Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

na+tienen

  • 1 Tienen

    Thiennes, Tirlemont

    Nederlands-Franse woordenlijst > Tienen

  • 2 de schepen worden na tienen geschut

    de schepen worden na tienen geschut

    Deens-Russisch woordenboek > de schepen worden na tienen geschut

  • 3 iets in tienen delen

    iets in tienen delen
    diviser qc. en dix

    Deens-Russisch woordenboek > iets in tienen delen

  • 4 op slag van tienen

    op slag van tienen

    Deens-Russisch woordenboek > op slag van tienen

  • 5 wij waren met ons tienen

    wij waren met ons tienen

    Deens-Russisch woordenboek > wij waren met ons tienen

  • 6 APITZA

    âpîtza > apîtz.
    *\APITZA v.réfl., avoir la diarrhée.
    " ninâpîtza ", j'ai la diarrhée.
    A cause du tzapotl. Sah11,117.
    du cîmatl cru.
    Cod Flor XI 128v - ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
    " in âquin mâpîtza ", celui qui a la diarrhée. Sah11,157.
    " in pîpiltotôntin mâpîtzah achihtôn conih ic motzacua in îâpîtzal ", les petits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu pour arrèter leur diarhée - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener si flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150.
    " in pîpiltotôntin in mâpîtzah ahnôzo mâmînah ", les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
    *\APITZA v.t. tla-., avoir quelque chose dans ses selles.
    " nicâpîtza eztli ", j'ai du sang dans mes selles - camaras de sangre tener (M I 23v).
    camaras
    Form: sur pitza, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APITZA

  • 7 COATLAQUETZALLI

    côâtlaquetzalli:
    Colonnes en forme de serpents.
    Allem., die Schlangenpfeiler.
    Désigne un monument de Tula laissé inachevé par les Toltèques.
    Que Quetzalcoatl entreprend de construire à Tula. W.Lehmann 1938,78 paragr. 75.
    " in mihtoa côâtlaquetzalli: in temimilli côâtl mochîhua, îtzontecon tlâlpan tlaczatihcac îcuitlapil in îcuech in ahco cah ", on l'appelle colonne en forme de serpent, c'est une colonne ronde en pierre, elle consiste en un serpent dont le crâne est posé sur la terre [et] dont la queue et les sonnettes sont vers le haut - the so called serpent column, the round stone pilar made into a sepent. Its head reste on the ground; its tail, its rattles are above.
    Sah10,165 = Launey II 212.
    Voir le texte espagnol correspondant 'dejaron una obra que está allí y hoy día se ve, aunque no la acabaron, que llaman 'côâtlaquetzalli' que son unos pilares de la hechura de culebra, que tienen la cabeza en el suelo, por pie, y la cola y los cascabeles de ella tienen arriba'.
    Sah HG X cap XXIX paragr. 1,2. Garibay Sah III 184.
    Voir aussi le poème de la fuite de Quetzalcoatl. MS Cantares Mexicanos en la B. Nacional de México f. 26v. " tôllân aya huapalcalli manca nozan in mahmani côâtlaquetzalli ya quiyacatêhuac Nacxitl Topiltzin ", En Tula existió la casa de madera: han permacido, también perduran, las columnas en forma de Serpiente que al irse dejó Nacxitl Topiltzin. Garibay Llave 151.
    Form: sur tlaquetzalli, morph.incorp. côâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COATLAQUETZALLI

  • 8 tien

    dix
    voorbeelden:
    1   in negen van de tien gevallen neuf fois sur dix
         hoofdstuk tien chapitre dix
         tien juli le dix juillet
         hij woont op nummer tien il habite au (numéro) dix
         een stuk of tien une dizaine
         wij waren met ons tienen nous étions (à) dix
         iets in tienen delen diviser qc. en dix
         het is tien over tien il est dix heures dix
         tien tegen één (dat) il y a gros à parier (que)
         hij ziet eruit of hij niet tot tien kan tellen il n'a pas inventé l'eau chaude
         het is tien voor il est moins dix
         een tien voor Engels un dix (sur dix) en anglais; in Frankrijk vingt sur vingt en anglais
    ¶   een man of tien une dizaine (de personnes)

