Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

new+brunswick

  • 81 SNB

    2) Военный термин: Beech Kansan aircraft, secondary naval base
    3) Религия: Schoolbooks and Brimstone
    4) Физиология: Sentinel Node Biopsy
    6) Пищевая промышленность: Shake- aNd- Bake
    8) Инвестиции: Swiss National Bank
    9) Правительство: Senate Bill, State Nursing Board
    10) NYSE. Sunburst Hospitality Corporation
    11) Аэропорты: Snake Bay, Northern Territory, Australia

    Универсальный англо-русский словарь > SNB

  • 82 (г.) Нью-Брансуик

    1) General subject: New Brunswick (США)

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Нью-Брансуик

  • 83 Columbia Británica

    f.
    British Columbia.
    * * *
    Ex. This study considers what qualifications are needed to be certified as a teacher librarian in the following Canadian provinces: Newfoundland, Prince Edward Island, New Brunswick, and British Columbia.
    * * *

    Ex: This study considers what qualifications are needed to be certified as a teacher librarian in the following Canadian provinces: Newfoundland, Prince Edward Island, New Brunswick, and British Columbia.

    Spanish-English dictionary > Columbia Británica

  • 84 Isla del Príncipe Eduardo

    Ex. This study considers what qualifications are needed to be certified as a teacher librarian in the following Canadian provinces: Newfoundland, Prince Edward Island, New Brunswick, and British Columbia.
    * * *

    Ex: This study considers what qualifications are needed to be certified as a teacher librarian in the following Canadian provinces: Newfoundland, Prince Edward Island, New Brunswick, and British Columbia.

    Spanish-English dictionary > Isla del Príncipe Eduardo

  • 85 Terranova

    f.
    Newfoundland.
    m.
    Newfoundland.
    * * *
    1 Newfoundland
    * * *
    * * *
    Ex. This study considers what qualifications are needed to be certified as a teacher librarian in the following Canadian provinces: Newfoundland, Prince Edward Island, New Brunswick, and British Columbia.
    * * *

    Ex: This study considers what qualifications are needed to be certified as a teacher librarian in the following Canadian provinces: Newfoundland, Prince Edward Island, New Brunswick, and British Columbia.

    * * *
    ( Geog) Newfoundland
    * * *

    Terranova sustantivo femenino Newfoundland
    * * *
    Newfoundland
    * * *
    f Newfoundland

    Spanish-English dictionary > Terranova

  • 86 N.B.

    English-german dictionary > N.B.

  • 87 NB

    1) Общая лексика: рассеяный (рассеянНый = absent-minded)
    2) Компьютерная техника: Non Blank
    3) Американизм: National Battlefield, National Board
    4) Спорт: Non Blocking
    5) Латинский язык: Nota Bene, Nota Bien
    6) Военный термин: Navy band, New Blood, naval base, night bomber, night bombing, nonbattle
    8) Сельское хозяйство: nitrogen balance
    9) Религия: Nota Bene ("take special note of")
    10) Юридический термин: No Backup, Non Bank
    11) Бухгалтерия: Net Benefit
    12) Грубое выражение: Naked Bike, Naked Bunch, Nasty Bastard, Noble Bitch
    13) Оптика: narrowband
    14) Сокращение: Nebraska, Neural Beamforming, North Britain, ZIP+4 nonpresort Barcoded rate category abbreviation on letter mail key line, narrow band, northbound, number, no bias (relay), New Brunswick, newborn, (Nota Bene) Заметь хорошо
    15) Университет: Nursing Building
    16) Физиология: New Born, Nose Bleed
    17) Электроника: News Bulletin, No Bias, Noise Blanker
    18) Вычислительная техника: no banner, noise blocker, Nota bene (DFUE-Slang, Usenet, IRC)
    20) Банковское дело: новые облигации (new bonds)
    21) СМИ: No Broadcast, Note Bene
    22) Деловая лексика: Net Business, Nights Booked
    24) Образование: No Break
    25) Инвестиции: new bonds
    26) Полимеры: nonburning
    27) Контроль качества: Brinell hardness
    28) Гидравлика: условный диаметр, Ду
    29) Расширение файла: Text document (Nota Bene)
    30) Нефть и газ: noise band, (Nominal Bore) номинальный диаметр
    31) Каспий: nominal bore
    32) Имена и фамилии: Napoleon Bonaparte, Neil Bogart, Nero Bianco, Newton Brown
    33) Ebay. No Box
    34) Должность: Net Benefits, No Bargaining
    35) Правительство: Naples Beach, New Bedford, North Beach, North Branch

