Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

naturellement

  • 61 à la douzaine

    дюжинами, сколько (душе) угодно

    Il commença, naturellement, par déclarer que Lancret était fou de prétendre à ma main, que des maris comme lui, j'en trouverais à la douzaine... (M. Prévost, Dernières lettres de femmes.) — Он, конечно, начал с того, что со стороны Ланкре было безумием претендовать на мою руку и что таких мужей я найду сколько душе будет угодно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la douzaine

  • 62 aiguiser ses flèches

    оттачивать, заострять свои стрелы, готовиться к битве, схватке

    - Le superflu, chose nécessaire [...] - c'est une pensée-clé de Voltaire; la civilisation crée le luxe, et l'homme tout naturellement s'y adapte, [...]. Cela prépare la guerre avec l'autre Rousseau - Jean-Jacques qui aiguise ses flèches là-bas, dans les montagnes de Savoie. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — - Избыток - вещь необходимая - это одна из ключевых мыслей Вольтера. Цивилизация порождает роскошь, и человек вполне естественно привыкает к ней. Эта идея готовит войну с другим Руссо - Жан-Жаком, который заостряет свои стрелы против Вольтера там, в горах Саквойи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aiguiser ses flèches

  • 63 aimable comme une porte de prison

    ирон.
    (aimable [или gracieux, poli] comme une porte de prison)
    неприветливый, мрачный, угрюмый

    ... et les geôliers de tous grades s'étaient naturellement empressés autour de lui... avec des politesses qui essayaient vainement de faire mentir la locution proverbiale "gracieux comme une porte de prison". (F. Coppée, Le Coupable.) —... и тюремщики всех чинов естественно заискивали перед ним,... говоря любезности, которые, однако, не смогли опровергнуть выражение "приветлив как тюремная дверь".

    Oui, la première fois qu'on le voit on lui donnerait le bon Dieu sans confession, mais il y a des jours où il est poli comme une porte de prison. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Да, когда его видишь впервые, кажется, он живым в рай попадет, но бывают дни, когда он мрачен как тюремная дверь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aimable comme une porte de prison

  • 64 allez-vous faire foutre

    груб.
    (allez-vous faire [тж. va te faire] foutre)
    убирайтесь ко всем чертям!, пошел ты куда подальше

    - J'ai essayé de lui expliquer. Elle m'a répondu très vilain. Je n'ai peut-être bien compris, mais je crois qu'elle m'a dit d'aller me faire foutre. C'est la fin. (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès. L'éphèbe de Subiaco.) — Я пытался ей все объяснить, но она ответила мне очень грубо. Может быть я не все понял, но кажется, она сказала, чтобы я убирался ко всем чертям. Это конец.

    Naturellement, dit Lasuli, mais j'avais un reste de conscience professionnelle. - Va te faire foutre avec ta conscience professionnelle - dit Wolf. (B. Vian, L'Herbe rouge.) — Само собой, - сказал Лазюли, - но у меня еще были остатки профессиональной совести. - А иди ты куда подальше со своей профессиональной совестью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allez-vous faire foutre

  • 65 anneau magique

    (anneau magique [или anneau de Gygès])

    Mon anneau de Gygès qui me rend invisible, c'est ma timidité. (J. Renard, Journal.) — Мой волшебный перстень, превращающий меня в невидимку, - это моя робость.

    L'écrivain qui fait un roman porte naturellement au doigt l'anneau de Gygès, lequel le rend invisible. (Th. Gautier, Le capitaine Fracasse.) — Писатель, пишущий роман, естественно, носит на пальце волшебный перстень, который делает его невидимым.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > anneau magique

  • 66 attaquer le taureau par les cornes

    prov.
    (attaquer [или prendre, saisir] le taureau par les cornes)

    - En général, ce sont les courtiers qui colportent les faux. - Alors je fais une proposition, dit Brice. Il faut prendre le taureau par les cornes. Faisons une liste de courtiers sûrs: nous les connaissons tous. Toute toile qui viendra des brebis galeuses sera soumise à une double ou triple expertise. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Обычно, - сказал он, - поддельные картины распространяются маклерами. - В таком случае у меня есть предложение, - сказал Брис. - Мы должны взять быка за рога. Давайте составим список надежных маклеров: мы знаем их всех. Если же картину принесет какой-нибудь пшют, мы будем подвергать ее двойной или тройной экспертизе.

