-
41 nichtsdestotrotz
nɪçtsdɛsto'trɔtsadvnéanmoins, nonobstant, malgré toutnichtsdestotrotznichtsdestotrọtz [nɪç7a05ae88ts/7a05ae88dεsto'trɔ7a05ae88ts/7a05ae88]néanmoins -
42 nichtsdestoweniger
nɪçtsdɛsto'veːnɪgəradvnéanmoins, nonobstant, malgré toutnichtsdestowenigernichtsdestow71e23ca0e/71e23ca0niger [nɪç7a05ae88ts/7a05ae88dεsto've:nɪg3f3a8ceeɐ/3f3a8cee]néanmoins; Beispiel: aber nichtsdestoweniger mais malgré tout -
43 весь
мест.1) (вся, все; все) tout le (f toute la, pl tous les, toutes les); entier (f entière) (тк. для ед. ч.)2) (при связке явной или подразумевающейся; при глаголе) tout, toute, tous, toutesона вошла вся в слезах — elle est entrée tout en larmesон весь в отца — c'est tout le portrait de son père; c'est son père tout craché (fam)4) в знач. сущ.5) в знач. сущ.все — tout le monde; tous, toutes••при всем том — néanmoins ( тем не менее); de surplus, de surcroît (вдобавок, сверх всего)все равно — c'est égal, c'est tout un, cela revient au même; quand même ( несмотря на это)это все равно, что... — cela équivaut à..., c'est comme si...мне все равно — cela m'est égal, peu m'importe -
44 менее
менее чем в два дня и т.п. — en moins de deux jours, etc.••не более не менее, как... — ni plus ni moins que... -
45 но
I союз1)а) maisхотя он и болен, но придет — bien qu'il soit malade, il viendraмы придем, но только ( при условии), если он придет — nous ne viendrons qu'à la condition qu'il vienne, nous ne viendrons que s'il vient2) в знач. сущ. mais mII межд.( понукание лошади) hue! -
46 тот
(та, то, те) ce... -là, cette... -là, ces... -là (при сущ.); celui-là, celle-là, ceux-là, celles-là; cela (когда заменяет сущ.)этот работает, а тот спит — celui-ci travaille et celui-là dortто, что... — ce que...ни тот, ни другой — ni l'un ni l'autreс того времени, с тех пор — depuis lors, dès lors••не то, что(бы)... — non que (+ subj); ce n'est pas que...не то, чтобы мне было страшно, но я не люблю ходить туда — ce n'est pas que j'aie peur, mais je n'aime pas à y allerдо того, что... (до такой степени) — au point que..., à tel point que...между тем, тем временем — cependantк тому же — et de plus; par-dessus le marché -
47 importer
ɛ̃pɔʀtev1) importieren, einführen2) ( être important) wichtig sein3) n'importe comment irgendwie, n'importe où irgendwo, n'importe quoi irgendetwas, n'importe qui irgendjemand, n'importe quel irgendeinn'importe... — irgend...
importer1importer1 [ɛ̃pɔʀte] <1>1 commerce importieren————————importer2importer2 [ɛ̃pɔʀte] <1>1 (être important) Beispiel: la seule chose qui importe, c'est que... das einzige, was zählt, ist...; Beispiel: cela importe peu/beaucoup das ist von geringer/großer Bedeutung; Beispiel: peu importe[nt] les difficultés! welche Schwierigkeiten sich mir auch immer in den Weg stellen werden!; Beispiel: qu'importe quelque chose was bedeutet etwas schon; Beispiel: peu importe que +Subjonctif es spielt keine Rolle, ob; Beispiel: qu'importe si... was macht es schon, wenn...2 (intéresser) Beispiel: importer fort peu à quelqu'un jdn überhaupt nicht interessieren; Beispiel: ce qui m'importe, c'est... was für mich zählt, ist...►Wendungen: n'importe comment (par tous les moyens) irgendwie; n'importe lequel/laquelle irgendeiner/irgendeine; n'importe (cela m'est égal) [ist mir] egal; (néanmoins) nichtsdestotrotz; n'importe où irgendwo[hin]; Beispiel: suivre quelqu'un n'importe où jdm überallhin folgen; n'importe quand irgendwann; Beispiel: vous pouvez venir n'importe quand Sie können kommen, wann Sie wollen; n'importe quel + substantif, irgendein(e, r); Beispiel: acheter à n'importe quel prix zu jedem Preis kaufen; Beispiel: n'importe quel élève... jeder x-beliebige Schüler...; n'importe qui irgendwer; Beispiel: n'importe qui pourrait... jeder x-beliebige könnte...; n'importe quoi irgendwas; Beispiel: dire n'importe quoi; (des bêtises) Unsinn reden -
48 assim
as.sim[as‘ĩ] adv+conj ainsi. assim que ainsi que, aussitôt que. assim seja ainsi soit-il.* * *[a`sĩ]Advérbio e conjunção ainsiassim, sim! là, oui!como assim? comment çà?assim mesmo comme çaassim, assim comme ci, comme çaassim que dès que* * *advérbioainsi; cependantassim comocomme; ainsi queassim que [+ conjuntivo]dès queassim seja!ainsi soit-il!ainda assimnéanmoins; cependantcomo assim?comment donc?por assim dizerpour ainsi direconjunçãoainsi -