    Универсальный англо-русский словарь > NB

  • 88 Nb

    1) Общая лексика: рассеяный (рассеянНый = absent-minded)
    2) Компьютерная техника: Non Blank
    3) Американизм: National Battlefield, National Board
    4) Спорт: Non Blocking
    5) Латинский язык: Nota Bene, Nota Bien
    6) Военный термин: Navy band, New Blood, naval base, night bomber, night bombing, nonbattle
    8) Сельское хозяйство: nitrogen balance
    9) Религия: Nota Bene ("take special note of")
    10) Юридический термин: No Backup, Non Bank
    11) Бухгалтерия: Net Benefit
    12) Грубое выражение: Naked Bike, Naked Bunch, Nasty Bastard, Noble Bitch
    13) Оптика: narrowband
    14) Сокращение: Nebraska, Neural Beamforming, North Britain, ZIP+4 nonpresort Barcoded rate category abbreviation on letter mail key line, narrow band, northbound, number, no bias (relay), New Brunswick, newborn, (Nota Bene) Заметь хорошо
    15) Университет: Nursing Building
    16) Физиология: New Born, Nose Bleed
    17) Электроника: News Bulletin, No Bias, Noise Blanker
    18) Вычислительная техника: no banner, noise blocker, Nota bene (DFUE-Slang, Usenet, IRC)
    20) Банковское дело: новые облигации (new bonds)
    21) СМИ: No Broadcast, Note Bene
    22) Деловая лексика: Net Business, Nights Booked
    24) Образование: No Break
    25) Инвестиции: new bonds
    26) Полимеры: nonburning
    27) Контроль качества: Brinell hardness
    28) Гидравлика: условный диаметр, Ду
    29) Расширение файла: Text document (Nota Bene)
    30) Нефть и газ: noise band, (Nominal Bore) номинальный диаметр
    31) Каспий: nominal bore
    32) Имена и фамилии: Napoleon Bonaparte, Neil Bogart, Nero Bianco, Newton Brown
    33) Ebay. No Box
    34) Должность: Net Benefits, No Bargaining
    35) Правительство: Naples Beach, New Bedford, North Beach, North Branch

    Универсальный англо-русский словарь > Nb

  • 89 NBL

    1) Американизм: New Brunswick Laboratory
    5) Сокращение: National Book League, Ndebele, South
    7) Медицинская техника: Nasal Bone Length
    8) NYSE. Noble Affiliates, Inc.
    9) Аэропорты: San Blas, Panama Republic

    Универсальный англо-русский словарь > NBL

  • 90 nbl

    1) Американизм: New Brunswick Laboratory
    5) Сокращение: National Book League, Ndebele, South
    7) Медицинская техника: Nasal Bone Length
    8) NYSE. Noble Affiliates, Inc.
    9) Аэропорты: San Blas, Panama Republic

    Универсальный англо-русский словарь > nbl

  • 91 NB

    Un panorama unique de l'anglais et du français > NB

  • 92 Colpitts, Edwin Henry

    [br]
    b. 9 January 1872 Pointe de Bute, Canada
    d. 6 March 1949 Orange, New Jersey, USA
    [br]
    Canadian physicist and electrical engineer responsible for important developments in electronic-circuit technology.
    [br]
    Colpitts obtained Bachelor's degrees at Mount Allison University, Sackville, New Brunswick, and Harvard in 1894 and 1896, respectively, followed by a Master's degree at Harvard in 1897. After two years as assistant to the professor of physics there, he joined the American Bell Telephone Company. When the Bell Company was reorganized in 1907, he moved to the Western Electric branch of the company in New York as Head of the Physical Laboratories. In 1911 he became a director of the Research Laboratories, and in 1917 he became Assistant Chief Engineer of the company. During this time he invented both the push-pull amplifier and the Colpitts oscillator, both major developments in communications. In 1917, during the First World War, he spent some time in France helping to set up the US Signal Corps Research Laboratories. Afterwards he continued to do much, both technically and as a manager, to place telephone communications on a firm scientific basis, retiring as Vice-President of the Bell Telephone Laboratories in 1937. With the outbreak of the Second World War in 1941 he was recalled from retirement and appointed Director of the Engineering Foundation to work on submarine warfare techniques, particularly echo-ranging.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Order of the Rising Sun, Japan, 1938. US Medal of Merit 1948.
    Bibliography
    1919, with E.B.Craft, "Radio telephony", Proceedings of the American Institution of Electrical Engineers 38:337.
    1921, with O.B.Blackwell, "Carrier current telephony and telegraphy", American Institute of Electrical Engineers Transactions 40:205.
    11 September 1915, US reissue patent no. 15,538 (control device for radio signalling).
    28 August 1922, US patent no. 1,479,638 (multiple signal reception).
    Further Reading
    M.D.Fagen, 1975, A History of Engineering \& Science in the Bell System, Vol. 1, Bell Laboratories.
    KF

