle nous déshonore, elle nous fait honte - she has dishonored us; she hath shamed us. Sah3,2.
    " têâhuîlquîxtiâ ", elle déshonore les siens - she dishonors one. Est dit de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
    " têâhuîlquîxtih têtlahuelîlôcâtilih ", ils déshonorent les gens, ils les pervertissent -lo que ofende y pervierte a la gente. Est dit des discours vains et inutiles. Olmos ECN11,62.
    Note: F.Karttunen donne également le sens: to sell one's belongings to raise cash.
    Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T).
    *\AHUILQUIXTIA v.t. tla-., détériorer une chose; métaphorique, ne pas faire son devoir.
    Angl., to sell one's belongings to raise cash (K).
    Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T).
    " ôcâhuîlquîxtihqueh in teôyôtl in tlazohtli tôcâitl in teôtl, in zan huel îceltzin îâxcâtzin in dios ", ils ont vilipendé la divinité, le précieux nom de dieu qui n'appartient qu'au seul Dieu. Sah6,59.
    " tlaâhuîlquîxtia, tlaâhuîlizitta, tlaâhuîlpoloa ", il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Wermögen durch.
    Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
    " tlaâhuîlquîxtia ", il gaspille ses biens - he squandes his possessions.
    Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
    " tlaâhuîlquîxtia ", il perd sa réputation - he defames his réputation. Sah10,19.
    " câhuîlquîxtia in petlatl, in icpalli ", il gouverne mal son Etat (Olm.).
    * passif, " âhuîlquîxtîlo ", être diffamé, avoir mauvaise réputation.
    *\AHUILQUIXTIA v.réfl., s'humilier, s'abaisser, se déshonorer.
    Angl., to diminish oneself by misuse of office or property (K).
    Esp., infamarse o apocarse (M).
    " mâhuîlquîxtia, mâhuîloa, âhuîlnemi ", elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored dissolute, given to carnal pleasure.
    Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpochtzin. Sah10,46.
    " mâhuîlquîxtia, âhuîlquîza ", elle se déshonore, elle s'avilit - she brings dishonor, disgrace.
    Est dit d'une mauvaise fille, têichpôch. Sah10,47.
    " mâhuîlquîxtia, mopohpoloa ", elle se déshonore, se conduit elle même à la ruine - she degrades herself, brings herself to ruin. Est dit d'une descendante d'une noble famille, têizti. Sah10,48.
    Form: sur quîxtia, morph.incorp. âhuîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILQUIXTIA

  • 3 COCOXQUI

    cocoxqui, plur. cocoxqueh. Sah11,191.
    1.\COCOXQUI personne malade; chose déssèchée, flétrie, fanée.
    Esp., enfermo, o cosa marchita (M).
    Angl., someone ill, something withered (K).
    " in mânel ahmo cocoxqui, in zan pâctinemi, coni ", aunque non esté enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe.
    Est dit de la plante tônacâxôchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176.
    2.\COCOXQUI giton, mignon (S).
    " in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal ", mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
    3.\COCOXQUI vulve. Sah10,124.
    * à la forme possédée.
    " îcocoxcâuh ", sa vulve - her vulva. Sah10,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOXQUI

  • 4 PACTINEMI

    R.Siméon donne les pft. pâctinenca et pâctinemiya.
    A.\PACTINEMI pâctinemi > pâctinen.
    *\PACTINEMI v.i., être fort, robuste, en bonne santé, joyeux, content, satisfait.
    Allem., vergnügt sein. SIS 1950,329.
    " pâctinemi ", il est toujours content - he goes about content. Sah10,22.
    " in mânel ahmo cocoxqui, in zan pâctinemi, coni ", bien qu'il ne soit pas malade bien qu'il soit en bonne condition, il la boit - aunque non este enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe. Est dit de la plante tônacaxôchitl.
    Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176.
    " inic pâctinemih, inic âhuixtinemih ", ainsi ils sont joyeux, ainsi ils sont heureux.
    Il s'agit des guerriers morts au combat. Sah6,13.
    " mochipa cemihcac pâctinemi ", toujours, pour toujours il vit heureux - always forever, he liveth in pleasure. Est dit de celui mort au combat. Sah6,114.
    " pâctinemih yocoxcânemih ", ils vivent heureux et en paix - they live in happiness and peace. Sah6,116.
    " pactinenca ellamatiya ", il est toujours content et heureux. SIS 1950,120.
    " pâctinenca ", il a toujours été content. SIS 1950,329.
    " pâctinenca, huellamatiya ", il vit content et satisfait - he lived content and happy.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23.
    " oc cencah nipâctinemi ", je vaux davantage, je suis en meilleur état.
    Form: v.composé sur pâqui.
    B.\PACTINEMI pâctinemi > pâctinen.
    *\PACTINEMI v.réfl., se laver régulièrement.
    " âxîxtica mopâctinemiz ", il se lavera régulièrement (les dents) avec de l'urine - he will proceed washing (the teeth) with urine. Sah10,147.
    Form: v.composé sur pâca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACTINEMI

