-
41 vêtement
vêtement [vεtmɑ̃]masculine nouna. ( = article d'habillement) garment• où ai-je mis mes vêtements ? where did I put my clothes?• vêtements de sport/de ville sports/town clothesb. ( = rayon de magasin) (rayon) vêtements clothing department* * *vɛtmɑ̃nom masculin1) ( pièce d'habillement) item ou piece of clothingdes vêtements — clothes, clothing [U]
‘vêtements pour hommes’ — ‘menswear’, ‘men's fashions’
2) ( secteur d'activité) clothing trade, garment industry US* * *vɛtmɑ̃1. nm1) garment, item of clothing2) COMMERCE2. vêtements nmpl* * *vêtement nm1 ( pièce d'habillement) item ou piece of clothing; des vêtements clothes, clothing ¢; vêtements d'été/d'hiver summer/winter clothes; si tu sors, prends un vêtement, il fait froid put something on if you are going out, it's cold; emporte des vêtements chauds take some warm clothes ou clothing; vêtements de travail workclothes; ce vêtement se vend très bien this garment is selling very well; un vêtement de pluie a raincoat; vêtements du dimanche Sunday best, Sunday clothes; ‘vêtements pour hommes’ ‘menswear’, ‘men's fashions’; ‘vêtements pour dames/enfants’ ‘ladies'/children's wear ou fashions’; vêtements de ski skiing clothes; vêtements de sport sportswear;2 ( secteur d'activité) clothing trade, garment industry US.[vɛtmɑ̃] nom masculinil fait froid, mets un vêtement chaud it's cold, put something warm ondes vêtements en loques tattered clothes, ragsvêtements de travail work ou working clothesvêtements ecclésiastiques clerical garb ou dress2. [profession]3. COMMERCEvêtement dames ou femmes ladies' wear -
42 contingences
-
43 baise-en-ville
n. m. (joc.): Small overnight bag. (In spite of its obvious vulgarity, the word is steadily drifting into everyday parlance.) -
44 cuistot
n. m. (also: cuisteau): 'Gravy-wrecker', cook. Le cuistot ne vaut pas lerche ici: You could hardly call him a Chef! (The word originally belonged exclusively to the language of the military and gains jocularity when used in everyday life.) -
45 dédire
v. pronom. Cochon qui s'en dédit! (of commercial transaction): It's settled then! — It's a deal! (Originally very much an expression used within farming communities, it has permeated in a jocular vein into everyday colioquial speech.) -
46 écart
n. m. (Racing slang): Number of consecutive bad races plaguing a jockey. Briser son écart: To get a change of luck. (This expression has extended into everyday colloquial speech, and to the compulsive womanizer it means to have a lucky break where relationships are concerned.) -
47 four
n. m. (th.): 'Flop', failure. (The expression faire un four, although usually used in the theatrical world, is seeping into everyday language with the meaning of having one's repartee received in silence.) -
48 macaron
n. m.1. Insignia worn by the recipient of a décoration ( Légion d'honneur, etc.). This small button-sized badge is highly valued by those who sadly cannot sport, in everyday public life, medals received.2. Official 'disc', windscreen badge adorning the cars of the high and mighty and guaranteed to repel the eagle eye of any traffic warden.3. 'Wheel', steeringwheel. Etre un as du macaron: To be a crack driver. Il manie le macaron comme un grand! He certainly doesn't drive like a kid! -
49 moeurs
n. f. pl. (pol.) Les mceurs (also: la brigade des mœurs): The vice squad. (Perhaps because, of its rare use in everyday French, this word seems to have acquired a sibilant ending and is pronounced as if it was spelled mœurse.) -
50 persil
n. m.1. The 'short and curly', pubic hair. Descente au persil: 'Hair-pie', cunnilingus.2. Aller au persil (of prostitute): To go soliciting. (This expression and faire son persil have drifted from the world of hookers and pimps into everyday slang with the straighter meanings of 'to go to. work' and 'to make a living'.) -
51 pouce