    Biographical history of technology > Colpitts, Edwin Henry

  • 93 NBU

    1) Компьютерная техника: Newton Backup Utility
    2) Военный термин: naval beach unit
    3) Шутливое выражение: No Brain University
    4) Университет: New Bridge University
    5) Иммунология: Nonreplicating Bacteroides Unit
    6) Фирменный знак: National Bank Of Uzbekistan
    8) Программное обеспечение: NetBackup (Symantec)

    Универсальный англо-русский словарь > NBU

  • 94 WMGQ

    Универсальный англо-русский словарь > WMGQ

  • 95 WNJB

    1) Музыка: Wooden Nickel Jass Band
    2) Телевидение: TV-58, New Brunswick, New Jersey

    Универсальный англо-русский словарь > WNJB

  • 96 WRSU

    Универсальный англо-русский словарь > WRSU

  • 97 Invasion of the Body Snatchers

       1956 - США (80 мин)
         Произв. Уолтер Уэйнджер, прокат Allied Artists
         Реж. ДОН СИГЕЛ
         Сцен. Дэниэл Мэнеринг по роману-сериалу Джека Финни «Похитители тел» (The Body Snatchers)
         Опер. Эллсуорт Фредерикс (Superscope)
         Муз. Кармен Дрэгон
         В ролях Кевин Маккарти (д-р Майлз Беннелл), Дэйна Уинтер (Беки Дрисколл), Кинг Довэн (Джек Беличек), Кэролин Джоунз (Тедди Беличек), Лэрри Гейтс (д-р Дэниэл Кауфмен), Ральф Думке (шериф), Джин Уиллз (ассистентка Майлза).
       Пациент психиатрического отделения доктор Майлз Беннелл яростно пытается доказать, что он не сумасшедший. Он рассказывает свою историю. Несколько месяцев проработав по контракту, он вернулся в родной городок Санта-Майра, штат Калифорния, и обнаружил, что там творится нечто странное: маленький мальчик в панике жалуется, что его мать - не его мать; молодая девушка, кузина Беки Дрисколл (подруги детства Майлза, вернувшейся в город после долгого отсутствия), точно так же утверждает, будто ее дядюшка больше не ее дядюшка. Некоторое время спустя и ребенок, и девушка говорят, что у них все в порядке.
       И Майлз, и Беки - в разводе; они возобновляют знакомство и влюбляются друг в друга. Они вместе отправляются к другу Майлза Джеку Беличеку, который просит Майлза срочно приехать. В его доме они обнаруживают загадочный труп с расплывшимися чертами лица, смутно напоминающими Джека. «Труп» лишен отпечатков пальцев. Позже Майлз обнаруживает у отца Беки в подвале безжизненного «двойника» молодой женщины, точь-в-точь похожего на Беки. В присутствии Беки, Джека и его жены Майлз находит в собственной оранжерее гигантские стручки, из которых вылупляются тела с человеческими очертаниями; одно похоже на него самого. Майлз протыкает его вилами.
       Похоже, большинство обитателей города заменено «двойниками», вылезшими из стручков, распространившихся уже повсюду. Телефонные линии заблокированы, и Майлз отправляет Джека предупредить жителей соседнего города. Работник станции техобслуживания грузит два стручка в машину Майлза; тот вскоре сжигает их. Он отправляется к своей секретарше и в ужасе понимает, что ее двойник уже приготовил стручок для своего ребенка.
       Майлз и Беки вынуждены признать, что они одни во всем городе не подменены двойниками. Они принимают таблетки, не дающие уснуть: ведь именно во сне двойники занимают место людей. На следующее утро, во вторник, в городе происходит странное оживление: все его жители собираются на площади и ждут прибытия 3 грузовиков, нагруженных стручками. Каждый уносит с собой несколько штук, чтобы развезти по окрестностям. К большому облегчению Майлза, Джек Беличек возвращается. С ним приезжает психиатр Дэниэл Кауфмен. Увы, оба они оказываются «двойниками». Они предлагают Майлзу и Беки прекратить борьбу и присоединиться к их миру, где не существуют ни чувства, ни желания, ни амбиции, ни вера. Как объясняет психиатр, стручки порождены семенами из космоса, а тела, вылупляющиеся из стручков, способны принимать любое обличье. Этот процесс - 1-й этап колонизации Земли.
