Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

mozzo+(-a)

  • 101 -C31

    (обыкн. употр. с гл. cadere, cascare, ecc.) как сыр к макаронам, как нельзя более кстати:

    Benché fossi in una casa tedesca capitavo italianissimamente come il cacio sui maccheroni. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Хотя семья была немецкая, но я пришелся ко двору или, говоря на итальянский манер, как сыр к макаронам.

    Forse io capitavo a tempo come il cacio sulla minestra. (E. De Marchi, «Redivivo»)

    Вероятно, я появился вовремя, как нельзя более кстати.

    (Пример см. тж. - P164).

    Frasario italiano-russo > -C31

  • 102 -F1307

    только что,.:

    Dal canto mio, avevo fatto amicizia con uno dei segretari del Governatore, un certo Furness... uscito fresco fresco dai laboratorii del Colonial Office. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Со своей стороны я подружился с одним из секретарей губернатора, неким Фэрнесом... только что вышедшим из школы министерства колоний.

    Frasario italiano-russo > -F1307

  • 103 -F131

    маменькин сынок:

    Non avevo nessuna voglia di continuare a fare il figlio di famiglia. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    У меня не было ни малейшего желания оставаться маменькиным сынком.

    Frasario italiano-russo > -F131

  • 104 -F1333

    попасться, влипнуть:

    Intanto si cercava un ragazzo scomparso di Castellamare. Il sospetto balenò ad un vice-commissario. Ed io fui fritto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Тем временем было объявлено, что разыскивается мальчик из Кастелламаре. У помощника комиссара возникли подозрения, и я попался.

    La ragazza si mise a ridere e disse: «Siamo fritti». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Девушка засмеялась и сказала: «Вот и влипли».

    — Salvami, Alidoro! Se non mi salvi, son fritto!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    На помощь, Алидоро! — закричал Пиноккио. — Если ты мне не поможешь — я погиб!

    (Пример см. тж. - B1236; - M576 b).

    Frasario italiano-russo > -F1333

  • 105 -F16

    con faccia di bronzo (тж. a faccia tosta или fresca)

    нагло, нахально:

    Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie.., si accorse che il naso gli era allungato.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пока Пиноккио все врал и врал и даже не краснел.., он заметил, что нос у него стал длиннее...

    Risposi a tutte le interrogazioni con faccia di bronzo, abbondando in particolari commoventi. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я отвечал на все вопросы не сморгнув, приводя множество трогательных подробностей.

    Frasario italiano-russo > -F16

  • 106 -F583

    dare (или esalare) il fiato (тж. esalare, mandare, spirare, tirare, trarre l'ultimo fiato)

    испустить дух, умереть:

    Quando Botby ebbe tirato l'ultimo fiato guardai istintivamente negli occhi d'ebreo e vi lessi l'intenzione d'un delitto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Когда Ботби испустил дух, я пристально посмотрел еврею в глаза и прочитал в них преступный замысел.

    Frasario italiano-russo > -F583

  • 107 -F868

    ничтожная частица, капля в море:

    Ma egli faceva tutto con tanta ingenuità, con tanta persuasione di far bene e di far giusto, che ogni sua colpa è appena un fiocco di bambagia nella bilancia dei peccati. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Но он делал все с таким простодушием и такой уверенностью в своей правоте, что каждый его проступок был лишь ничтожной каплей в море грехов.

    Frasario italiano-russo > -F868

  • 108 -G1142

    митенки, перчатка с отрезанными пальцами.

    Frasario italiano-russo > -G1142

  • 109 -G215

    ± выйти из себя, потерять равновесие, терпение:

    Quando pensava agli altri (alle «opere» giornaliere, ai mezzadri, ai creditori, ai banchi) e sopratutto pensava alla fortuna traditora, andava fuori di gangheri.... (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Когда Раписарда думала о другом: о каждодневной работе, об арендаторах, кредиторах, банках, а в особенности когда раздумывала над превратностями коварной судьбы, она теряла покой.

    Scopo maggiore dell'impresa era di mandare in bestia il famoso furiere maggiore e vederlo uscir fuori una buona volta di tutti i gangheri. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Главной целью этой затеи было взбесить старшего каптенармуса и вывести его из себя.

    (Пример см. тж. - P727; - S1787a).

    Frasario italiano-russo > -G215

  • 110 -G574

    tutto il (santo) giorno (тж. tutto il giorno quant'è lungo)

    весь (божий) день, день-деньской:

    Ci alzavamo col sole e sfacchinavamo in foresta tutto il santo giorno. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Мы вставали вместе с солнцем и гнули спину в лесу ведь день напролет.