n. m.1. Manger sur le pouce: To snatch a (quick) bite, to have the kind of snack-meal where no knives or forks are involved.2. Donner un coup de pouce à quelqu'un/ quelque chose: To give someone or something a push in the right direction, to lend a helping hand.3. Donner le coup de pouce: To give the finishing touch to something.4. Filer le coup de pouce (of dishonest shopkeeper): To tip the scales by some skilful legerdemain.5. Et le pouce (iron.): And a little bit more. 'Elle doit avoir trente ans, non?!' 'Trente ans et lepouce!' 'She's thirty, isn't she?' 'More like knocking on forty I'd say!'6. Mettre les pouces: To 'give in', to give up.7. Pouce! Pax! — I give in! (A hardy relic of Roman times, this interjection coupled with a thumbs-up sign has survived in school playgrounds and also drifted into everyday language.) -
52 purée
n. f.1. Etre dans la purée: To be 'in the soup', to be in a fix (usually where financial matters are concerned).2. Purée de nous autres! Heaven help us! — Luck is never on our side! (This expression originated in Algeria with the pied- noir community. With the exodus of the European settlers, it is moving into everyday colloquial French.)a To fire a hail of bullets.b To 'juice off', to ejaculate. -
53 rambin
n. m.1. Faire du rambin:a To behave in an over-ingratiating manner.b To 'chat up', to court a woman.2. Marcher au rambin: To slalom through everyday problems with a bundle of excuses always at the ready. -
54 traîne
n. f. Etre à la traîne:a To be a 'slowcoach', to be straggling behind.b To be 'behind the times', to be out of step with everyday life.c To be 'skint', to be behind with one's payments. -
55 troupe
I.n. m. (abbr. tabac de troupe). Du troupe: Rough-and-ready tobacco issued to the Services at a very nominal price. ( Troupes—the word is feminine— were the most uncharismatic cigarettes issued to servicemen. In recent years, branded 'smokes' are regularly available to Army personnel at subsidized prices.)II.n. f. En avant, mauvaise troupe! Let's be 'avin' you! — Get a move on! (This jocular expression is said to have originated in the world of mercenaries as far back as the 15th century, then drifted colloquially into the language of boy scouts and finally entered the realm of everyday speech.) -
56 tuyau
n. m.1. 'Tip', 'bit of info', inside information. Il m'a filé un tuyau de première pour la 3ème à Longchamp: He gave me a red-hot tip for the 3.30 race.2. Pantalon en tuyau de poêle: 'Drainpipe' trousers (those tight leg-hugging trousers that spelled the end of ironed creases).a Any rather unconventional couple (either because of their disorientated approach to everyday life or because they believe in free-love).b The world of male homosexuality. -
57 va
(Imperative of aller):1. Vapour¼: O.K. for ¼Va pour trois briques! Alright, I'll settle for three grand!2. Va donc! (Insult intensifier): Va donc, eh couillon! You stupid idiot, you! (More current in everyday speech is va! with no specific connotation; its sole function is to emphasize a statement. Je t'aime bien, va! You know I love you! Tu es mechant, va! You're really bad to me! Il est gentil, va! He's a nice boy! Sometimes it is merely a 'rhetorical prop' like the Liverpudlian 'you know!'. C'est pas difficile, va! It's not difficult, you know!)3. A la va-vite (adv. exp.): In a slapdash manner, in a rushed and careless way.4. A la va-comme-jete-pousse (adv. exp.): In a 'happen-what-may' careless manner. Elle nous a servi à bouffer à la va-comme-je-te-pousse! She dished up the grub just any-old-how! -
58 Conflits sociaux
This is the expression used to describe industrial unrest, or tensions between employers and employees in the workplace. Generally speaking, les conflits sociaux include all kinds of industrial unrest, in particular strikes ( les grèves), working-to-rule ( grève du zèle), or go-slows ( grève perlée). France does not have a permanent Arbitration and Conciliation service, but in the event of a major stoppage, a médiateur can be appointed to try and find a solution to the conflict. France has a reputation of being a country of strikers, but this is not really the case. Conflits sociaux are relatively unusual in the private sector, but do tend to be more common in a number of high-profile public-sector areas, such as the state education system, and the SNCF, where they can have a massive impact on everyday life.Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Conflits sociaux