       Майлзу удается усыпить Джека и психиатра (вернее, их двойников), вколов им анестетик. Он и Беки сбегают. Все население Санта-Майры гонится за ними по пятам. Беглецы прячутся в пещере. Они слышат музыку и думают, что ее наверняка играют люди; Майлз ненадолго оставляет Беки одну. Выясняется, что музыка звучит из машин, выгружающих стручки. Майлз возвращается к Беки, но, целуя ее, понимает, что она успела уснуть и теперь перед ним - ее абсолютно бесчувственный двойник. Беки направляет своих братьев по расе по следам Майлза. Майлз выбирается на автостраду и, мечась между машинами, безуспешно пытается предупредить водителей об опасности. «Они уже здесь - теперь ваш черед! Ваш черед!» - кричит он.
       Рассказ Майлза окончен. Врачи уже почти не сомневаются, что перед ними сумасшедший. Но когда новоприбывший санитар рассказывает о странных стручках, увиденных им на шоссе после дорожного происшествия, один врач решается позвонить в ФБР.
        Вторжение похитителей тел, единственная фантастическая картина Дона Сигела и его любимый фильм, всегда пользовалось лестной репутацией одного из шедевров жанра, созданных в 50-е гг. Эта слава полностью заслужена, учитывая прежде всего оригинальность и многозначность сценария. Печатавшийся с продолжением роман Джека Финни «Похитители тел» (другие заглавия: «Не спать!» [Sleep No More] и «Я - стручок» [I Am a Pod]) был отобран Уолтером Уэйнджером, одним из самых смелых продюсеров Голливуда, и блестяще адаптирован для экрана талантливым сценаристом и писателем Дэниэлом Мэнерингом (он же Джеффри Хоумз), автором Из прошлого, Out of the Past, Вне закона, The Lawless и сценариев для Сигела - Большая кража, The Big Steal, 1949 и Мордашка Нелсон, Baby Face Nelson.
       Если закрыть глаза на некоторые пробелы в деталях фабулы, надо подчеркнуть, что Мэнеринг в 1-ю очередь усилил драматическое нагнетание действия и гуманистический аспект сюжета. Дон Сигел снимал триллер, снимал его быстро (съемки длились 2 недели без остановок), ритмично, реалистично (систематически использовалась реальная калифорнийская натура), просто (спецэффектов здесь очень мало) и очень напряженно. Энергия и высокое качество режиссуры освободили весь заряд скрытого ужаса, содержавшийся в сюжетных предпосылках и в самом повествовании. Но в 1-ю очередь фильм так врезается в память своей убедительной и естественной аллегоричностью. Без всякого пафоса и искусственных уловок нашествие этих «космических овощей» содержит поразительную аллегорию всякого обесчеловечения, будь то на политическом, духовном или всего лишь психологическом уровне. По своей природе фильм направлен против тоталитаризма, но кроме того (что подтверждается словами самого Сигела) - против своеобразной злокачественной болезни мира и человечества, вызванной безразличием, отмиранием всяких эмоциональных реакций, исчезновением страсти и ярости в защите своих идей. В этом смысле Вторжение похитителей тел - фильм по-прежнему актуальный.
       N.B. Пролог и эпилог в больнице были навязаны Сигелу компанией-прокатчиком «Allied Artists». Сигел хотел закончить фильм криком Кевина Маккарти: «Теперь ваш черед!». Впрочем, отметим, что финальный эпизод, завершающийся крупным планом лица героя - испуганного, но выражающего облегчение, - поставлен им очень красиво. В работе над сценарием участвовал Сэм Пекинпа (его имя не попало в титры); он также играет небольшую роль в фильме. Это он говорит о главном герое: «Пусть бежит. Ему никто не поверит». Одноименный ремейк (США, 1978) - талантливый, но отчасти слишком броский - снят Филипом Кауфменом (Сигел и Маккарти появляются в нем в эпизодических ролях) (***).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene». № 231–232 (1979). Раскадровка (454 кадра) опубликована Элом Ла Валле (Rutgers University Press, New Brunswick, New Jersey, 1989). Этот том также содержит подборку статей и интервью о Доне Сигеле и о его фильме.
       ***
       --- Сюжет по-прежнему актуален. За последние 20 лет в США сняты еще два ремейка: Похитители тел, Body Snatchers, Абель Феррара, 1993; и Вторжение, The Invasion, Оливер Хиршбигель, 2007.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Invasion of the Body Snatchers