    (Пример см. тж. - L198; - R99).

    Frasario italiano-russo > -G574

  • 111 -L230

    di (или al) latte e miele (тж. tutto latte e miele)

    a) в блаженном состоянии:

    Mai il signor Giacinto, tutto latte e miele, posava una mano sulla spalla della diletta congiunta. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    Никогда синьор Джачинто, млея от блаженства, не смел положить руку на плечо своей обожаемой супруги.

    «Mi sento di latte e miele stamattina. Di' la verità, io sono un buon diavolaccio, un nuvolone che tuona e non dà mai grandine». (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Сегодня утром я в благодушном настроении. Признайся, ведь правда, я неплохой малый, вроде тучи, которая гремит, но не посылает града.

    b) медоточивый, сладкоречивый; слащавый:

    Lo accompagnava il direttore dell'Ospedale, un vecchio colonnello medico al latte e miele. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Моего отца сопровождал полковник медицинской службы, начальник госпиталя, медоточивый старик.

    Frasario italiano-russo > -L230

  • 112 -L258

    lavorare come un facchino (или come un assassino, come un galeotto)

    работать как каторжный:

    — Ho lavorato sempre come un facchino per dare alla mia Luisa il benessere.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Я всегда работал как каторжник, чтобы обеспечить материальное благополучие моей Луизы.

    Un anno intero ho lavorato come un galeotto, dalla mattina a tardissime ore della notte. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Целый год я работал как проклятый с раннего утра до поздней ночи.

    Frasario italiano-russo > -L258

  • 113 -L450

    (2) пройти как по маслу:

    Ritornai giù anch'io e decidemmo di ritentare la prova mezz'ora dopo. Il secondo tentativo ebbe analoghi risultati per me e per Giorgio. Io passavo come una lettera alla posta. Lui non c'era verso. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я тоже вернулся на берег, и мы решили через полчаса повторить попытку попасть на корабль. Вторая попытка закончилась так же, как и первая: у меня все сошло гладко, а Джорджо опять постигла неудача.

    Frasario italiano-russo > -L450

  • 114 -L923

    sbarcare (уст. isbarcare) il lunario (тж. sbarcarla; sbarcarsela; sbarcare la vita)

    кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами:

    Da quando era rimasto senza genitori, viveva solo... conducendo una vita disordinatissima; e sbarcava il lunario comprando e rivendendo oggetti d'arte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    С тех пор, как он остался без родителей, он жил один... и вел весьма беспорядочный образ жизни. На жизнь он зарабатывал скупкой и перепродажей предметов искусства.

    Pippo. — Mi chiamo Filippo. Due anni di Africa e due di Kansas, U.S.A. Tornato e ritrovatomi solo al mondo, senza più casa... Per sbarcare il lunario sono costretto a prostituirmi, faccio il fotografo volante.... (L. Squarzina, «L'esposizione universale»)

    Пиппо. — Меня зовут Филиппо. Вернувшись на родину после двух лет, проведенных в Африке и двух лет в Канзасе, я оказался один как перст, без крыши над головой... И чтобы как-то существовать, я опустился до ремесла бродячего фотографа.

    Cercano lavoro. Qualunque cosa, pur di sbarcare il lunario, pur di portare qualcosa alla famiglia.... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Они ищут работу. Любую работу, лишь бы свести концы с концами, принести что-нибудь семье...

    Pazienza ancora se si fosse trovato al verde; dei conti che facciano il democratico tanto per isbarcare il lunario, se ne possano trovare a dozzine; ma democratico, ricco e conte?., per l'aristocrazia gretta e provincialesca di Borghignano era proprio roba da chiodi. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Еще куда ни шло, если бы Джорджо был на мели: такие графы, которые играют в демократию, чтобы свести концы с концами, в Италии не редкость, но ведь этот граф богат и демократ? Для захолустной и мелочной аристократии Боргиньяно граф Джорджо был белой вороной.

    L'immensità della Cina e la bontà dei cinesi offrivano ai bianchi centomila mezzi leciti e illeciti per sbarcare il lunario. Le Banche internazionali avevano a Scianghai i loro filibustieri legali che facevano la spola tra il Palazzo d'Inverno di Pechino dove si firmarono i contratti ed i moli di Scianghai dove arrivarono le merci. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Необъятные просторы Китая и доброта населения предоставляли европейцам тысячи законных и незаконных способов наживы. Международные банки имели в Шанхае своих пиратствующих агентов, которые сновали взад и вперед между Зимним дворцом в Пекине, где подписывались контракты, и шанхайским портом, куда прибывали товары.