  • 5 ACACUEYATL

    âcacueyatl, variante âcacuiyatl.
    *\ACACUEYATL zoologie, petite grenouille des roseaux.
    Rana sp. Garibay Sah IV 319.
    Décrite dans Sah11,63.
    Le texte esp. dit: 'a las ranas llaman cueyatl ; unas son negras, otras pardillas, son barrigidas, y se comen desolladas. A las ranas grandes llaman las tecalatl ; hay unas ranillas que se llaman acacueyatl que quiere decir ranas de cieno, y crianse en las cienegas aunque se seca el agua, no se mueren, métense en la humedad de la tierra ; son de comer.
    Sah HG XI 3,25 = Sah Garibay III 26.
    Form: sur cueyatl, morph.incorp. âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACUEYATL

  • 6 COATLAQUETZALLI

    côâtlaquetzalli:
    Colonnes en forme de serpents.
    Allem., die Schlangenpfeiler.
    Désigne un monument de Tula laissé inachevé par les Toltèques.
    Que Quetzalcoatl entreprend de construire à Tula. W.Lehmann 1938,78 paragr. 75.
    " in mihtoa côâtlaquetzalli: in temimilli côâtl mochîhua, îtzontecon tlâlpan tlaczatihcac îcuitlapil in îcuech in ahco cah ", on l'appelle colonne en forme de serpent, c'est une colonne ronde en pierre, elle consiste en un serpent dont le crâne est posé sur la terre [et] dont la queue et les sonnettes sont vers le haut - the so called serpent column, the round stone pilar made into a sepent. Its head reste on the ground; its tail, its rattles are above.
    Sah10,165 = Launey II 212.
    Voir le texte espagnol correspondant 'dejaron una obra que está allí y hoy día se ve, aunque no la acabaron, que llaman 'côâtlaquetzalli' que son unos pilares de la hechura de culebra, que tienen la cabeza en el suelo, por pie, y la cola y los cascabeles de ella tienen arriba'.
    Sah HG X cap XXIX paragr. 1,2. Garibay Sah III 184.
    Voir aussi le poème de la fuite de Quetzalcoatl. MS Cantares Mexicanos en la B. Nacional de México f. 26v. " tôllân aya huapalcalli manca nozan in mahmani côâtlaquetzalli ya quiyacatêhuac Nacxitl Topiltzin ", En Tula existió la casa de madera: han permacido, también perduran, las columnas en forma de Serpiente que al irse dejó Nacxitl Topiltzin. Garibay Llave 151.
    Form: sur tlaquetzalli, morph.incorp. côâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COATLAQUETZALLI

  • 7 COXOLIHTLI

    coxolihtli, plur. coxolihtin Cf. aussi coxolitl.
    *\COXOLIHTLI ornithologie, Pénelope panachée ou à ventre rouge.
    Angl. crested guan.
    pheasant. Cité parmi les oiseaux de la volière (totocalli). Sah28,45.
    Penelope purpurascens.
    Mex., cojolite.
    Esp., faisan. Molina II 24v.
    faysan aunque esta es otra Ave que ay en la Sierra (Bnf 362).
    Variedad de faisán con penacho negro y plumas leonadas al que los españoles llamaron faisán real.
    Ne semble pas apparaître dans Sah11.
    Cf. cuauhcoxolihtli.
    " coxolitl ", SGA II 437.
    " coxolihtli ", faisan. Molina II 24v.
    And. Dib. traduisent crested guan ou pheasant.
    R.Siméon dit: sorte de faisan dont la chair est extrêmement délicate.
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
    Guan = Pénélope, grand oiseau tropical de l'Amérique (famille des Cracidés) qui ressemble un peu à la dinde.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COXOLIHTLI