  • 98 Letter from an Unknown Woman

       1948 - США (90 мин)
         Произв. Rampart (Джон Хаусмен)
         Реж. МАКС ОФЮЛЬС
         Сцен. Хауард Кох и Макс Офюльс по повести Стефана Цвейга (Brief einer Unbekannten)
         Опер. Фрэнк Планер
         Муз. Даниил Амфитеатров
         В ролях Джоан Фонтэйн (Лиза Берндль), Луи Журдан (Стефан Бранд), Мэди Крисченз (госпожа Берндль), Марсель Журне (Иоганн Штауффер), Джон Гуд (лейтенант Леопольд фон Кальтнеггер), Кэрол Йорк (Мария), Арт Смит (слуга Джон).
       Вена, 1900 г. За несколько часов до рассвета и дуэли с обманутым мужем, которой он, впрочем, намерен избежать, Стефан Бранд, в прошлом - знаменитый пианист, избалованный женским вниманием, получает длинное письмо от Лизы Берндль. Стефан погружается в чтение. В самой ранней юности Лиза влюбилась в него. Он переехал в дом, где жила Лиза. Она целыми часами слушала, как Стефан играет на пианино, и временами тешила себя иллюзиями, будто он играет только для нее. Лиза красиво одевалась, училась хорошим манерам, изучала жизнь великих музыкантов, чтобы однажды суметь понравиться Стефану. Она наблюдала за тем, как живет Стефан: а он часто приводил в дом женщин. Однажды мать объявила Лизе, что выходит замуж за коммерсанта из Линца. Стало быть, надо ехать туда.
       Лизе исполнилось 18 лет; молодой лейтенант просит ее руки; к большому удивлению родителей, она отвечает, что помолвлена с музыкантом из Вены. Вскоре она возвращается в Вену и устраивается в ателье мод. Каждую ночь Лиза бродит вокруг дома Стефана и однажды заговаривает с ним. Они чудесно проводят вечер за ужином в отдельном кабинете, потом в диораме на ярмарке, потом на танцах, потом катаясь по Вене в фиакре и гуляя пешком. Стефан приводит Лизу к себе. Некоторое время спустя он говорит ей, что едет в Милан, на концерт в «Ла Скала». Он должен вернуться через 2 недели, но не возвращается.
       Лиза рожает мальчика в монашеской обители и отказывается назвать имя отца. Когда ребенку исполняется 9 лет, она выходит замуж за дипломата Иоганна Штауффера. Однажды в опере она вновь видит Стефана. Он растратил попусту свой талант и больше не садится за рояль. Их взгляды встречаются: Лизе кажется, будто после их последней встречи время остановилось. Она выходит из театра, сославшись на мигрень. Стефан догоняет Лизу: ему кажется, что они встречались раньше, но память ему изменяет. Лиза садится в карету мужа. Тот клянется, что сделает все, что в его силах, но не позволит разрушить их брак. Проводив сына на вокзал, Лиза не может удержаться и опять ищет Стефана. Стефан пытается соблазнить Лизу, как будто видит ее впервые. Она понимает, что он совершенно забыл ее, и убегает. Ее сын умирает от тифа, которым заразился в поезде. Лиза завершает письмо словами, что больна тем же. К письму приложена записка о том, что она умерла с именем Стефана на устах.
       Соперник Стефана приезжает с адъютантами, чтобы проводить Стефана к месту дуэли. Это Иоганн Штауффер. Стефан не пытается бежать. Он садится в фиакр и едет за Штауффером. Он готов биться и, несомненно, умереть.