-
59 Image d'Epinal
historically a crudely coloured popular print typically showing a religious, romantic or everyday scene, first popularised by Jean-Charles Pellerin, a printer in the town of Epinal (in the Vosges department). Today the expression is used, metaphorically, to describe an image or idea that gives a rather naive and rosy-tinted view of reality.Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Image d'Epinal
-
60 Loire wines
Although there are some excellent wines produced in the large Loire Valley area, there are few Loire wines, whites, rosés or pale reds, that rank among the greatest French wines. "Anjou Rosé" is a good everyday rosé, and "Muscadet" and "Gros Plant" from near the mouth of the Loire are dry white wines that go excellently with seafood. See wine guide for further details..Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Loire wines
См. также в других словарях:
Everyday, Katyusha — Regular Edition cover featuring Atsuko Maeda and Tomomi Itano Single by AKB48 B side … Wikipedia
Everyday Zekkōchō!! — Single par ℃ ute extrait de l’album Shocking 5 Face A Everyday Zekkōchō!! Face B Amai Wana Sortie 16 septembre 2009 … Wikipédia en Français
Everyday Mathematics — is a pre kindergarten through 6th grade standards based mathematics curriculum developed by the University of Chicago School Mathematics Project, and published by Wright Group/McGraw Hill. Over 175,000 classrooms and 2.8 million students are… … Wikipedia
Everyday at the Bus Stop — Saltar a navegación, búsqueda «EVERYDAY AT THE BUS STOP» Sencillo de Tommy February6 Publicación 25 de julio 2001 Formato CD DVD … Wikipedia Español
Everyday — may refer to:* Everyday (Phil Collins song) * Everyday (Hussein Fatal song) * Everyday (Buddy Holly song) * Everyday (Bon Jovi song) * Everyday (High School Musical 2 song) * Everyday (Dave Matthews Band album) * Everyday (Hillsong United album)… … Wikipedia
Everyday at the Bus Stop — is Tomoko Kawase s first single under Tommy February6, name that is associated with her birthday (February 6), [cite news |first=Steve |last=McClure |title=Artists To Watch | publisher=Billboard | work=VNU eMedia, Inc.|date=2004 07 03 |… … Wikipedia
Everyday — Saltar a navegación, búsqueda Everyday es un video viral producido por el fotógrafo norteamericano Noah Kalina. Consta de una sucesión de fotografías del rostro de Kalina tomadas durante seis años, reproducidas una detrás de otra rápidamente.… … Wikipedia Español
Everyday I Love You Less and Less — Saltar a navegación, búsqueda «Everyday I Love You Less and Less» Sencillo de Kaiser Chiefs del álbum Employment Publicación 16 de mayo, 2005 Formato … Wikipedia Español
Everyday (video) — Everyday is a viral video produced by American photographer Noah Kalina. It features a fast montage of thousands of pictures of Kalina spanning a period of six years all played sequentially. Contents 1 Video 2 Noah Kalina 3 References 4 … Wikipedia
Everyday Use — is a widely studied and much anthologized short story by Alice Walker. It was first published in 1973 as part of Walker s short story collection, In Love and Trouble.The story is told in the first person by the Mama (Mrs Johnson), a black woman… … Wikipedia
Everyday Italian — is an Emmy Award winning Food Network show hosted by Giada De Laurentiis. In the show, De Laurentiis focuses for her viewers on traditional Italian cuisine with an American flair, such as herb crusted lamb and chocolate ricotta pie.infobox… … Wikipedia