-
1 neben
'neːbənprep1) près de, à côté de2) ( außerdem) en plus de, en outreneben anderen Dingen — entre autres choses/entre autres
nebenn71e23ca0e/71e23ca0ben ['ne:bən]+Dativ; Beispiel: neben jemandem/einer S. à côté de quelqu'un/quelque chose; Beispiel: rechts neben dem Eingang à droite de l'entréeII Präposition+Akkusativ; Beispiel: sich neben jemanden/etwas setzen s'asseoir à côté de quelqu'un/quelque chose; Beispiel: sich links/rechts neben jemanden/etwas stellen se mettre à gauche/droite de quelqu'un/quelque chose -
2 verstecken
fɛr'ʃtɛkənvcacher, dissimulersich neben jdm verstecken müssen — se cacher derrière qn/se planquer derrière qn (fam)
versteckenverstẹcken *cacher; Beispiel: etwas vor jemandem verstecken cacher quelque chose à quelqu'unBeispiel: sich auf dem Speicher verstecken se cacher au grenier; Beispiel: sich vor jemandem verstecken se cacher pour échapper à quelqu'un -
3 knien
'kniːənvknienkn2688309eie/2688309en [kni:n]être à genoux; Beispiel: auf dem Boden knien être à genoux par terre1 Beispiel: sich auf den Boden/neben jemanden knien s'agenouiller par terre/à côté de quelqu'un -
4 CACTLI
cactli:Sandale, chaussure.Esp., cacles, o zapatos, sandalias, etc. (M).Angl., shoe (K).sandal. R.Joe Campbell 1997.Dans une liste hétéroclite d'objets vendus au marché. Sah8,68.Dans la parure féminine. Sah9,59.Les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169." iztac cactli ", sandales blanches, parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.Note: Die einzige Art der Fußbekleidung der Azteken war eine Art Sandale mit meist geschlossener Fersenpartie (Kappe), an der gegebenenfalls Verzierungen angebracht waren. Dieses Schuhwerk wurde auf Aztekisch " cactli " genannt, was Molina II 11r. mit 'cacles' o çapatos sandalias etc. übersetzt. 'Cacles' ist eine Verballhornung des aztekischen Wortes, die sich in den spanischen Quellen weitgehend neben 'cutaras, cotaras' sich findet, einem Wort unbekannter Herkunft. U.Dyckerhoff 1970,103-104.Fußbekleidung wurde nicht immer getragen; selbst die für kriegerischen Verdienste in den verschiedenen verzierten Ausführungen verliehenen Sandalen mußten beim Betreten des Palastes abgelegt werden (Sah8,87. Cortes 1866,1-2. Duran I 173,461. II 163 abweichend II 165 " tequihuahqueh " durften die Sandalen im Palast anbehalten. U.Dyckerhoff 1970,104." ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecolli ahnôzo chihchîltic cuetlaxtli ", at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87." quincactiah yehhuâtl in cencah cualli cactli ", ils leur mettent des sandales, de très belles sandales. Parure de ceux qui vont être sacrifiés. Sah9,45.* à la forme possédée." in îcac tlatlauhqui ", ses sandales étaient rouges.Décrit celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69." in oquichtin cualli in întlaquen, in întilmah, in încac ", les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales.Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238." in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân ", quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87." quicohcopîna in îcac ", il enlève ses sandales - he removed his sandals. Sah6,58. -
5 Verstecken
fɛr'ʃtɛkənvcacher, dissimulersich neben jdm verstecken müssen — se cacher derrière qn/se planquer derrière qn (fam)
Versteckenmit jemandem Verstecken spielen jouer à cache-cache avec quelqu'un -
6 gleich
glaɪçadjégal, identique, même, pareilGleiches mit Gleichem vergelten — rendre la pareille/rendre la monnaie de sa pièce
gleich bleibend — toujours égal, invariable, fixe