        2-й американский фильм Офюльса. Эта картина, где каждый план «подписан» автором и доказывает, если это еще необходимо, удивительное мастерство Офюльса-экранизатора и невероятную способность голливудской системы принимать в свои ряды самые уникальные таланты, откуда бы те ни прибыли, и предоставлять им возможности развернуться в полную мощь. Офюльс никогда не был настолько самим собой, как в этой Вене, великолепно выстроенной в студийных павильонах. Он рисует портрет безнадежно влюбленной женщины, нежность и грусть которой медленно и непреклонно поднимаются к вершинам прекрасного. Камера Офюльса движется по коридорам домов, ныряет в лестничные проемы, прогуливается вдоль вокзальных перронов, переходит от одного персонажа к другому столь же виртуозно, сколь и естественно. Это торжество «текучего барокко», который улавливает и передает публике самые сокровенные чувства персонажей через их передвижения в пространстве. Играя друг с другом в прятки во времени, пространстве и сумерках памяти, Лиза и Стефан представляют собой идеальное сочетание важного и пустячного: с одной стороны, между ними существует непреодолимое влечение, с другой же - непоправимая несовместимость.
       Портрет Лизы, насколько возможно, лишен банальности. Сила и глубина этого портрета ощущается во всем фильме, но в сцене 1-й долгой встречи со Стефаном («Пожалуйста, расскажите о себе», - просит она Стефана, совершенно завороженная) они особенно незабываемы. Портрет Стефана не менее тонок и выразителен: ведь, возможно, фривольность запечатлеть еще сложнее, чем преданность, воплощенную в Лизе. В некоторых ракурсах Стефан напоминает «мужчину-проститутку», которых описывает Мопассан в одноименном тексте (***). Кроме того, он еще и денди-декадент, сошедший со страниц Уайлда, хотя на его внешности пока не отражается внутренняя изношенность. Мастерство Офюльса достигает вершин как в диалогах и актерской игре, так и в использовании пространства в декорациях и в монтаже. Обратите внимание на великолепный наплыв между планом Джоан Фонтэйн, спиной к зрителю идущей вдаль по перроне (где она только что рассталась с Луи Журданом), и планом монашенки, идущей лицом к зрителю к кровати, на которой рожает Джоан Фонтэйн. Связывая 2 сцены подобным, одновременно простым, волнующим и неожиданным приемом, Офюльс, как и всякий великий режиссер, раскрывает свою природу демиурга, способность быть в своем фильме безраздельным властелином времени и зрительских эмоций.
       N.В. Одноименный египетский ремейк Салаха Абу Сейфа (Risala men emra'a maghoula, 1962).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: Virginia Wright Wexman, Rutger University Press, New Brunswick, New Jersey, 1986. См. также книгу Филиппа Роже, посвященную фильму: Philippe Roger, Editions Yellow Now, Belgique, 1989.
       ***
       --- «Ибо все мы во Франции - мужчины-проститутки: переменчивы, капризны, бессознательно вероломны, непоследовательны в своих убеждениях и стремлениях, порывисты и слабы, как женщины» (L'homme-fille, 1883, пер. Г. Рачинского).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Letter from an Unknown Woman

  • 99 N.B.

    I сокр. от nota bene;
    лат. нотабене, обрати особое внимание II сокр. от New Brunswick Нью-Брансуик (провинция Канады)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > N.B.

  • 100 county

    сущ.
    1) гос. упр., брит. графство (основная единица верхнего уровня административно-территориального деления в Англии и Уэльсе)

    A county usually consists of several towns and the rural areas which surround them. — Графство обычно состоит из нескольких городов и прилегающей к ним сельской местности.

    Rutland used to be the smallest county in England, but in 1974 it became part of Leicestershire. — Ратленд был самым маленьким графством в Англии, пока не стал частью Лестершира.