  • 8 CHICHICAUHCANEHNEQUI

    chîchicâuhcânehnequi > chîchicâuhcânehnec.
    *\CHICHICAUHCANEHNEQUI v.réfl., rassembler ses forces pour faire quelque chose.
    Esp., hace fuerza (aunque esta débil) para una cosa (T148).
    Angl., to gather strength to do something (K).
    Le sens est sans doute se donner l'air fort.
    Form: v.composé sur une redupl. de chicâhua et nehnequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHICAUHCANEHNEQUI

  • 9 HUEHHUEYI

    huehhuêyi, redupl. de huêyi.
    1.\HUEHHUEYI grand ou très grand.
    Esp., cosas grandes (M).
    Angl., great, grand, large things (K s huehhuei).
    " in îahtlapal ahmo huehhuêyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29. désigne ici une entité plurielle, les ailes. Noter la graphie vehvei.
    " huehhuêi ", ils sont grands chacun - they are each one big; each is big; they are big.
    R.Andrews Introd 262.
    " huehhuêyi, huêyi cintli ", ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maïze ear. Sah11,282.
    " huehhuêyi tilmahtli nehuatzalôni ", la grande cape qui sert à se garder au sec - the large cape used to keep onself dry. Sah8,25.
    " huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli matlacmatl inic huiyac ", de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de cinq brasses. Sah2,112.
    2.\HUEHHUEYI vieux, âgé.
    " in îzquintin in huehhuêyintin in tlazohhuehuetqueh ", tous les anciens, les vénérables anciens - todos les grandes, estimables ancianos. Tezozomoc 1975,5.
    " ic mopah in pipiltotôntin ahnôzo ye huehhuêyintin tlâcah in ihcuâc îmicpac motlâlia in tletl ", avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà âgées quand la fièvre leur monte au visage - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
    " ahmo huel centetl in mi, in mânel tihuehhuêyin ", on ne peut en boire une, bien que nous soyons âgés - puede beberse (toda) una, aunque seamos viejos. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
    " tihuehhuêyin " nous qui sommes âgés - (uno de) nosostros los ancianos.
    Cod Flor XI 151r = ECN9,162.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHHUEYI

  • 10 IMMANEL

    immânel:
    Quoique, bien que, supposé que.
    Esp., aunque, desde que, o puesto que (M).
    Angl., however, given that, inasmuch since (K).
    " immânel cencah ", bien plus, quoique d'avantage.
    F.Karttunen voit dans cette forme la fusion de in et de mânel.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IMMANEL

  • 11 MACIHUI

    mâcihui:
    Bien que.
    " mâzo ihui " ou " mâcihui " ou " mâzo iuhqui " ou " mâciuhqui ", although it be thus; be it as it may, although. R.Andrews Introd 449. Obgleich, auch wenn. Schultze Iena Sah 1950,293.
    " auh inin mocihuâquetzqui, mâcihui in tlachôctia tlatlaôcoltia in îpampa ic miqui îihtitzin ", et bien que cette mocihuaouetzoui soit cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148
    " auh mâcihui tlaneh, ahmo quicuahcua: in mihtoa quicua, zan quipetztoloa ", et bien qu'il ait des dents, il ne le mastique pas. on dit qu'il le mange, il l'avale tout rond - y aunque tiene dientes, no lo mastica; se dice que lo come, solo lo engulle. II s'agit d'un serpent.
    Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
    " mâcihui in tlacuahuac, zan poxâhuac ", bien qu'elle soit (un peu) dure, elle est spongieuse. Cod Flor XI 179r = ECN9,210.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACIHUI

  • 12 MINACACHALLI

    mînacachalli:
    Harpon ä trois pointe, trident.
    Angl., the trident. Sah1,36.
    Esp., un dardo de tres puntas que se llama 'mînacachalli'. Garibay Sah III 242.
    Texte espagnol correspondant: 'es como fisga, aunque no tiene, sino tres puntas... con que hiere, a los peces; y también con el matan aves'. L'invention en est attribuée à Opochtli.
    Avec le lanceur de dards, 'ahtlatl', on lançait le harpon à trois pointe, 'mînacachalli', avec lequel on chassait des poissons et des oiseaux aquatiques. SGA II 485.
    " quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli ", ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
    " in îyacac in îcuâc êxcân in maxaltic iuhquin mînacachalli ", sa pointe, au sommet se divise en trois comme un trident.
    Décrit le bâton que porte l'incarnation de Tlamateuctli. Sah2,15e.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MINACACHALLI

  • 13 NEYOLMELAHUALONI

    neyôlmelâhualôni, éventuel du passif de yôlmelâhua.
    Le sacrement de la confession.
    En el colofon del 'confessionario breue' en la segunda edicion de 1569, Molina se sirvio de la palabra "neyôlmelahualôni". Si se toma en cuenta que el infijo -lo- unido al sufijo -ni, confiere al vocablo la idea de instrumentalidad, veremos que el sentado literal del término acuñado por fray Alonso es el de 'instrumento para enderezar los corazones de la gente'. Con él obviamente quiso designar la confesion cristiana que, a su judicio, tenia alguna semejanza aunque remota, con el rito prehispanico. Leon-Portilla. Molina 1977 XXXIII.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEYOLMELAHUALONI

  • 14 PETZTOLOA

    petztoloa > petztoloh.
    *\PETZTOLOA v.t. tla- ou tê-., avaler tout rond; engloutir.
    Esp., lo taga (cosa lisa) (T197).
    Angl., to swallow something soft, slippery (K).
    " tlapetztoloa ", il déglutit - it swallows things smoothly. Est dit à propos de l'oesophage. Sah10,108.
    " nicpetztoloa ", je l'avale - I swallow it whole. Le fruit de l'atzapotl. Sah11,117
    " tlapetztoloa ", il avale tout rond.
    Est dit du serpent ahueyactli. Sah11,82.
    de l'animal marin tôtomichin. Sah11,59.
    du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78.
    du serpent cincôâtl. Sah11,84.
    " têpetztoloa ", il avale les gens tout rond.
    Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " auh mâcihui tlaneh, ahmo quicuahcua; in mihtoa quicua, zan quipetztoloa ", et bien qu'il ait des dents, il ne le mastique pas, on dit qu'il le mange, simplement il l'avale tout rond - y aunque tiene dientes, no lo mastica; se dice que lo come, solo lo engulle.
    Il s'agit d'un serpent. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
    Note: n'est pas attesté en R.Siméon.
    Form: sur toloa, morph.incorp. petz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETZTOLOA

  • 15 TOCHOHMITL

    tôchohmitl:
    Poil, peau ou fourrure de lapin.
    Esp., pelo de conejo (M).
    hilado teñido, aunque impropriamente llama el padre Molina, a este pelo de Conexo (Bnf 362 s tochomitl).
    Angl., rabbit fur (K).
    'Das feine Kaninchenhaar wurde häufig zur Verzierung feiner Kleidungsstücke verwendet und einige Autoren vergleichen es mit der Seide (MMem 78, M.Camargo 9) ohne es jedoch wie Tezozomoc 1878,251 direkt als 'einheimische' Seide zu bezeichnen Die verschiedenen
    Möglichkeiten des Einfärbens werden bei Sah beschrieben.
    (Sah10,77 = Sah Garibay III 149).
    'mantas muy galanas labradas al uso mexicano con seda de la tierra'.
    "tôchohmitl" 'de todo genero de colores...'
    Tezozomoc 1875,251. Dyckerhoff 1970,75.
    " tôchohmitl îhuân huitzmallotl îhuân coyolli ", des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29.
    " itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmâllôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchohmitl, tlacopahtli, xôchipahtli ", des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
    "tôchohmitl", rabbit hair (material).
    Cf. And Dib X 77 n 10. Sah10,77.
    " ic mopâya nepâpan tlapalli tôchihhuitl, mihtôa tôchohmitl ", on teignait de diverses couleurs le duvet de lapin, on dit la fourrure de lapin. B10v = 152.
    Form: sur ohmitl, morph.incorp. tôch-in ou tôch-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHOHMITL

  • 16 TZOTZOCOLLI

    tzôtzocolli.
    1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.
    Esp., cantaro grande de barro (M).
    Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.
    Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
    Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
    Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
    2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
    Cf. Sah2,95.
    Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in V
    Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
    " iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,
    ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.
    Dyckerhoff 1970,34-35.
    Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
    " auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
    " îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
    Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
    Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
    Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.
    Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa
    la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.
    Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cu
    cacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no
    llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
    "îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOCOLLI

  • 17 XOYACAYAMANQUI

    xoyacâyamânqui:
    Qui a une odeur douceâtre.
    " achi têtlaeltih, xoyacâyamânqui in îquiyac ", es algo repugnante, fétido (aunque) no fuerte de olor. Cod Flor XI 168r = ECN9,132.
    Sah Garibay 1969 HG III 319 traduit: 'tienen mal olor y mal sabor las hojas'. A.Lopez Austin = ECN9,227 note 128.
    Farm: Sur yamânqui, morph.incorp. xoyac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOYACAYAMANQUI

См. также в других словарях:

  • aunque — conjunción 1. (sin supresión del verbo y en subjuntivo) Introduce una proposición concesiva de carácter hipotético que equivale a incluso en el supuesto de que : Aunque lo hubiera sabido, no te lo habría contado. Observaciones: El presente y el… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • aunque — (De aun que). 1. conj. conc. Aunque estoy malo, no faltaré a la cita. [m6]Haz el bien que pudieres, aunque nadie te lo agradezca. [m6]Aunque severo, es justo. 2. conj. advers. pero (ǁ para contraponer un concepto a otro). Tengo ya tres mil libros …   Diccionario de la lengua española

  • Aunque la hormona se vista de seda — Saltar a navegación, búsqueda Aunque la hormona se vista de seda Título Aunque la hormona se vista de seda Ficha técnica Dirección Vicente Escriva Producción Aspa P.C. Músi …   Wikipedia Español

  • Aunque tú no lo sepas (película) — Saltar a navegación, búsqueda Aunque tú no lo sepas es una película española dirigida por Juan Vicente Córdoba. Aunque tú no lo sepas Título Aunque tú no lo sepas Ficha técnica Dirección Juan Vicente Córdoba …   Wikipedia Español

  • Aunque me cueste la vida — Saltar a navegación, búsqueda Aunque me cueste la vida País originario Venezuela Canal RCTV Horario de transmisión Lunes a sabado a las 1:00 pm …   Wikipedia Español

  • Aunque tú no lo sepas — Saltar a navegación, búsqueda Aunque tú no lo sepas es el título de un poema, una canción y una película. El poema pertenece al libro Habitaciones separadas (1994) de Luis García Montero. Inspirado por este poema, Quique González compuso una… …   Wikipedia Español

  • aunque sea — aunque tan sólo sea; aunque solamente sea; por lo menos; al menos; cf. que sea; disculpe, caballero, ¿no tiene una monedita que me dé? No, no tengo Aunque sean cien pesitos, socio , aunque sea un ayuda pequeña, de todos modos es un aporte para el …   Diccionario de chileno actual

  • Aunque me Cueste la Vida — ( Though It Might Cost Me My Life ) is a 1998 Venezuelan telenovela produced by Radio Caracas Televisión. It was written by José Simón Escalona, Salvador Garmendia, and Martin Hahn and directed by Olegario Barrera. This telenovela runs 126… …   Wikipedia

  • Aunque te fuiste — Saltar a navegación, búsqueda Aunque te fuiste es el segundo sencillo del album The Last Don de Don Omar. La historia de este tema se remonta desde la juventud del artista cuando tenia un gran cariño por una chica de la parroquia donde el estaba …   Wikipedia Español

  • Aunque tú no lo sepas — «Aunque tú no lo sepas» es el título de un poema, una canción y una película. El poema pertenece al libro Habitaciones separadas (1994) de Luis García Montero. Inspirado por este poema, Quique González compuso una canción con el mismo título para …   Enciclopedia Universal

  • aunque — ► conjunción concesiva 1 Indica concesión o asentimiento ante una objeción real o posible: ■ iremos a la playa aunque llueva. ► conjunción adverstativa 2 Indica contraposición o limitación: ■ es una casa muy bonita, aunque le falta decoración. *… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»