Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

neppure

  • 81 -C1933

    затянуть потуже пояс:

    «Capisci? Vareranno un bilancio in economia, e qualcuno dovrà stringere la cinghia». (G. Arpino, «Altre storie»)

    — Понимаешь? Они примут такой бюджет, что кое-кому придется подтянуть поясок.

    Avemmo carne per un paio di giorni,...per almeno sei compagnie. Le altre si arrangiarono, con prelievi nelle case dei ricchi, con mezzucci d'emergenza o tirando la cinghia. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Мяса у нас было на пару дней,...по крайней мере, для шести рот. Остальные кое-как перебивались, конфискуя продукты в богатых домах, питаясь всем, что попадалось под руку, или же просто затягивая пояса.

    Ma i prezzi salgono tanto in alto che il salario dell'operaio non serve neppure più per il mangiare, così il salario dell'impiegato e non parliamo dei pensionati. Siamo davvero al limite della cinghia («Giorni», 1973, № 19).

    Но цены так растут, что заработка рабочего едва хватает на еду, то же и у служащего не говоря уже о пенсионерах. Приходится затягивать пояс до предела.

    (Пример см. тж. - B1035).

    Frasario italiano-russo > -C1933

  • 82 -C2177

    diventare di tutti i (или di cento, di mille, di sei) colori (тж. fare il viso di mille colori; farsi di mille colori)

    меняться в лице:

    Donna Marianna diventava di cento colori, e si mordeva le labbra per non spifferare il fatto suo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Донна Марианна менялась в лице и кусала губы, чтобы не выдать своих истинных интересов.

    Durante questa professione di fede, che rispondeva sì bene ai miei bisogni, io diventavo di tutti i colori. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Слушая изложение его философских взглядов, которые так отвечали моим интересам, я краснел и бледнел.

    ...non s'accorse neppure che quegli, come colto in fallo, faceva il viso di mille colori. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    ...она даже не замечала, что Пьерино от его взгляда, словно застигнутый с поличным, краснел и бледнел.

    (Пример см. тж. - P1632).

    Frasario italiano-russo > -C2177

  • 83 -C2358

    из вежливости:

    «Il male è», mentì Pietro, «che neppure io ho fame». Andreina sorrise. «Veramente», domandò, «oppure lo fa per complimento?». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Плохо то, что и я не хочу есть, — солгал Пьетро.
    — Правда? — спросила, улыбаясь, Андреина. — Или вы это говорите из вежливости?

    Frasario italiano-russo > -C2358

  • 84 -C2666

    (2) перегнуть палку, переусердствовать:

    Ma siete stati voialtri che a furia di tirare la corda, avete creato questo stato di cose. (V. Pratolini, «Metello»)

    Это вы создали такое положение, идя напролом.

    Confidente. —...Con voi devo essere sincero, leale. Non si può tirare troppo la corda. Ci si deve fermare al momento giusto, e spiegarsi. Altrimenti si rischia di offendervi. (D. Fabbri, «Il confidente»)

    Наперсник. —...Буду с вами совершенно откровенен. Не следует перегибать палку. Нужно вовремя остановиться и объясниться начистоту. Иначе вы можете остаться в обиде.

    Naturalmente, neppure in questo campo, si può tirare la corda senza fine («La nuova questione della lingua»).

    Конечно, даже и здесь нельзя злоупотреблять.

    (Пример см. тж. - U89).

    Frasario italiano-russo > -C2666

  • 85 -C530

    не останавливаться ни перед чем.

    Frasario italiano-russo > -C530

  • 86 -D317

    бедняга:

    — Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d'oro. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — У этого бедняги утащили четыре золотых.

    Dopotutto, quel povero diavolo aveva i capelli bianchi e ancora era barista in un locale senza neppure la decenza di un tavolo, stretto come un budello. (G. Arpino, «Altre storie»)

    В конце концов, бедняга был уже сед, а все еще служил барменом в забегаловке, где и столов-то настоящих не было, а само помещение было узким, как кишка.

    (Пример см. тж. -A139 b; - C510; - V939).

