-
21 BNF
1) Общая лексика: British Nutrition Foundation2) Медицина: british national formulary3) Американизм: Boise National Forest4) Спорт: Big Name Fan5) Военный термин: Belgian Naval Forces, bomb nose fuze6) Техника: Bachus Naur form, Backus Normal Form, British Nuclear Forum, best noise figure7) Математика: нормальная форма Бэкуса (Backus normal form)8) Грубое выражение: Birds Naked Frolicking9) Сокращение: Bachus-Naur Form, Bacus-Naur form10) Вычислительная техника: Backus-Naur Form (developed by John Backus and Peter Naur; also Backus-Normal Form), Backus-Naur Form, Backus-Normal Form, нормальная форма Бэкуса-Наура, Backus-Naur Form (TTCN), Backus-Naur form, Backus normal form11) Расширение файла: Backus-Naur Form (also Backus-Normal Form, developed by John Backus and Peter Naur)12) Программное обеспечение: Brand New File13) Библиотечное дело: Bibliotheque nationale de France -
22 Bnf
1) Общая лексика: British Nutrition Foundation2) Медицина: british national formulary3) Американизм: Boise National Forest4) Спорт: Big Name Fan5) Военный термин: Belgian Naval Forces, bomb nose fuze6) Техника: Bachus Naur form, Backus Normal Form, British Nuclear Forum, best noise figure7) Математика: нормальная форма Бэкуса (Backus normal form)8) Грубое выражение: Birds Naked Frolicking9) Сокращение: Bachus-Naur Form, Bacus-Naur form10) Вычислительная техника: Backus-Naur Form (developed by John Backus and Peter Naur; also Backus-Normal Form), Backus-Naur Form, Backus-Normal Form, нормальная форма Бэкуса-Наура, Backus-Naur Form (TTCN), Backus-Naur form, Backus normal form11) Расширение файла: Backus-Naur Form (also Backus-Normal Form, developed by John Backus and Peter Naur)12) Программное обеспечение: Brand New File13) Библиотечное дело: Bibliotheque nationale de France -
23 NMF
1) Американизм: Nuclear Materials Focus2) Военный термин: National Military Family, Nato Military Forces3) Вычислительная техника: Network Management Forum4) Иммунология: Natural Moisturizing Factor5) Парфюмерия: натуральный увлажняющий фактор6) Деловая лексика: New Minor Forcing7) Полимеры: nonmelting forming8) Общественная организация: National Marfan Foundation9) НАСА: Non Maintenance Free -
24 NQF
1) Компьютерная техника: National Qualifications Framework2) Должность: National Qualifications Forum -
25 bnf
1) Общая лексика: British Nutrition Foundation2) Медицина: british national formulary3) Американизм: Boise National Forest4) Спорт: Big Name Fan5) Военный термин: Belgian Naval Forces, bomb nose fuze6) Техника: Bachus Naur form, Backus Normal Form, British Nuclear Forum, best noise figure7) Математика: нормальная форма Бэкуса (Backus normal form)8) Грубое выражение: Birds Naked Frolicking9) Сокращение: Bachus-Naur Form, Bacus-Naur form10) Вычислительная техника: Backus-Naur Form (developed by John Backus and Peter Naur; also Backus-Normal Form), Backus-Naur Form, Backus-Normal Form, нормальная форма Бэкуса-Наура, Backus-Naur Form (TTCN), Backus-Naur form, Backus normal form11) Расширение файла: Backus-Naur Form (also Backus-Normal Form, developed by John Backus and Peter Naur)12) Программное обеспечение: Brand New File13) Библиотечное дело: Bibliotheque nationale de France -
26 Tonga
сущ.общ. Тонга (королевство; столица — Нукуалофа; государственные языки тонганский и английский; национальная валюта — паанга)See: -
27 FN
1) Компьютерная техника: File Name2) Биология: fibroconectin (фиброконектин)3) Военный термин: Field Number, Fighter Naval, Force Network, Foreign National, flat nose4) Техника: Fox News, fan, foundation, function5) Юридический термин: False Negatives, First Name6) Бухгалтерия: Fiscal Note7) Грубое выражение: Fuck Nut8) Сокращение: Fabrique Nationale (Small arms manufacturer (Belgium)), First-class Nonpresort rate category abbreviation on letter mail key line, find number, flight navigator, flat nose (projectile)9) Электроника: Frequency And Number10) Неврология: finger-to-nose test11) Связь: Fiber Node12) Картография: fog nautophone13) Фирменный знак: Fowler Nordheim14) СМИ: Financial News, Forest News15) Образование: Family Night16) Чат: Forum Notice -
28 FNB