    Deens-Russisch woordenboek > tien

  • 9 AMINA

    âmîna > amîn (le pft est parfois transcrit ami).
    *\AMINA v.réfl., avoir la diarrhée, la colique.
    Esp., hacerme mal el agua por haber bebido despuès de haber comido pepinos o hierbas crudas. Molina.
    " ninâmîna ", j'ai la diarrhée. Sah11,117.
    " in pîpiltotôntin in mâpîtzah ahnôzo mâmînah ", les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
    *\AMINA v.t. tê-., donner la colique à quelqu'un.
    " in miec mocua i, tênâlquîxtih, têâmîn, tênâlquîxtia, têâmîna ", si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capôlin.
    Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
    *\AMINA v.t. tla-., faire mousser, écumer.
    Cf. l'éventuel tlaâmînani et le pft comme nom d'agent tlaâminqui.
    Form: sur mîna, morph.incorp. âtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMINA

  • 10 APITZALLI

    âpîtzalli:
    Diarrhée.
    Esp., camaras (M II 7r.)
    camara assi (M I 23v.)
    Allem., Durchfall. SIS 1952,254.
    Angl., diarrhea (K et R.Joe Campbell 1997).
    Diarrea. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
    Fluid intestinal evacuation. Sah10,138.
    Un paragraphe lui est consacré en Sah10,158.
    " in âpîtzalli in quichîhua in nanacatl ", la diarrhée que provoquent les champignons. Sah11,132.
    * à la forme possédée.
    " ic motzacua in îâpîtzal ", ainsi sa diarrhée est stopée.
    Est dit à propos de l'axin. Sah10,90.
    " in pîpiltotôntin mâpîtzah achihtôn conih ic motzacua in îâpîtzal ", les peits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu ainsi leur diarrhée est contenue - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener su flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
    " in âquin aocmo huel motzacua in îâpîtzal: in mihtoa cuitlaxcolalâhua ", celui qui ne peut pas contenir sa diarrhée, ce qu'on apelle le flux intestinal - he who can no longer stop his diarrhea, the so-called intestinal-flux. Sah11,170.
    Form: nom d'objet sur âpîtza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APITZALLI

  • 11 CACOMITL

    cacomitl:
    Nom d'une plante à racine comestible.
    Mexicanisme: cacomite. "Tigridia pavonia" Kerr.
    Cité dans Sah8,68 dans une liste de fruits et de comestibles. Une note précise ocêlôxôchitl, of edible root (Santamaria I 254).
    Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79.
    Décrite dans Sah11,126.
    Esp., ciertas rayzes que tienen sabor de castañas. Molina II f. 11r.
    R.Siméon 51 dit: plante de la famille des iridées, dont la racine comestible a le goût de châtaigne (Clav., 0. y B.).
    Note: iridées sans doute pour iridacées.
    Cacomite: planta iridacea originaria de México cuya raiz es tuberculosa y feculenta, y se come cocida.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACOMITL

  • 12 CUACUAHUEHCAHUAH

    cuacuahuehcâhuah, nom possessif sur cuacuahueh.
    Qui possède des bêtes à cornes.
    Esp., serior de los que tienen cuernos... el señor de éste ganado mayor. Carochi Arte 56r.
    Angl., keeper of cattle, horned animals (K).
    Cf. aussi la variante: cuâcuahuehhuah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUAHUEHCAHUAH

  • 13 CUACUAHUEHHUAH

    cuâcuahuehhuah, nom possessif sur cuâcuahueh.
    Qui possède des bêtes à cornes.
    Esp., señor de los que tienen cuernos... el señor de éste ganado mayor. Carochi Arte 56r.
    Angl., keeper of cattle, horned animals (K).
    Cf. aussi la variante: cuâcuahuehcâhuah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUAHUEHHUAH

  • 14 CUAMMOLOCTLI

    cuâmmoloctli:
    Duvet d'aigle.
    Angl., eagle down, soft eagle feathers.
    Voir Sah6,105.
    Nom des plumes qui recouvrent la queue de l'oiseau, plumes supra caudale de l'aigle.
    " in quitzinpachoa îcuitlapil îtôca cuâmmoloctli, cuâppoyahualli ", (the feathers) which cover its tail are called 'quammoloctli' (and) 'quappoyaualli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (quänmoloctli).
    'La pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan (sic) sobre las plumas de la cola se llama olincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli'.
    Sah HG XI Chap 2 à 10 = Sah11,40.
    " imaxtli: iuh mihtoa cuâmmoloctli îolicayo in quetzaltôtôtl îtzinpoyâhuaca in tôtolin in tôtôtl aztaimaxtli ", Imaxtli, so is said, are the eagle's moloctli feathers, the resplendent trogon's olincayotl feathers, the tzinpayauacayotl feathers of a turkey, of a bird, the imaxtli feathers of a heron. Sah11,55.
    Description des pompons du bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92 (quanmoloctli).
    Cf. également Sah9,97 (quanmoloctli).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAMMOLOCTLI

  • 15 CUAPPATLACHTLI

    cuappatlachtli:
    *\CUAPPATLACHTLI botanique, Variété de cacao sauvage (cuauhtlahcacahuatl).
    Nommé également teôcacahuatl, d'après Sah11,4.
    'cabeza aplastada', especie de cacao. Cf. Sah HG X 29,96. Garibay Sah IV 350 (quapatlachtli).
    Angl., wildcacao. Sah10,65. Anders Dib renvoient au texte espagnol: 'otras batardas que tienen por nombre quauhpatlachtli'.
    Egalement cacao sauvage (wild cacao) dans Sah10,187. Texte espagnol 'otro genero de cacao, que llaman quappatlachtli'. Pousse en pays Olmèque. Seler propose Theobroma bicolor.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPATLACHTLI

  • 16 CUAPPOYAHUALLI

    cuâppoyâhualli:
    Plumes supra-caudales de l'aigle.
    Michel Gilonne 1997,189.
    " in quitzinpachoa îcuitlapil îtocâ cuâmmoloctli, cuâppôyahualli ", (the feathers) which cover its tail are called 'quammoloctli' (and) 'quappoyaualli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    'La pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan (sic) sobre las plumas de la cola se llama olincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli'. Sah HG XI chap 2 à 10. Sah11,40.
    Form: sur poyâhualli, morph.incorp. cuâuh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPOYAHUALLI

  • 17 CUAUHELOXOCHITL

    cuauheloxôchitl:
    Plante ornementale et comestible.
    Arbre peu élevé qui croît dans les forêts et dont la fleur répand une douce odeur (Sah.).
    Pourrait désigner une variété de magniolia. Cf eloxôchicuahuitl.
    Magnolia dealbata Suce. Sah2,108 note 10.
    Cf. Sah HG XI 7, 177, 289; Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350. Syn. de cuauhêlôquilitl.
    Indiqué comme syn. cuauheloquiltic ou cexôchitl.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    Décrite dans Sah11,202.
    'hierba medicinal que se llama cuauheloquiltic o cuauheloxochitl. Es mata, las ramas de ella tienen sus tercios, tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas; la flor de esta hierba es azul claro; las hojas y ramas no son de provecho. La raiz es medicinal (...) En todas partes se hace; pero es rara.
    Sah HG XI 7,177 = Garibay Sah IV 307-308 = Sah11,160 = Cod Flor XI 153r = ECN9,164.
    Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296.
    Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estanen la caria; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.
    Cuauheloxochitl. Son pequeños los arboles; y las flores son como las arriba dichas (c. à d. eloxochitl); pero de menos olor q hermasura. Sah HG XI 7,989 = Sah Garibay III 330 = Sah11,202 qui dit: " cuauhtôntli, cuauhyahualtên, mamaehcapil, quinenehuilia in cuauhcamohtli icuauhyo: zan tepitôn in îtlaaquillo îtôcâ cuauhelôxôchitl, ihyâc, huelic, ahuiac ". Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
    " cuauhelôxôchitl " est cité à l'occasion de tlaxôchimaco.
    Sah HG II 28,1 = Sah Garibay I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Seler Sah 1927,156 cite Hernandez I 293: 'Arbor est magna, folies malae medicae, coccineis floribus odoris grati, cuius tantum usum praestat'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHELOXOCHITL

  • 18 ICHTACA

    ichtacâ:
    A la manière d'un voleur, secrètement, en secret.
    " in âquin ichtacâ tlapaloâya, in tlachtacâîya inmanel zan tepiton ôconpaloh ", celui qui en secret y goûtait, qui en secret en buvait même s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49.
    " quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xomolli, tlayohualli, ichtacâ ohtli ", il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
    " tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh ", peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
    Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
    " zan iuhqui in ichtacâ miquiya ", c'était comme si elle mourait en secret (c'est à dire sans qu'elle s'y attende). Est dit de l'incarnation de Teteoh înnan. Sah9,120.
    " zan ichtacâ in quinnâhuatia cihuah ahmo têîxpan ", c'est en secret qu'il sollicite les femmes, pas en public - he asked for the women only in secret, not before others. Sah2,102.
    Cf. ichtacamictia, tuer par traîtrise.
    Note: appartient à la classe des locatifs à signification modale.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTACA

  • 19 ITQUI

    itqui > itquî-.
    *\ITQUI v.t. tla-.,
    1.\ITQUI emporter, porter, transporter.
    Esp., llevar.
    Angl., to carry s.th..
    'tlatqui', llevar a cuestas, tener encargo; gobernar. Garibay Llave 374.
    " zan iyoh in îtzontecon quitqui ", il n'emporte que sa tête.
    Sah10,185-186 = Launey II 257.
    " ohôme quitqui in ihhuitopilli ", carrying the feathered staves in couples. Sah9,66.
    " niman ye ic quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh ", thereupon they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
    " quitqui, câtoctia in teôcuitlatl in âtoyatl ", la rivière emporte, transporte l'or - el rio arrastra, lleva el oro. Cod Flor XI 213r = ECN11,102.
    " mochi quitquîqueh in înquil in închîl ", ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments.
    Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    " quitquih in închahchân înnetlacâhuîl ", elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102.
    " oc cencah miyec tlamantli in quitquîqueh ", ils portaient encore beaucoup plus de choses. Sah12,13.
    " mahtlâcxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma ", pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années).
    Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
    " âquin tlatquiz, âquin tlamâmâz in tônaz, in tlathuiz? ", qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le Soleil, de faire la lumière - quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol, el hacer amanecer? (Se demandent les dieux à Teôtihuâcan).
    Launey II 180. Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131 = Sah3,1.
    " oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamaz in âquin tônatiuh yez ", alors tous les dieux se réunirent et délibérèrent (pour savoir) qui transporterait, qui porterait sur son dos (le temps), qui serait le soleil - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
    " in câmpa huiyah in campa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in întopîl. auh in âmatl, îtech pohuiya tlanauhzotectli, oltica tlapeyahualli ", wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in 4 Streifen geschnitten und floßen über von Kautzchuk. Sah 1952,176:19-20.
    " ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac, îtôcâyocân mexihco ", ils l'emmènent, ils l'amènent directement au collège des prêtres, à l'endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
    " îhuân întlahuâncax quitquiya, îtôcâ tzicuiltecomatl êyi îcxi nâuhcâmpa nacaceh ", y sus recipientes con los acarréaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
    " in îopochcopa quitquitiuh in iyecaxitl ", he went bearing the bowl of the tobacco tubes in his left hand. Sah9,34.
    " in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemaitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipitztiyahqueh ", die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32.
    " îcimma nenecocâmpa quitquiticah ", ihren Doppelmaiskolben hält sie jederseitz (in jeder Hand), décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,90.
    " in moch quitquitihcac in înnacayo, in îtlachiyeliz ", those of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
    " cuâuhcaxitl quitquitinemi ", bearring the eagle vessel. Sah9,63.
    " tlatqui ", it supports (the tree).
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    2.\ITQUI prendre des responsabilités, gouverner.
    " tlatqui ", il prend des responsabilités - he takes responsabilities.
    Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
    *\ITQUI v.t. tê-., porter, transporter quelqu'un.
    " ca nehhuâtl in nimonân in ônimitzitquic in quêzqui mêtztli ", car moi je suis ta mère, je t'ai transporté de nombreux mois. Sah6,100.
    *\ITQUI v.réfl.,
    1.\ITQUI se transporter (quelque part).
    " ômpa motquih ", ils se transportent là-bas. Sah2,98.
    2.\ITQUI se gouverner soi-même.
    " motqui ", il est maître de soi - selbstherrich ist er. Sah 1952,16:21.
    " motqui, momama, ahontepôhua ", she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
    " ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyocoya ", car je ne me gouverne pas moi-même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    3.\ITQUI être, demeurer intact.
    Angl., to remain unspoiled, uncorrupted, undefiled; to resist decay or decomposition; to resist defilement.
    " motquiticah moch centlanticah ahmo cualli ", complètement et entièrement mauvais. Sah4,7.
    " zan motquiticah xihuitl ", entièrement en (mosaïque de) turquoises. Sah 12,11.
    " motquiticah quetzalli ", entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12.
    *\ITQUI v.réfl. à sens passif, être transporté.
    Angl., to be carried. R. Andrews Introd 445.
    " mootqui in âcatl ", on transporte des roseaux. Sah2,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITQUI

  • 20 IUCCIC

    iuccic, souvent orthographié icucic.
    Mûr, cuit.
    Esp., cocido, maduro (X45).
    Angl., something ripened or cooked (K).
    Cooked. Est dit d'une viande. Sah10,80.
    Bien coloré - even-colored. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
    " cencah iuccic "; d'une couleur unie et intense - it is of very intense color. Est dit de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90.
    " in huel iuccic ihhuitl "; des plumes bien dorées. Launey II 216.
    " côzpahtic, toztic, huel iuccic, xochitic ", très jaune, jaune doré, bien uni, d'un jaune éclatant - muy yellow, yellow, well textured, flower-yellow. Décrit l'oiseau xôchitênâcal. Sah11,22.
    " tzanatl, tlîltic, têncoltic, iuccic ", le cassique, il est noir, il a le bec recourbé, il est d'une couleur unie et intense - slender-billed grackle. it is black, its bill is curved, it is a well-textured (black). Sah11.59.
    " tlapalquîzqui, huel iuccic, îxtlapaltic, îxtlapalihui ", sa couleur ressort bien, elle bien colorée, fortement colorée, vive - tienen brotados los colores, muy encendidas, resistentes, fuertes. Décrit la fleur (rouge) cuetlaxxôchitl. Cod Flor XI 189v. = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203 qui traduit: a perfect color, finely colored. It is hardy ; it becomes hardy.
    " huel iuccic, tlehtlemicqui ", (des bols) bien cuits, durcis au feu - well-fired (bowls), hard-fired ones. Sah10,83.
    " in huel iuccic ", bien formée - the even. Caractérise une turquoise fine. teôxihuitl. Sah11,222.
    " châlchihuitl, in iuccic, in ahteh îtlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh ", le jade bien formé, sans tache, qui n'a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88.
    " châlchihuitl olôlihuic âcatic, huel iuccic ", un jade rond, semblable à du roseau, bien formé.
    Caractérise une vie pure, chipâhuacânemiliztli. Sah6,113.
    " cenquîaticah, mahciticah, huel iuccic ", entier, parfait, bien formé. Est dit de la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,223.
    Form: pft. sur iucci.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IUCCIC

См. также в других словарях:

  • Tienen — City Hall …   Wikipedia

  • Tienen — Tienen …   Deutsch Wikipedia

  • Tienen — Tienen, so v.w. Tirlemont …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Tienen — Tienen, frz. Tirlemont, Stadt in der belg. Prov. Brabant, an der Geete, (1904) 18.340 E.; Maschinenbau, Wollindustrie, Brennerei …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Tienen —   [ tiːnə, niederländisch], französisch Tirlemont [tirlə mɔ̃], Stadt in der Provinz Flämisch Brabant, Belgien, südöstlich von Löwen, 31 600 Einwohner; Museum; Zuckerfabrik, Landmaschinenbau, elektrotechnische Industrie.   …   Universal-Lexikon

  • Tienen Formation — The Tienen Formation (Dutch: Formatie van Tienen; French: Formation de Tienen; abbreviation: Ti) is a geologic formation in the subsurface of northern Belgium. The formation crops out in the province of Hainaut and the Hesbaye region in the… …   Wikipedia

  • Tienen — Tirlemont Tienen …   Wikipédia en Français

  • Tienen — Original name in latin Tienen Name in other language Thienen, Tienen, Tinen, Tirlemont, Тинен State code BE Continent/City Europe/Brussels longitude 50.80744 latitude 4.9378 altitude 46 Population 31743 Date 2012 01 18 …   Cities with a population over 1000 database

  • Tienen — Sp Tinenas Ap Tienen flamandiškai (olandų k. tarme) L Belgijoje …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Tienen los que pobres son la desgracia del cabrito: o morir cuando chiquito, o llegar a ser cabrón. — Es reflexión, por igual hiperbólica y jocosa, del sombrío destino que le aguarda a quien nace desvalido …   Diccionario de dichos y refranes

  • KVK Tienen — KVK Tirlemont KVK Tienen …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»