    Syn:
    See:
    2) гос. упр., амер. округ (наиболее крупная единица административно-территориального деления штата; используется во всех штатах, кроме Аляски и Луизианы; на уровне округа осуществляются некоторые судебные и правоохранительные функции штата, взимание имущественных налогов, сбор и хранение статистической информации (напр., статистика рождаемости, смертности и т. п.), а также некоторые социальные функции (напр., содержание библиотек), обеспечение транспортом и др.; в южных штатах округ управляет всеми неинкорпорированными населенными пунктами на своей территории)

    county office — окружная контора, окружное учреждение

    Texas is divided into 254 counties. — Техас разделен на 254 округа.

    Syn:
    See:
    3) гос. упр., канад. округ (единица административно-территориального деления пяти из канадских провинций; в трех из них (Онтарио, Новая Шотландия, Нью-Брансуик) имеются окружные органы местного управления, тогда как в двух оставшихся (Квибек, Остров Принца Эдуарда) современные округа служат лишь географическому разделению территории; большинство округов состоят из нескольких муниципалитетов, но есть и состоящие из одного)
    See:
    4) гос. упр. графство (крупная административно-территориальная единица в некоторых других странах, напр., в Ирландии)
    See:
    5) общ. ( только с определенным артиклем) жители ( графства — в Англии, округа — в США)

    The party received an average of 55.8% of the county's vote. — Партия получила около 55,8% голосов жителей округа.

    6) гос. упр., брит. = county court
    * * *
    1) округ; 2) графство

    Англо-русский экономический словарь > county

См. также в других словарях:

  • New Brunswick — Nouveau Brunswick Neubraunschweig Wappen Flagge (Details) …   Deutsch Wikipedia

  • NEW BRUNSWICK — NEW BRUNSWICK, U.S. industrial city on the Raritan River, in New Jersey, approximately 30 miles S.W. of New York City. It is the home of Rutgers University, the State University of New Jersey. It is estimated that the Jewish population of… …   Encyclopedia of Judaism

  • New Brunswick — New Brunswick, NJ U.S. city in New Jersey Population (2000): 48573 Housing Units (2000): 13893 Land area (2000): 5.226576 sq. miles (13.536770 sq. km) Water area (2000): 0.520696 sq. miles (1.348597 sq. km) Total area (2000): 5.747272 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • New Brunswick, NJ — U.S. city in New Jersey Population (2000): 48573 Housing Units (2000): 13893 Land area (2000): 5.226576 sq. miles (13.536770 sq. km) Water area (2000): 0.520696 sq. miles (1.348597 sq. km) Total area (2000): 5.747272 sq. miles (14.885367 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • New Brunswick —   [njuː brʌnzwɪk],    1) Stadt in New Jersey, USA, 50 km südwestlich von New York, 41 700 Einwohner; Rutgers University (1766 als College gegründet, seit 1924 Universität, seit 1945 Staatsuniversität von New Jersey); Herstellung von chirurgischen …   Universal-Lexikon

  • New Brunswick — [named to honor George III, who was also elector of Brunswick Lüneburg] province of SE Canada, on the Gulf of St. Lawrence: 28,354 sq mi (73,437 sq km); pop. 738,000; cap. Fredericton: abbrev. NB …   English World dictionary

  • New Brunswick — (spr. Njuh Brönnswick), 1) so v.w. Neu Braunschweig; 2) Hauptstadt der Grafschaft Middlesex im Staate New Jersey (Nordamerika), am Raritan River u. der New Jersey Eisenbahn; Rutger s College (1770 gegründet), Theologisches Seminar der Holländisch …   Pierer's Universal-Lexikon

  • New Brunswick [2] — New Brunswick (spr. njū brönnswick), Hauptstadt der Grafschaft Middlesex des nordamerikan. Staates New Jersey, am schiffbaren Raritan, den ein 67 km langer Kanal mit dem Delaware verbindet, mit bedeutender Kautschuk , Leder und Maschinenindustrie …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • New Brunswick [1] — New Brunswick (spr. njū brönnswick), kanadische Provinz, s. Neubraunschweig …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • New Brunswick — (spr. njuh brönns ). 1) Provinz von Kanada, s. Neubraunschweig. – 2) Stadt im nordamerik. Staate Neujersey, am Raritan River und am Ende des Delaware Raritan Kanals, (1900) 20.006 E …   Kleines Konversations-Lexikon

  • New Brunswick — This article is about the Canadian province. For the city in New Jersey, see New Brunswick, New Jersey. New Brunswick Nouveau Brunswick …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»