1) Техника: Forum Nucleaire Belge2) Сокращение: First National Bank3) Физиология: Food and Nutrition Board4) Электроника: Flexible Narrow Beam5) Вычислительная техника: Flexible Network Bus6) NYSE. First Chicago Corporation -
29 Fn
1) Компьютерная техника: File Name2) Биология: fibroconectin (фиброконектин)3) Военный термин: Field Number, Fighter Naval, Force Network, Foreign National, flat nose4) Техника: Fox News, fan, foundation, function5) Юридический термин: False Negatives, First Name6) Бухгалтерия: Fiscal Note7) Грубое выражение: Fuck Nut8) Сокращение: Fabrique Nationale (Small arms manufacturer (Belgium)), First-class Nonpresort rate category abbreviation on letter mail key line, find number, flight navigator, flat nose (projectile)9) Электроника: Frequency And Number10) Неврология: finger-to-nose test11) Связь: Fiber Node12) Картография: fog nautophone13) Фирменный знак: Fowler Nordheim14) СМИ: Financial News, Forest News15) Образование: Family Night16) Чат: Forum Notice -
30 NFAF
1) Военный термин: Naval Fleet Auxiliary Force2) Метеорология: National Forecast Adjustment Factor3) Экология: New Forest Access Forum4) Общественная организация: Nasa Family Assistance Fund -
31 ONF
1) Американизм: Olympic National Forest2) Музыка: Other Natural Flavors3) Общественная организация: Oncology Nursing Forum, Oncology Nursing Foundation, Ontario Neurotrauma Foundation -
32 UNNF
1) Лесоводство: United Nations Forest Forum2) НАСДАК: Union National Financial Corporation -
33 fn
1) Компьютерная техника: File Name2) Биология: fibroconectin (фиброконектин)3) Военный термин: Field Number, Fighter Naval, Force Network, Foreign National, flat nose4) Техника: Fox News, fan, foundation, function5) Юридический термин: False Negatives, First Name6) Бухгалтерия: Fiscal Note7) Грубое выражение: Fuck Nut8) Сокращение: Fabrique Nationale (Small arms manufacturer (Belgium)), First-class Nonpresort rate category abbreviation on letter mail key line, find number, flight navigator, flat nose (projectile)9) Электроника: Frequency And Number10) Неврология: finger-to-nose test11) Связь: Fiber Node12) Картография: fog nautophone13) Фирменный знак: Fowler Nordheim14) СМИ: Financial News, Forest News15) Образование: Family Night16) Чат: Forum Notice -
34 ♦ post
♦ post (1) /pəʊst/n.5 (spec. ipp.) palo; palo di partenza; ( anche) traguardo: to be pipped at the post, essere battuto sul traguardo● (ipp.) post and planks, dritto di tavole □ (ipp.) post and rails, dritto di barriere □ (fam.) to be as deaf as a post, essere sordo come una campana.♦ post (2) /pəʊst/n.1 (mil.) posto ( di guardia, di sentinella, ecc.): frontier post, posto di frontiera; observation post, osservatorio2 posto; posto di lavoro; impiego; carica: to get a good post, ottenere un buon posto; to fill a post, ricoprire una carica; to resign one's post, dare le dimissioni, dimettersi ( dall'impiego)4 (mil.) avamposto5 (rag.) posta; registrazione contabile● ( USA) post exchange, spaccio militare □ post holder, chi occupa un posto ( di lavoro); titolare □ (mil.) first post, primo suono di tromba della ritirata □ (mil.) last post, ultimo suono di tromba della ritirata; ( anche) squillo di tromba per onoranze funebri □ (mil.) to be on post, essere di guardia (o di sentinella).♦ post (3) /pəʊst/n.2 [uc] posta; corrispondenza; ufficio postale: I had a heavy post today, ho ricevuto molta corrispondenza oggi; DIALOGO → - Post- Is there anything interesting in the post?, c'è niente di interessante nella posta?; by post, per posta; a mezzo posta: DIALOGO → - After an exam- The exam results are sent by post sometime during the last week of August, i risultati degli esami vengono spediti per posta durante l'ultima settimana di agosto; by return of post, a giro di posta; ( un tempo) a volta di corriere3 [u] levata della posta: I missed the morning post, ho perduto la levata del mattino; ho impostato troppo tardi4 [u] distribuzione della posta: Your letter has arrived by the second post, la tua lettera è arrivata con la seconda distribuzione● (naut.) post-boat, battello postale □ ( un tempo) post chaise, diligenza postale □ post-free, franco di posta; in franchigia postale □ post-haste, (avv.) in gran fretta □ ( un tempo) post horn, corno di postiglione □ ( un tempo) post-horse, cavallo di posta □ post office, ufficio postale □ the Post Office, (stor.) il Ministero delle Poste (in GB); ( dal 1969) Società ( per azioni) delle Poste Britanniche □ post-office box, casella postale □ (ferr.) post-office car, vagone postale □ ( USA) Post Office Department, Ministero delle Poste (fino al 1В° luglio 1971) □ ( di busta) Post Office Preferred (abbr. P.P.P.), in regola con il bustometro □ (fin., stor.) Post-Office Savings Bank, cassa di risparmio postale (in GB, fino al 1968; ora National Savings Bank) □ the Post Office Tower ( a Londra), il grattacielo delle Poste ( termine ufficiale: the Telecom Tower) □ ( USA) post-paid, franco di posta; in franchigia; porto pagato □ post town, cittadina con ufficio postale □ (polit.) post vote, voto espresso per lettera (in GB).♦ (to) post (1) /pəʊst/v. t.3 mettere (il nome di q.) su un manifesto; affiggere all'albo; annunciare, pubblicare ( a mezzo di manifesto): to post a reward, pubblicizzare la ricompensa ( per la cattura d'un malfattore, ecc.); The names of the successful students were posted, i nomi dei candidati promossi sono stati pubblicati (o affissi all'albo)4 ( Internet) pubblicare ( in un blog); postare; inviare come messaggio ( a un newsgroup o a una mailing list).♦ (to) post (2) /pəʊst/v. t. (mil.)1 appostare; piazzare; collocare, mettere ( soldati in un posto): Guards were posted outside the embassy, sono state messe delle guardie fuori dall'ambasciata● ( basket) to post up, giocare in posizione di post (o di pivot) □ (spec. mil.) to be posted away, essere trasferito.♦ (to) post (3) /pəʊst/A v. i.B v. t.4 (fam., anche to post up) informare; dare tutti i particolari a (q.): He is kept well posted, lo tengono ben informato● (comm.) to post up the general ledger, aggiornare il mastro generale. -
35 Phoenix Suns
"Финикс санс" ("Солнышки Финикса")Баскетбольная [ basketball] команда из г. Финикса, шт. Аризона; входит в Тихоокеанское отделение [Pacific division] Западной конференции [Western Conference] Национальной баскетбольной ассоциации [ National Basketball Association]. Тренируется на стадионе "Форум" [Forum]English-Russian dictionary of regional studies > Phoenix Suns
-
36 Scowcroft, Brent
(р. 1925) Скоукрофт, БрентГосударственный и военный деятель, генерал-лейтенант ВВС. Помощник президентов Дж. Форда [ Ford, Gerald Rudolph, Jr.] (1975-77) и Дж. Буша-старшего [ Bush, George Herbert Walker] (1989-93) по вопросам национальной безопасности [ national security adviser]. После развала СССР ввел в обиход понятие "новый мировой порядок" [New World Order]. Основатель и президент организации "Форум международной политики" [Forum for International Policy].English-Russian dictionary of regional studies > Scowcroft, Brent
-
37 ownership
•• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:
•• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to “ opinion leaders” to lay out “the challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.” -...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
•• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
•• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
•• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
•• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
•• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
•• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
•• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
•• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
•• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
•• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
•• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
•• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
•• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
•• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
•• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
•• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
•• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
•• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
•• “You’re sure?” Powell asked.