    Frasario italiano-russo > -L923

  • 115 -L937

    per (il) lungo e per (il) largo (тж. in lungo e in largo)

    a) вдоль и поперек; везде и всюду:

    —...Gaudente dite? Pensate all'Europa attraversata in lungo e in largo, da vero fenomeno di dinamismo, sempre infaticabile, malgrado la tosse, i reumatismi, gli acciacchi precoci. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    — Жуир, вы сказали? Подумайте о том, что Паганини, несмотря на чахотку, ревматизм, ранние болезни, исколесил всю Европу вдоль и поперек и всегда был полон энергии, не знал усталости.

    Quando Black ed io ebbimo visitato per lungo e per largo Saigon e Cholong, quando nessuna delle due città ebbe più per noi alcun segreto... sentii che era giunta per me l'ora di partire. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Когда мы с Блэком исколесили Сайгон и Шолон вдоль и поперек и когда здесь для нас больше не осталось никаких тайн, я почувствовал, что для меня наступил час расставанья.

    Si chiamava Giovanni G., era giornalista e scrittore, forse non molto noto in Italia perché la sua sete di avventure lo aveva indotto a percorrere il mondo in lungo e in largo. (G. Marotta, «A Milano non fa freddo»)

    Его зовут Джованни Дж. Это журналист и писатель, быть может не очень известный в Италии, так как жажда приключений заставила его исколесить вдоль и поперек весь мир.

    b) так и сяк, всеми способами:

    A principiare da quel giorno... la Flora s'involtolò nella ragnera del suo professore. E, anche se sul comincio ci girondolava attorno in lungo e in largo per pensarci su... ogni giorno che passava si ritrovava più impegolata. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    С того дня... Флора запуталась в сетях этого профессора. И если поначалу она пыталась еще что-то предпринять... то с течением времени запутывалась все больше и больше.

    Frasario italiano-russo > -L937

  • 116 -O525

    (обыкн. употр. с гл. cantare, suonare, ecc.) по слуху, на слух:

    Cantava ad orecchio tutte le canzonette del mondo in tutte le lingue del globo. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Чирилло пел на слух всевозможные песни всех народов на всех языках мира.

    Frasario italiano-russo > -O525

  • 117 -P1292

    perduto per perduto (тж. perso per perso)

    будь, что будет; была не была; двум смертям не бывать:

    Mi venne quasi il panico e pensai: «Perduto per perduto, tanto vale che mi faccia arrestare per oltraggio alla forza pubblica...». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Меня охватила паника, но потом я подумал, что терять мне нечего, пусть уж лучше меня арестуют за оскорбление представителя власти...

    Dopo sei ore di completo collasso nervoso... il napoletano trovò un rimedio eroico. Fabbricare noi stessi le famose pitture! Persi per persi giocavamo l'unica carta possibile. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Придя в себя после шестичасового нервного шока... неаполитанец решил прибегнуть к крайнему средству: мы сами будем изготовлять эти знаменитые картины! Была не была, это единственное наше спасение.

    — «Rimani con meco. Perso per perso, qui te passerai la vita allegra: qui nun manca nulla, e quel che manca si va a pigliarlo per amore o per forza in ne' paesi vicini e ne' lontani» —. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    — Оставайся со мной. Чтобы ни случилось, тут ты весело заживешь. Здесь всего хватает, а чего не хватает так или иначе мы достаем у дальних и ближних соседей.

    Frasario italiano-russo > -P1292

  • 118 -P1521

    целиком (и полностью), с начала до конца; просто напросто:

    Gli imbrogli più spudorati erano abilmente stilati da avvocati che conoscevano tutte le fodere e le scuciture dei Codici, avvalati da contabili giurati, documentati da false pezze d'appoggio costruite di sana pianta. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Самые наглые мошенничества были искусно замазаны адвокатами, знавшими все лазейки законов, были одобрены официальными ревизорами и подтверждены фальшивыми документами, состряпанными от начала и до конца.

    Certo quelli che non vi hanno lavorato non hanno un'idea della quantità straordinaria di lavoro che si nasconde in un vocabolario, se esso non sia una revisione o un compendio di opere precedenti, ma un'opera redatta di sana pianta. (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario?»)

    Конечно, тот, кто не работал в этой области, не имеет ни малейшего представления о том, какая огромная работа необходима для создания словаря, если, разумеется, это не переработка и не сокращенное издание уже готового словаря, а оригинальный труд, выполненный заново от доски до доски.

    Sebastiano. — Vi assicuro che questa donna sta inventando di sana pianta (A Moravia, «La mascherata»).