49 entanto
[ẽn`tãntu]Conjunção cependant* * *advérbioen attendantno entantocependant; néanmoins; pourtant -
50 entretanto
en.tre.tan.to[ẽtret‘ãtu] adv+ conj pourtant, néanmoins. é muito simples, entretanto c’est pourtant bien simple.* * *[ẽntri`tãntu]Advérbio entre-tempsConjunção cependant* * *advérbiocependantnome masculinono entretantopendant ce temps -
51 obstante
obs.tan.te* * *adjectivo 2 génerosgênant; qui empêche◆ não obstante2 ( apesar disso) nonobstant, toutefois, néanmoins -
52 porém
po.rém[por‘ẽj] conj néanmoins, en dépit de ce qui vient d’être dit.* * *[po`rẽj]Conjunção cependant* * *conjunção(oposição, restrição) maiscependantpourtantele arrisca muito, porém nunca ganhail risque beaucoup, cependant il ne gagne jamais -
53 battre froid à qn
относиться с подчеркнутой холодностью к кому-либо, холодно принимать кого-либоNéanmoins, il fut bientôt évident que Fulbert battait froid à son groupe parlementaire. Ces considérations de gros sous l'avaient-elles refroidi? (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) — Тем не менее было очевидно, что Фюльбер охладел к своей парламентской группе. Неужели причиной отчуждения были эти денежные соображения?
Ce directeur, qui rencontra monsieur de Rénal dans le monde, lui battit froid. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Сей директор, встретив в обществе господина де Реналя, сделал холодную мину.
Avant la guerre, elle avait battu froid à Annette, depuis le double scandale qu'avait causé, dans le cercle bourgeois des honnêtes gens, sa vie irrégulière et sa ruine. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — До войны эта дама холодно отвернулась от Аннетты после двойного скандала, вызванного в буржуазном кругу так называемых порядочных людей ее разорением и беспорядочным образом жизни.
O'Brien lui battait froid. Il n'avait pas aimé la façon dont le garçon s'était acquitté de sa commission avec la mère de Rynner. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — О'Брайен дулся на парня. Он был недоволен тем, как тот выполнил его поручение к матери Риннера.
-
54 beau joueur
(beau [или bon] joueur)1) невозмутимый, хладнокровный игрокMichèle Goldberg, la vedette du spectacle "Holiday on Ice", sur les genoux de Jean Royer, le maire de Tours, le grand prophète de la croisade antipornographique. Beau joueur il a souri. (Paris-Match.) — Держа на коленях звезду балета на льду Holiday on Ice Мишель Гольдберг, мэр Тура Жан Руайе, великий пророк антипорнографического крестового похода, сидит с невозмутимым спокойствием и улыбается.
2) человек, стоически переносящий удары судьбы3) человек, умеющий держать себя с достоинствомReilhan sentit quelque chose se crisper en lui. Néanmoins, il décida d'être beau joueur jusqu'à bout. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Рейяна это сильно покоробило. Тем не менее он решил держать себя с достоинством до конца.
4) человек, умеющий признать свою неправотуTamara. - Sois beau joueur, Robert! Conviens que tu ne gagnes pas assez d'argent pour que nous ayons un fils! (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. - Будь честен, Робер! Согласись, что ты слишком мало зарабатываешь, чтобы мы могли иметь сына.
Roberte. - Valorin, vous me détestez et je n'y peux rien. Mais soyez beau joueur. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Роберта. - Валорен, вы меня ненавидите, и я ничего не могу поделать, но признайте, что вы не правы.
-
55 boire comme un chantre
(boire comme un chantre [или une éponge, un évier, un grenadier, un Polonais, un pompier, un sonneur, un templier, un tonneau, un trou, un troupier])пить как сапожник, пить мертвуюBardavoine buvait comme une éponge et il n'était pas ivre. Mais il était écarlate, et le garçon le regardait, à la dérobée, avec inquiétude. (R. Jouglet, L'espoir est pour demain.) — Бардавуан пил, не переставая, но пьян не был. Лицо его было багровым, и гарсон с беспокойством поглядывал на него украдкой.