    Frasario italiano-russo > -D317

  • 87 -D488

    ни под каким видом:

    «...Compera un litro, paga con soldi che chissà come ha messo insieme, perché quei demoni di suoi figli una lira non gliela fanno vedere neanche dipinta...». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    «...Купил он литр вина, заплатил своими. Как уж ему удалось скопить эти деньги — неясно. Ведь от этих его чертовых детей лиры-то и во сне не увидишь...»

    Frasario italiano-russo > -D488

  • 88 -D780

    donna (или femmina) galante (или allegra, generica, legg(i)era, perduta, pubblica, d'affari, di cattivi costumi, di facili costumi, da finestra, di mal affare, di malaffare, di mala vita, di mondo, di un'ora, di partito, di piacere, da prezzo, di strada, di vita)

    женщина легкого поведения:

    Per la prima volta mi sono accorto di giudicare Iris con malanimo, mentre prima mi pareva una simpatica compagna, tutt'altro che una donna di cattivi costumi. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Впервые я заметил, что плохо думаю об Ирис; тогда как раньше она казалась мне симпатичной приятельницей и, уж конечно, не развратной женщиной.

    ...non si era sposato, non aveva figli, non aveva neppure amici, né donne, se non generiche, come Giuditta. (G. Scerbanenco, «Redimere un tigre»)

    ...он не был женат; у него не было ни детей, ни даже друзей, ни женщин, если не считать таких как Джудитта.

    I pezzi forti erano le prepotenze del protettore sulle donne di vita. (R. Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    Самыми сильными номерами Тото были сценки, изображавшие, как «покровитель» измывается над уличными женщинами.

    Lisaura. — Parlo di quella pellegrina, la quale è donna di mal affare. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Лизаура. — Я говорю о паломнице, которая на самой деле является особой легкого поведения.

    Soprattutto gli rimproverava l'infedeltà alla famiglia, questa frivola ricerca di donne, mercenarie o non, ma leggere, ma donne di un'ora. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Особенно упрекал его Карло за неверность семье, за его пошлую погоню за женщинами легкого поведения, женщинами на час.

    (Пример см. тж. - M578).

    Frasario italiano-russo > -D780

  • 89 -E116

    l'erba voglio non cresce neppure nel giardino del re (или non si trova nemmeno in Boboli)

    prov. ± на всякое хотение надо иметь терпение [Боболи — парк во Флоренции]:

    «Anche lei come Giulio dice sempre voglio. Sa come rispondevo a Giulio? L'erba voglio non si trova nemmeno in Boboli!». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    — Вы тоже, как Джулио, всегда говорите «хочу». Знаете, как я отвечал ему? Трава «хочу» не растет даже в сказочном саду.

    Frasario italiano-russo > -E116

  • 90 -E178

    dare (или aggiungere) esca (al fuoco) (тж. mettere l'esca accanto al fuoco)

    подстрекать, возбуждать, подливать масла в огонь:

    Orietta. — Bravo papà. Insisti. Dà esca al fuoco. (E. Possenti, «Stelle alpine»)

    Орьетта. — Молодец, папа! Продолжай в том же духе. Подливай масла в огонь.

    «Non sapete il patto? Non doveva toccarla neppure con un dito... Per questo il marchese lo ha ammazzato.»

    «Aveva messo l'esca accanto al fuoco...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
    — Вы знаете, какой между ними был уговор? Муж не имел права даже пальцем к ней прикоснуться... Поэтому маркиз его и убил.
    — Что ж, он поднес запал к пороховой бочке...

    Frasario italiano-russo > -E178

  • 91 -F149

    втоптать в грязь:

    — Ciascuno ha vissuto per sé e nessuno per tutti! Ora poi strillate per la bandiera buttata nel fango. (E. Corradini, «La guerra lontana»)

    — Каждый жил для себя и никто — для всех! А теперь вы вопите при виде того, как наше знамя втаптывают в грязь.

    ...era il suo solo e vero paladino.., non esitava neppure un istante a gettar nel fango tutte le altre. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Он был ее единственным верным рыцарем... Он готов был не задумываясь смешать с грязью всех остальных.