    Je songeai d'abord à lui lâcher aux jambes le premier conte à dormir debout qui me fût passé par la cervelle, mais les multiples émotions de cette nuit accidentée ayant pas mal rogné les ailes à ma faculté d'improvisation, j'empoignai le taureau par les cornes et narrai l'aventure telle qu'elle s'était passée, au nom près, naturellement. (G. Courteline, Les Femmes d'amis.) — Я хотел было подкинуть ему первую пришедшую мне в голову невероятную историю, но переживания этой бурной ночи пообрезали крылышки моей фантазии, и я, взяв быка за рога, выпалил ему все как есть, за исключением имен, разумеется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > attaquer le taureau par les cornes

  • 67 au poil

    разг.
    1) (обыкн. употр. с гл. être) здорово, безукоризненно; замечательный

    - C'est vraiment quelqu'un, dit Larillère, comme on disait à Saint-Cyr de n'importe quoi qu'on trouvait bien: "C'est au poil". (P. Courtade, La rivière noire.) — Это действительно стоящий тип, - сказал Ларийер подобно тому как было принято говорить в Сен-Сире обо всем, что считалось хорошим: это класс.

    Monsieur Gégène a bien voulu me recommander de vous dire que ça avait été au poil, que la mère allait bien, que c'était un garçon, et que vous arroseriez ça ce soir. (P. Gerosme, La Noce.) — Господин Жежен любезно попросил меня сказать вам, что все прошло отлично, что мать чувствует себя хорошо, родился мальчик, и вам надлежит это сегодня вечером вспрыснуть.

    Il me disait qu'elle était très belle, comme une artiste de ciné. C'est sûrement ça. Regardez-la. Ah! Elle est au poil! (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Он мне говорил, что она очень хорошенькая, как киноактриса. Это, конечно, она. Посмотри-ка на нее. Шикарная девочка!

    2) (тж. au quart de poil, au petit poil) точно, аккуратно, тютелька в тютельку

    - Dans ma maison il y aura une pièce rien que pour moi, avec mon établi, mes outils, tout le bordel. Rangé au poil, naturellement. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - В моем доме будет одна комната только для меня; там поместится мой станок, все инструменты и всякая там всячина. Все, конечно, в полном аккурате.

    Les deux valises entrent au petit poil dans le coffre de la voiture. ((GL).) — Оба чемодана точно помещаются в багажник машины.

    Même par temps froid le moteur démarre au quart de poil. ((GL).) — Даже в холодную погоду мотор заводится без всяких задержек.

    3) разг. au poil! здорово! класс!

    Tu as gagné à la loterie? Au poil! On va pouvoir se payer les vacances. ((GL).) — Ты выиграл в лотерею? Вот это здорово! У нас будут деньги на отпуск.

    - arrêter au poil
    - chasser au poil
    - passer au poil

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au poil

  • 68 avoir l'étoffe de ...

    иметь способности, данные к чему-либо

    Il y a de ces passions violentes qui font les grands hommes et dont je n'avais pas l'étoffe. (A. France, La Vie en fleur.) — Бывают сильные страсти, которые порождают великих людей, свойствами которых я не обладал.

    - C'est drôle, dit le commandant, vous êtes un des meilleurs jeunes chefs que j'aie rencontrés dans ma carrière. Vous avez l'étoffe, naturellement. Et vous ne le savez pas. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — - Странно, - произнес майор, - вы один из самых лучших молодых командиров, которых я когда-либо встречал за время своей службы. Вы несомненно способны, но сами того не знаете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'étoffe de ...

  • 69 avoir la jeunesse

    (avoir la [или cette] jeunesse)
    иметь наивность, глупость

    -... vous allez bien... vous... des témoins officiels... j'en ai naturellement convoqué des douzaines, mais ils n'ont jamais voulu venir... - Il fallait les y forcer! - J'ai essayé... j'ai eu cette jeunesse. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — -... легко сказать... официальные свидетели. Я вызывал их десятками, но они ни за что не являлись в суд... - Надо было их заставить явиться! - Пытался... имел наивность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la jeunesse

  • 70 avoir un pli

    (avoir [или prendre] un [или le] pli)
    иметь, усвоить, приобрести привычку

    Par malheur, j'avais déjà le pli du bureau, le goût des découpures faites patiemment le soir à la lampe... (A. France, Le Livre de mon ami.) — К несчастью, я уже привык к сидячей работе, пристрастился к вырезкам из прессы, которые терпеливо делаю вечером при лампе...

    Quelques minutes plus tard, Maigret et son collègue marchaient et tout naturellement, marchaient vers le port. Ils avaient pris le pli. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Через несколько минут Мегре и его коллега уже шагали самым естественным образом в направлении порта. У них это вошло в привычку.