gleichgl136e9342ei/136e9342ch [gle39291efai/e39291efç]I Adjektiv1 (ähnlich, identisch) même antéposé; Beispiel: der gleiche Kuli/Schlüssel le même stylo à bille/la même clé; Beispiel: er hat das Gleiche gesagt il a dit la même chose; Beispiel: ihr Männer seid doch alle gleich! vous, les hommes, vous êtes bien tous pareils!; Beispiel: jemandem an Mut/Schönheit gleich sein égaler quelqu'un en courage/beauté3 (gleichgültig) Beispiel: das ist ihm/ihr völlig gleich cela lui est complètement égal; Beispiel: ganz gleich, wer das getan hat peu importe qui a fait cela; Beispiel: ganz gleich, was er sagt quoi qu'il dise; Beispiel: es ist ihr gleich, ob/wo... [savoir] si/où... la laisse indifférenteWendungen: Gleich und Gleich gesellt sich gern (Sprichwort) qui se ressemble s'assemble; Gleiches mit Gleichem vergelten rendre la pareilleII Adverb1 behandeln, gekleidet de la même façon; Beispiel: gleich groß/schwer sein être de même taille/poids; Beispiel: gleich alt/stark sein être du même âge/de force égale3 (in Kürze) tout de suite; Beispiel: es ist gleich sechs Uhr il est bientôt six heures; Beispiel: jetzt gleich dès maintenant; Beispiel: gleich heute dès aujourd'hui; Beispiel: gleich nachdem sie gegangen war juste après qu'elle soit partie; Beispiel: gleich danach [oder darauf] aussitôt après; Beispiel: bis gleich! à tout de suite! -
7 hergehen
hergehenh71e23ca0e/71e23ca0r|gehen1 (begleiten) Beispiel: neben jemandem hergehen marcher à côté de quelqu'un; Beispiel: hinter jemandem hergehen suivre quelqu'un2 (sich erdreisten) Beispiel: hergehen und Forderungen stellen avoir le front de formuler des revendications
См. также в других словарях:
Neben — Nêben, eine Partikel, welche überhaupt eine Nähe ausdruckt, und auf eine doppelte Art gebraucht wird. I. Als ein Vorwort, wo sie so wohl die dritte als vierte Endung des Nennwortes erfordert. 1. Die dritte Endung, wenn ein Zustand der Ruhe nahe… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Neben — *1. Er hat einen neben sich. (Daun.) Von Personen, die sich viel einbilden, sich Grosses dünken. Die Redensart wird häufig auf junge Bauernburschen angewendet. *2. Er steht neben ihm, als wenn ihm das Sacktüchel raushängt. (Rott Thal.) … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Sich vor \(auch: neben\) jemandem verstecken müssen — Sich vor (auch: neben) jemandem verstecken müssen; sich vor (oder: neben) jemandem nicht zu verstecken brauchen Wer sich vor einem anderen verstecken muss, ist ihm weit unterlegen: Er ist in diesem Geschäft bloß ein blutiger Anfänger, vor den… … Universal-Lexikon
sich vor \(oder: neben\) jemandem nicht zu verstecken brauchen — Sich vor (auch: neben) jemandem verstecken müssen; sich vor (oder: neben) jemandem nicht zu verstecken brauchen Wer sich vor einem anderen verstecken muss, ist ihm weit unterlegen: Er ist in diesem Geschäft bloß ein blutiger Anfänger, vor den… … Universal-Lexikon
neben — Präp. (Grundstufe) bezeichnet, dass sich etw. in unmittelbarer Nachbarschaft von etw. befindet Synonyme: dicht bei, dicht an, seitlich, seitwärts (geh.) Beispiele: Das Mädchen saß neben ihm auf dem Beifahrersitz. Neben der Schule befindet sich… … Extremes Deutsch
neben — neben: Die Präposition mhd., ahd. neben ist gekürzt aus mhd. eneben, ahd. ineben, das sich aus der adverbiell gebrauchten Fügung *in ebanī, *an ebanī »auf gleiche Weise; zusammen, nebeneinander« entwickelt hat (zum Substantiv ebanī vgl. ↑ eben).… … Das Herkunftswörterbuch
nähwe aan sich — neben sich … Hunsrückisch-Hochdeutsch
neben — angrenzend; benachbart; bei; nahe; daneben; anliegend * * * ne|ben [ ne:bn̩] <Präp.>: 1. a) mit Dativ; Frage: wo?> unmittelbar an der Seite von; dicht bei: er sitzt neben seinem Bruder; der Schrank steht [dicht, direkt] neben der Tür;… … Universal-Lexikon
neben — ne̲·ben Präp; 1 mit Dat; an einer Seite von jemandem / etwas ↔ vor, hinter: Die Klingel ist neben der Haustür; Monika steht neben ihrem Freund; Die Kinder gingen neben ihr || Abbildung unter Präpositionen 2 mit Dat; zusätzlich zu jemandem / etwas … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Neben der Spur — Filmdaten Deutscher Titel: Out of Line Originaltitel: Out of Line Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2001 Länge: 92 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Du sollst keine anderen Götter neben mir haben — Dieser Teil aus dem ersten der Zehn Gebote (2. Moses 20, 3) wird oft auch in übertragenem Sinn verwendet. Man zitiert ihn beispielsweise als Hinweis darauf, dass sich jemand sehr selbstherrlich verhält und keinerlei Konkurrenz neben sich duldet … Universal-Lexikon