    Frasario italiano-russo > -F149

  • 92 -G875

    питать пристрастие к спиртному, закладывать за галстук, выпивать:

    Il prete dopo la cerimonia, non fu più visto: forse gli avevan fatto alzare il gomito troppo presto in confronto a quanto era stato previsto. (B. Tecchi, «Gli onesti»)

    После освящения новой церкви священника больше не видели: может быть, ему дали раньше, чем было предусмотрено, хлебнуть горячительного.

    Dunque il conquibus per alzare il gomito e pigliare una sbornia non manca neppure nelle ultime classi della società (Methode Schliemann, «Lektion»).

    Стало быть, презренного металла, для того чтобы опрокинуть стаканчик, и даже заливать за галстук, хватает даже беднейшим слоям населения.

    Frasario italiano-russo > -G875

  • 93 -I13

    nemmeno (или neanche, neppure) (per) l'idea

    нисколько, ни чуточки; никоим образом; и в мыслях не было.

    Frasario italiano-russo > -I13

  • 94 -I171

    с места не двигаться, сиднем сидеть:

    Siamo rimasti seduti senza neppure pensarci, incollati alla sedia, mentre tutto il pubblico si alzava applaudendo. (C. Alvaro, «Ultimo diario»)

    Мы сидели неподвижно, точно приклеенные к месту, тогда как все присутствовавшие аплодировали.

    Frasario italiano-russo > -I171

  • 95 -I75

    Frasario italiano-russo > -I75

  • 96 -L142

    intendere (или pigliare, prendere) lucciole per lanterne

    принять одно за другое; попасть пальцем в небо:

    «Attento, non gridare così forte» disse il Perro che di tutto questo non capiva nulla se non che il Saverio prendeva lucciole per lanterne.... (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Тише, не надо так кричать, — сказал Перро, который из всего этого понял только то, что Саверио совсем сбился с панталыку.

    — Ma è impossibile... Non ci credo, neppure se tocco con mano! Fandonie! Hanno preso lucciole per lanterne e le vogliono far vedere anche a me!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Но это немыслимо... Не поверю, даже если увижу собственными глазами. Какой вздор! Люди делают из мухи слона и хотят заставить и меня поверить в их выдумки.

    ...A volte, in verità, mi darei magari dell'imbecille... m'impappino, pigilo lucciole per lanterne. (R. Fucini, «La giacchetta rivoltata»)

    ...Иногда, по правде сказать, я сам себя готов обозвать дураком.., я запинаюсь, смущаюсь, дико путаюсь...

    Frasario italiano-russo > -L142

  • 97 -L250

    (обыкн. употр. с гл. dare, fare, ecc.) головомойка:

    Il loro nuovo amico, intanfo, si preparava a subire le lavate di capo di Pomodoro, di don Prezzemolo... e di tutto il parentado. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Тем временем их новый друг томился в ожидании хорошей головомойки от синьора Помидора, дона Петрушки и всей своей родни,

    «Non lo denuncio neppure alla magistratura, gli do una lavata di testa qui...». (G. Scerbanenco, «Lolite si muove»)

    — Я даже в магистратуру о нем не заявлю. Устрою ему головомойку прямо здесь...

    Frasario italiano-russo > -L250

  • 98 -L3

    отправиться на тот свет, уйти, отойти в мир иной, умереть:

    — Nessuno l'ha assistito, meschino! Solo, senza neppure un requiem è andato al mondo di là. (F. Perri, «Emigranti»)

    — Никого с ним, бедняжкой, не было. Один, даже без отпевания, отправился он на тот свет.

    Frasario italiano-russo > -L3

  • 99 -L91

    искусный фехтовальщик; рубака:

    ...alla leva era stato messo nel genio zappatori... e non s'era curato di farsi assegnare ad altra arma più adatta alle risorse fisiche, che facevano di lui un cavallerizzo e una buona lama, oltre che ardito navigatore. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    ...призванный на военную службу, он попал в саперную часть и не постарался перевестись в другие войска, более соответствующие его физическим качествам отличного наездника, фехтовальщика и смелого морехода.