    Себастьяно. - Уверяю вас, все, что она гут говорит, высосано из пальца.

    Frasario italiano-russo > -P1521

  • 119 -P1567

    a) пойти ко дну, утонуть:

    ...Il venerdì per mangiare di magro era opportuno scegliere un trabaccolo greco, uno di quei vaporacci di ferro arrugginito che par debbono colare a picco appena usciti dal porto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    В пятницу, чтобы заработать кусок хлеба, нужно было наняться на один из греческих люгеров, этакое проржавевшее корыто, которое, казалось, пойдет ко дну, как только выйдет из гавани.

    Elena. — Anche tutta quell'acqua, mi annoia, quei ponti che possono cadere, tutta la città è pericolante e può da un momento all'altro andare a picco come un naviglio. (I. Svevo, «Una commedia inedita»)

    Элена. — Эта вода мне надоела, и эти мосты, которые вот-вот обрушатся, и весь этот город, который еле держится и, кажется, в любой момент может пойти ко дну, как корабль.

    b) пойти прахом; потерпеть крах:

    Golzio non parlò subito. Il suo volto, invece di corrispondere in qualche modo al riso di Emilio, si era rabbuiato. E Emilio sentì colare a picco tutta la sua speranza. (M. Soldati, «Le due città»)

    Гольцио промолчал. В ответ на смех Эмилио его лицо не только не прояснилось, но даже помрачнело, и Эмилио почувствовал, что всем его надеждам не суждено сбыться.

    c) пасть духом:

    Colava a picco nella prescienza e previsione della sera e della notte. (B. Fenoglio, «Il partigiano Johnny»)

    В предвидении вечера и ночи он впал в черную меланхолию.

    Frasario italiano-russo > -P1567

  • 120 -P739

    послать кого-л. подальше, спровадить кого-л.:

    Consumai esattamente millecinquecento lire delle tremila che costituivano il mio patrimonio per visitare tutti gli editori d'Italia i quali mi mandarono tranquillamente a passeggio, senza naturalmente degnare d'uno sguardo il mio manoscritto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я потратил ровно половину из трех тысяч лир, составлявших все мое состояние, обивая пороги у всех издателей Италии, которые отмахивались от меня, разумеется, даже не заглядывая в мою рукопись.

    Frasario italiano-russo > -P739

См. также в других словарях:

  • Mozzo —   Comune   Comune di Mozzo Mozzo …   Wikipedia

  • Mozzo — L Église paroissiale de Mozzo Administration Pays …   Wikipédia en Français

  • Mozzo — Mozzo …   Deutsch Wikipedia

  • mozzo (1) — {{hw}}{{mozzo (1)}{{/hw}}agg. Troncato, reciso: capo –m. mozzo (2) {{hw}}{{mozzo (2)}{{/hw}}s. m. 1 Marinaio della marina mercantile che non ha più di diciotto anni. 2 Mozzo di stalla, garzone di scuderia. mozzo (3) {{hw}}{{mozzo (3)}{{/hw}}(o zz …   Enciclopedia di italiano

  • mozzo — 1móz·zo s.m. 1a. TS st.mar. nell antica marineria, ragazzo di età compresa tra i sette e i quindici anni, destinato alla carriera marittima e addetto ai servizi secondari di bordo 1b. TS mar. nella marina mercantile, membro dell equipaggio… …   Dizionario italiano

  • Mozzo — Original name in latin Mozzo Name in other language State code IT Continent/City Europe/Rome longitude 45.69868 latitude 9.60865 altitude 254 Population 6895 Date 2012 02 15 …   Cities with a population over 1000 database

  • Mozzo (Lombardei) — Mozzo …   Deutsch Wikipedia

  • Mozzo (Italia) — Mozzo …   Wikipedia Español

  • mozzo — mozzo1 / mots:o/ agg. [lat. mŭtius, prob. affine a mutilare mutilare ]. 1. a. [che è stato tagliato, per lo più in modo netto e deciso: dito m. ] ▶◀ amputato, reciso, smozzato, troncato. ⇑ tagliato. b. (estens.) [privato della parte terminale:… …   Enciclopedia Italiana

  • mozzo — mozzo1 pl.m. mozzi mozzo1 sing.f. mozza mozzo1 pl.f. mozze mozzo2 pl.m. mozzi mozzo3 pl.m. mozzi …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • mozzo — mo/zzo (1) agg. 1. troncato, reciso, mozzato □ amputato, mutilato CONTR. intero, integro 2. (di fiato, respiro, ecc.) corto, ansante, ansimante 3. (di parole) tronco, breve. mo/zzo (2) …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»