Les langues se délièrent. Trente rudes gaillards s'escrimaient de la fourchette, buvaient comme des éponges, parlaient ensemble, racontaient pour la centième fois la même aventure. (J. Fréville, Plein vent.) — Языки развязались. Тридцать крепких молодых парней лихо заработали вилками, опрокидывая стакан за стаканом, говорили все хором и рассказывали в сотый раз одну и ту же историю.
Capitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!
- Nous connaissons à Toulouse une dame de Venise d'une beauté étonnante, dit Noèlle... mais elle est impossible. Elle fume la pipe et elle boit comme un Polonais. (M.-A. Comnène, L'Ange de midi.) — - Мы знаем в Тулузе одну венецианку изумительной красоты, - сказал Ноэль, - но она просто ужасна: курит трубку и пьет горькую.
Pas très grand, mais râblé et les jambes solides, taillé pour vivre quatre-vingts ans s'il ne s'était pas mis à boire comme un trou. (E. Dabit, Train de vie. Mère et enfant.) — Среднего роста, коренастый, крепко сколоченный, Александр мог бы дожить до девятого десятка, если бы не начал пить как лошадь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > boire comme un chantre
-
56 cuver son vin
разг.(cuver son vin [или la cuite])проспаться; отоспаться после попойкиDeux garçons se détachèrent des autres et s'avancèrent au-devant d'un des couples de jeunes filles. - Bas les pattes, dit celle qui conduisait. - Va cuver ton vin, dit l'autre par-dessus l'épaule de la première. (R. Vailland, Beau Masque.) — Двое юношей отделились от кучки приятелей, стоявших у стойки, и двинулись наперерез танцевавшим двум девушкам. - Убери лапы, - сказала одна. - Пойди проспись, - сказала другая через плечо партнерши.
- Allez-vous-en cuver votre vin et débarrassez-moi le plancher. Néanmoins, dès qu'il fut sorti, elle crut devoir l'excuser près de la Chanoinesse. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Идите протрезвитесь и убирайтесь вон. - Но как только он ушел, она сочла нужным попытаться оправдать его перед настоятельницей.
Bref, je finis par comprendre que ma mère était allée dimanche après midi au Clusot, pendant que Bernarde, toi et moi, nous cuvions la cuite de la veille. (R. Vailland, Beau Masque.) — Короче говоря, я в конце концов понял, что мать в воскресенье днем, когда Бернарда, ты и я отсыпались после субботней попойки, ходила в Клюзо.
Elle avança droit sur lui, et, visage contre visage: - Va cuver ton vin, dit-elle. (R. Vailland, Beau Masque.) — Она подошла прямо к нему и, глядя ему в глаза, сказала: - Пойди проспись.
-
57 de gros sous
Néanmoins, il fut bientôt évident que Fulbert battait froid à son groupe parlementaire. Ces considérations de gros sous l'avaient-elles refroidi? (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) — Тем не менее было очевидно, что Фюльбер охладел к своей парламентской группе. Неужели причиной отчуждения были эти денежные соображения?
-
58 de plein fouet
(de [или en] plein fouet)1) loc. adv. со всего маху, с размахаSous la morsure des obus, le bois semblait gémir et se tordre. Au sifflement des projectiles et au bruit sourd des explosions, s'ajoutait le craquement des grands sapins touchés de plein fouet. (R. Mary, Promenade dans la neige.) — Лес как бы стонал и корежился под яростным обстрелом. К свисту снарядов и грохоту разрывов примешивался треск вековых сосен, скашиваемых одним махом.
Mais manquant sa fille, il venait néanmoins d'atteindre de plein fouet la réputation déjà très compromise des Girodot. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Хотя ему и не удалось завладеть дочерью, он все же нанес чувствительный удар по репутации семейства Жиродо, и без того уже подмоченной.
Soudain quelques mots de Carole l'atteignirent de plein fouet: - Ah! Jean-Marc, j'oubliais: j'ai trouvé un télégramme de ton père. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Внезапно Кароль точно огорошила его словами: - Ах, Жан-Марк, я чуть не забыла, я нашла телеграмму от твоего отца.
L'autoritarisme renforcé du pouvoir atteint l'école en plein fouet: les décrets, les arrêtés "tombent" du ministère, les circulaires, des rectorats. Tout est décidé d'en haut, on ne consulte même plus: il faut appliquer, un point c'est tout. (France nouvelle.) — Авторитарный режим, при поддержке правительства, захлестывает школу: декреты, постановления так и сыплются из министерства, циркуляры - из ректората. Все решения принимаются сверху, без всяких консультаций: выполняйте приказы, не разговаривая, и точка.