    Duraille à présent quinquagénaire, de se mettre à la vaisselle, à repasser le linge, enfiler des bas résilles. On n'a pas pris le pli assez jeune, voilà tout! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Трудно в пятьдесят лет начинать мыть посуду, гладить белье, натягивать эластичные чулки. Мы в молодости не приучили себя к этому, вот и все!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un pli

  • 71 bagatelles de la porte

    пустяки; пустяковые разговоры

    Il s'arrêtait dans cet équipage dans tous les châteaux qu'il connaissait sur le chemin. Il en connaissait beaucoup. Et quand, après les bagatelles de la porte, ses hôtes d'une heure ou d'une nuit lui demandaient où était la princesse, il répondait tout naturellement qu'elle était en bas... (J. Ormesson, Au plaisir de Dieu.) — В этом экипаже он заезжал во все известные ему по этой дороге замки. А их он знал не мало. И когда, поболтав о пустяках, хозяева, приютившие его на часок-другой или на ночь, спрашивали о принцессе, он спокойно отвечал, что она внизу.

    - s'amuser aux bagatelles de la porte
    - s'arrêter aux bagatelles de la porte

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bagatelles de la porte

  • 72 coup de fusil

    3) раздутый счет (в ресторане, гостинице)

    - Où êtes-vous allés? - À l'Izard. Tu sais bien que c'est le seul restaurant ouvert après minuit. - À l'Izard? Le coup de fusil. Et naturellement, c'est toi qui as payé l'addition? (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Куда вы пошли? - К Изару. Ты прекрасно знаешь, что это единственный ресторан, который открыт после двенадцати ночи. - К Изару? Где так дерут? И, само собой, платил ты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de fusil

  • 73 de même farine

    из одного теста, одного поля ягода

    La Baronne. - Mais nous avons plusieurs députés de la même farine; pourquoi choisirions-nous le moins capable pour notre orateur? (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Баронесса. - Но ведь у нас есть несколько депутатов такого же сорта, зачем же нам поручать выступление наименее способному из них?

    Les mots explosèrent en lui. Mais naturellement, voyons! Gigolos ou starlettes entretenus, la même farine! (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès.) — Его словно прорвало. Ну конечно, все понятно! Альфонсы или кинокрасотки на содержании - все они одним миром мазаны!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de même farine

  • 74 de première urgence

    крайне необходимый, обязательный

    - Mais, naturellement, l'action des masses! s'écria Jacques. Seulement, pour cette action, est-ce qu'il n'est pas de première urgence que les chefs se prononcent d'abord, clairement, catégoriquement? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Конечно, нужно выступление масс! - воскликнул Жак. - Но для организации этого выступления совершенно необходимо, чтобы сначала высказались руководители, высказались ясно, решительно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de première urgence

  • 75 donner libre jeu à ...

    Pour un soliste, avide d'amplifier ses accents, de donner libre jeu à ses aspirations, l'orchestre s'offrait tout naturellement... et Casals rêvait d'un orchestre. (E. Christen, Pablo Casals.) — Для солиста, жаждущего быть услышанным в мощном хоре и дать полный простор своей фантазии, естественно обратиться к оркестру, и Казальс стал мечтать об оркестре.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner libre jeu à ...

  • 76 droit commun

    Mais où trouver une main-d'œuvre aussi bon marché que celle des concurrents alsaciens qui utilisaient les prisonniers de droit commun?.. (R. Vailland, Beau Masque.) — Но где найти такую же дешевую рабочую силу, как у эльзасских конкурентов, которые используют труд заключенных уголовников?..

    La prison était pleine à craquer, mais par exception, le prisonnier était seul dans sa cellule. C'était sa fiche de consolation d'ailleurs: il n'y avait rien, qu'il redoutât tant que la promiscuité des droits communs... (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Тюрьма была переполнена, но в виде исключения его посадили в отдельную камеру. Впрочем, это было для него даже некоторым утешением, так как он больше всего боялся попасть в одну камеру с уголовниками.

    - Ça fera donc 87. Naturellement, je ne vous parle pas des "droit commun". (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — - Значит, всего их в тюрьме 87. Разумеется, не считая уголовников.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > droit commun

  • 77 engueuler qn comme du poisson

    Naturellement, je l'engueulai comme du poisson pourri, histoire de lui remonter le moral. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldais.) — Ясное дело, я его взгрел как следует, чтобы поднять его дух.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > engueuler qn comme du poisson

  • 78 être sans un sou

    - Nous l'avons trouvée sur ce banc, presque évanouie, dit le fantassin, et naturellement, ajouta-t-il d'une voix plus basse, elle est sans un sou, même que ce soit une gosse de riche. (A. Chamson, Le Dernier village.) — - Когда мы подошли, она сидела на этой скамье почти без сознания, - сказал пехотинец, - и, ясное дело, - добавил он более тихим голосом, - у нее нет ни гроша, хотя отец этой девчонки - богач.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sans un sou

  • 79 faire de petites chapelles

    (faire de petites chapelles [тж. jouer à la chapelle])
    1) уст. играть в прятки

    Lescaut l'assura que j'étais naturellement si sage que je ne parlais que de me faire prêtre, et que tout mon plaisir était à faire de petites chapelles. (A. F. Prévost, Manon Lescaut.) — Леско заверил его, что от природы я так благонравен, что все мои помыслы направлены к принятию сана священника, а единственное мое развлечение - игра в прятки.