    Guido. — Pensi bene, oh! Una delle nostre migliori lame, te l'ho detto. E tu, la spada, non sai neppure com'è fatta!. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Гвидо. — Ох, только подумай! Ведь он — один из лучших фехтовальщиков, как я уже тебе говорил. А ты... ты ведь даже в глаза не видел шпаги.

    Frasario italiano-russo > -L91

  • 100 -M1131

    помнить, подразумевать:

    Fellini. —...Forse, quando giro quelle scene, ho in mente la mia prima impressione di Roma... Non avevo un impiego e neppure la minima idea di quello che avrei fatto («Film 1961»).

    Феллини: —...Возможно, когда я снимаю эти сцены, я передаю мое первое впечатление о Риме... Тогда у меня не было работы, и я абсолютно не представлял себе, чем я буду заниматься.

    (Пример см. тж. - M1351; - P1732).

    Frasario italiano-russo > -M1131

См. также в других словарях:

  • neppure — cong. [grafia unita di né pure ]. [indica ripetizione e rafforzamento di una precedente negazione] ▶◀ [➨ nemmeno] …   Enciclopedia Italiana

  • neppure — nep·pù·re avv. FO neanche, nemmeno: non disse neppure una parola, se ne va senza neppure salutare, non scrive e neppure telefona | con valore di cong., colloq., come se: si è offeso neppure l avessi insultato Sinonimi: nemmeno. {{line}} {{/line}} …   Dizionario italiano

  • neppure — {{hw}}{{neppure}}{{/hw}}avv.  e cong. Neanche …   Enciclopedia di italiano

  • neppure — avv. e cong. neanche, nemmeno CONTR. anche, pure …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • loro — ló·ro pron.pers. di terza pers.m. e f.pl., agg.poss. di terza pers.pl., pron.poss. di terza pers.pl. FO I. pron.pers. di terza pers.m. e f.pl. I 1a. preceduto da preposizione con valore di compl.indir.: vai da loro, molti di loro non c erano, uno …   Dizionario italiano

  • neanche — ne·àn·che avv. FO 1. assolutamente non, in nessun caso, usato in correlazione con un altra negazione: se non vieni, non vado neanche io, non mi ha scritto e neanche telefonato | ass., per aggiungere una negazione a un altra già espressa: «Ti… …   Dizionario italiano

  • dipinto — di·pìn·to p.pass., agg., s.m. 1. p.pass. → dipingere, dipingersi 2a. agg. CO ornato con figure a colori o colorato con vernici, tinte e sim.: vaso dipinto, vetri dipinti, pareti dipinte| rappresentato per mezzo di colori: soggetto dipinto, scena… …   Dizionario italiano

  • nessuno — nes·sù·no agg.indef., pron.indef.m., s.m. FO I. agg.indef. I 1a. solo sing., con valore negativo, non uno, neppure uno, neanche uno: nessun uomo è più gentile di lui; posposto al verbo richiede una negazione: non lo farei per nessun motivo al… …   Dizionario italiano

  • cencio — cén·cio s.m. CO 1a. straccio, pezzo di tessuto vecchio e logoro usato spec. per fare le pulizie di casa: spolverare con un cencio; essere bianco come un cencio, come un cencio lavato, essere pallidissimo; essere trattato come un cencio, essere… …   Dizionario italiano

  • lui — 1lui pron.pers. di terza pers.m.sing., s.m.inv. I. pron.pers. di terza pers.m.sing. I 1a. FO usato come complemento oggetto e come complemento di termine, quando sia necessario conferire un certo rilievo, in luogo delle forme clitiche lo e gli,… …   Dizionario italiano

  • manco — 1màn·co agg., avv. 1. agg. LE che manca di qcs., imperfetto: questo è quello desiderio che sempre ne fa parere ogni dilettazione manca (Dante) 2. agg. TS bibliol. di testo, lacunoso, mutilo 3. agg. BU sinistro: la mano manca | che si trova sul… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»