•• Yes, said Bush.
•• “ You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
•• But I think I have to do this, the president said.
•• Right, Powell said.
•• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
•• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
•• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
•• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the “ Pottery Barn rule” of foreign policy. That is: “you break it, you own it.”
•• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
•• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the “ you break it, you own it” imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
•• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
•• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
•• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).
-
38 Business Council of Australia
Gen Mgta national association of chief executives, designed as a forum for the discussion of matters pertaining to business leadership in Australia.Abbr. BCAThe ultimate business dictionary > Business Council of Australia
-
39 NIТF
Национальный форум информационных технологий
См. www.svstems.co.za/nitpf/welcome.html.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > NIТF
- 1
- 2
См. также в других словарях:
National Forum — is a political party in Georgia, formed on December 15, 2006. Kakhaber Shartava, chairman of the party, is the son of Georgian national hero Jiuli Shartava. Other party leaders are: former Chairman of the Chamber of Control Shavishvili, an expert … Wikipedia
National Forum on Europe — Irish: Fóram Náisiúnta um an Eoraip Formation 2001 Headquarters Dublin, Ireland Chair/Cathaoirleach Maurice Hayes Website … Wikipedia
National Forum (Georgia) — The National Forum (Georgian: ეროვნული ფორუმი, erovnuli p orumi) is an opposition political party in Georgia established on December 15, 2006 by the former diplomat Kakha Shartava. He is the son of Zhiuli Shartava, a Georgian politician in… … Wikipedia
National Forum of Music — The National Forum of Music is a music venue currently being built in Wrocław, Poland. Once completed (probably in September 2012), it will house, among others, one large concert hall with 1800 seats and three chamber halls (from 250 450 seats)… … Wikipedia
National Foundation for Women Legislators — Type 501(c)(3) tax exempt foundation Purpose/focus to provide strategic resources for women to be strong and effective state legislators. Headquarters Washington, D.C. Region served … Wikipedia
National Audubon Society — Formation 1905 Type Non profit organization Purpose/focus Conservat … Wikipedia
National Pro Fastpitch — Sport Softball Founded 2004 Commissioner Cheri Kempf Most recent champion(s) USSSA Pride … Wikipedia
National Federation of Priests' Councils — Abbreviation NFPC Formation May 20, 1968[1] Type NGO Legal status 501(c)3 nonprofit … Wikipedia
National Academy of Sciences, India — Logo of National Academy of Sciences, India … Wikipedia
National Assembly (Iceland) — Contents 1 National Assembly of 1851 2 The National Assemblies or Forums of 2009 and 2010 3 The Constitutional Assembly of 2010 4 See also … Wikipedia
National Platform — The National Platform for EU Research and Information Centre Formation 1986 Type NGO, Pressure Group Headquarters Dublin, Ireland Secretary Anthony Coughlan … Wikipedia