    2) ребячиться, заниматься пустяками

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de petites chapelles

  • 80 faire le cafard

    1) ханжить, лицемерить, быть ханжой

    Celui qui disait le plus mal de lui, derrière, car par-devant il faisait le cafard, la chattemite, c'était donc Enjalberk, le chapelain de l'Herme. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Кто больше всего о нем злословил, за спиной, разумеется, ибо перед ним этот смиренник лицемерил, так это эрмский капеллан Энжальберк.

    2) (тж. разг. flanquer, груб. foutre le cafard) вогнать в меланхолию, нагнать хандру

    Alors, n'est-ce pas, les Légionnaires, ils mirent les bêtises hors de ma tête, à coups de rigolades, à coups de soulier aussi des fois. Après, naturellement, ça me fit un cafard. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Так вот, легионеры выбили у меня дурь из головы насмешками, а то и пинками. Потом, конечно, я захандрил.

    ... Paris, les gens de Paris en veston et col fermé, c'est laid et vous flanque le cafard. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Париж и парижане в парадных костюмах со стоячими воротничками - как это безобразно и какую это нагоняет тоску.

    Assez de tout ça. On parlera de ça après. Ces histoires commencent à me foutre le cafard. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Хватит об этом. Мы поговорим на эту тему после. Эти истории нагоняют на меня тоску.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le cafard

См. также в других словарях:

  • naturellement — [ natyrɛlmɑ̃ ] adv. • XIIe; de naturel 1 ♦ Conformément aux lois naturelles, de par la nature d une chose, d un être. « une forêt de grands cheveux noirs, naturellement bouclés » (Rousseau). 2 ♦ Par un enchaînement logique ou naturel. « que tout… …   Encyclopédie Universelle

  • naturellement — Naturellement. adv. Par un principe naturel, par une impulsion, une proprieté naturelle. Chaque chose se porte naturellement vers son centre. tout retourne naturellement à son principe. tous les animaux aiment naturellement la conservation de… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • naturellement — Naturellement, Natura, ablatiuus, Sponte naturae, Naturaliter. Tous ont naturellement ou de nature ce desir et convoitise, Ille appetitus a natura ingeneratus omnibus …   Thresor de la langue françoyse

  • naturellement — (na tu rè le man) adv. 1°   Par une propriété naturelle. Le lièvre est naturellement timide. •   L esprit croit naturellement, et la volonté aime naturellement, PASC. Pensées, t. I, p. 287, édit. LAHURE.. •   Comme une source envoie ses eaux… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • NATURELLEMENT — adv. Par un principe naturel, par une impulsion, une propriété naturelle. Tout retourne naturellement à son principe. Tous les animaux désirent naturellement la conservation de leur être. Cet homme est naturellement porté à la douceur,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • NATURELLEMENT — adv. Par un principe naturel, par une impulsion, une propriété naturelle. Tous les animaux désirent naturellement la conservation de leur être. Cet homme est naturellement porté à la douceur, naturellement indulgent. Le lièvre est naturellement… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Naturellement — Nature Pour les articles homonymes, voir Nature (homonymie). La Nature est un mot polysémique, qui a plusieurs sens fondamentaux : la composition et la matière d une chose (ce qu elle est, son essence) , l origine et le devenir d une chose… …   Wikipédia en Français

  • naturellement — naturel фр. [натюрэ/ль] naturellement [натюрэльма/н] естественно, просто …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • naturellement — adv., de façon naturelle : naturèlamê (Albanais.001) / in (Chambéry, Villards Thônes). A1) sans apprêt, préparé ou servi seul, au naturel, nature : dinse <ainsi>. A2) évidemment : bincho <bien sûr> (001). A3) le plus naturellement du… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Climatisation à l'eau naturellement froide — Schéma d un système à boucle ouverte Schéma d un système à boucle fermé …   Wikipédia en Français

  • Vin naturellement doux, ou moelleux, ou liquoreux — ● Vin naturellement doux, ou moelleux, ou liquoreux vin n ayant été l objet d aucune addition d alcool, mais dont la fermentation n a pas transformé tout le sucre en alcool …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»