2) без предупреждения, без подготовки, внезапно- You bitch! - gronda-t-elle. L'accent allemand donnait un impact tout particulier à cette injure. Rosemary la reçut de plein fouet, accusa le coup: elle se tut. (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès.) — - Ах ты сука! - рявкнула Минна. Немецкий акцент придал особую силу этому оскорблению. Розмари, словно ее хлестнули по лицу, приняла удар: она замолчала.
-
59 débarrasser le plancher
разг.(débarrasser [или décharger, vider] le plancher)очистить помещение, освободить от своего присутствия, убраться вон- Allez-vous-en cuver votre vin et débarrassez-moi le plancher. Néanmoins, dès qu'il fut sorti, elle crut devoir l'excuser près de la Chanoinesse. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Идите протрезвитесь и убирайтесь вон. - Но как только он ушел, она сочла нужным попытаться оправдать его перед настоятельницей.
- Eh bien! qu'ils me foutent la paix! hurla-t-il. Qu'ils débarrassent le plancher! Et vite! Je ne veux pas de juges à la maison. (H. Troyat, Les Eygletière. La Malandre.) — Пусть они оставят меня в покое! Пусть выметаются отсюда! И как можно скорее! Я не потерплю судей в моем доме.
Dictionnaire français-russe des idiomes > débarrasser le plancher
-
60 dérider le front
(dérider le [или son] front)дать почувствовать умиротворение, отвлечь от грустных мыслейJ'avançais néanmoins, mais lentement et d'un air triste. Pour me dérider le front, mon jeune homme se mit à faire des entrechats. (J. Dusaulx, Voyage à Barège et dans les Hautes-Pyrénées fait en 1788.) — Я все же шел вперед, медленно и с грустным видом. Мой юный спутник, чтобы отвлечь меня от грустных дум, принялся делать всевозможные прыжки.
См. также в других словарях:
néanmoins — [ neɑ̃mwɛ̃ ] adv. et conj. • XVIIe; naient moins 1160; nombr. var. en a. fr.; néantmoinsXVe à XVIIe; de néant « en rien » et moins ♦ Malgré ce qui vient d être dit; en dépit de cela. ⇒ cependant, pourtant, toutefois. « Impétueux dans ses souhaits … Encyclopédie Universelle
néanmoins — (né an moin ; au XVIIe siècle, quelques uns prononçaient neanmoins (e muet), contre quoi Marguerite Buffet, Observat. p. 136, met en garde. Il y a aujourd hui une tendance mauvaise à prononcer né a moin), adv. 1° Non moins, toutefois, pourtant … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
NÉANMOINS — adv. Toutefois, pourtant, cependant. Il est encore très jeune, et néanmoins il est fort sage. Il lui avait promis de l aller voir, néanmoins il ne l a pas fait … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
NÉANMOINS — adv. Malgré cela, en dépit de cela. Ce n’est encore qu’un enfant et néanmoins il est déjà très raisonnable. Il lui avait promis fermement de l’aider, néanmoins il ne l’a pas fait … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
néanmoins — adv. adè (Saxel), mâgrâ sê <malgré cela> (Albanais.001), portan <pourtant> (001). E. : Cependant, Toutefois … Dictionnaire Français-Savoyard
Analyse jungienne — Psychologie analytique Carl Gustav Jung La psychologie analytique est une théorie élaborée par le psychiatre Carl Gustav Jung, dès 1913. Elle est avant tout une démarche propre à Jung, qui se propose de faire l investigation de l inconscient et,… … Wikipédia en Français
Psychanalyse jungienne — Psychologie analytique Carl Gustav Jung La psychologie analytique est une théorie élaborée par le psychiatre Carl Gustav Jung, dès 1913. Elle est avant tout une démarche propre à Jung, qui se propose de faire l investigation de l inconscient et,… … Wikipédia en Français
Psychologie complexe — Psychologie analytique Carl Gustav Jung La psychologie analytique est une théorie élaborée par le psychiatre Carl Gustav Jung, dès 1913. Elle est avant tout une démarche propre à Jung, qui se propose de faire l investigation de l inconscient et,… … Wikipédia en Français
Psychologie des profondeurs — Psychologie analytique Carl Gustav Jung La psychologie analytique est une théorie élaborée par le psychiatre Carl Gustav Jung, dès 1913. Elle est avant tout une démarche propre à Jung, qui se propose de faire l investigation de l inconscient et,… … Wikipédia en Français
Psychologie jungienne — Psychologie analytique Carl Gustav Jung La psychologie analytique est une théorie élaborée par le psychiatre Carl Gustav Jung, dès 1913. Elle est avant tout une démarche propre à Jung, qui se propose de faire l investigation de l inconscient et,… … Wikipédia en Français
Bénéfice de la science — Science Pour les articles homonymes, voir Science (homonymie). Prométhée apportant le feu a … Wikipédia en Français