Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

moudre

  • 61 размалывать

    * * *
    v
    1) gener. bocarder, broyer, pulvériser, défibrer
    2) construct. moudre, triturer, égruger
    3) metal. bocarder (руду, горную породу)

    Dictionnaire russe-français universel > размалывать

  • 62 спорт. жать на педали

    n
    argo. en moudre

    Dictionnaire russe-français universel > спорт. жать на педали

  • 63 ACHIHUALLI

    âchîhualli:
    Eau utilisée pour moudre le maïs.
    Esp., agua que se ocupa para moler (T170).
    Angl., water used in milling, grinding (K).
    Form: sur chîhualli, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHIHUALLI

  • 64 ACHIHUIA

    âchîhuia > âchîhuih.
    *\ACHIHUIA v.réfl., se laver les mains pour moudre le maïs.
    Esp., se lava las manos (mujer cuando muele) (T164).
    Angl., to wash one's hands while grinding maize (K).
    Form: sur chîhuia, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHIHUIA

  • 65 AHHUA

    ahhua > ahhua-.
    *\AHHUA v.t. tê-.,
    1.\AHHUA gronder, réprimander quelqu'un.
    Esp., reñir a otro (M). Dyckerhoff 1970,221 note 8.
    Angl., to scold s.o., to reprimand s.o. R.Andrews Introd 422.
    to scold s.o., to quarrel with s.o., to irritate s.o. (K).
    " nimitzonahhua ", je te gronde (Par.).
    " annechonahhuah ", vous me grondez.
    " quihuâlahhuah ", ils le réprimandent - man schilt ihn. Sah 1927,57.
    " in têpînâuhtia in têahhua ", celui qui fait honte aux gens, celui qui les réprimande - er beschimpft die Leute und zanckt sie aus. Sah 1950,105:30 = Sah4,12.
    " cahhuah ", ils le disputent - sie schelten ihn aus. SIS 1950,257.
    " ayâc huel quîmahhuaya ", personne ne pouvait les réprimander - none could scold them.
    Sah4,34.
    " in cihuah conilhuiah inic cahhuah ", les femmes lui disaient et l'invectivaient ainsi - the
    women said to it, and thus chid it. A l'adresse de la chouette, chicuahtli. Sah5,163.
    " quimahhuayah in îmichpôchhuân ", elles grondaient leurs filles. Sah5,183.
    " ic têahhuayah, ic quîmahhuayah ic quîntlacahualtiah in tênânhuân in împilhuân ", alors les
    mères grondaient, elles grondaient leurs enfants et les empêchaient (de lécher la pierre à moudre) - the mothers chid and scolded their young ones for it, and restrained them for it. Sah5,188.
    " ahzo ye âcah conahhuaz ", peut-être qu'alors quelqu'un allait le gronder - perhaps now
    someone would chide him. Sah5,169.
    " ayâc têahhua ", personne ne gronde. Sah2,262.
    " conchachalatzah, conahhuah ", ils élèvent une clameur contre lui, ils l'invectivent. Sah12,57.
    2.\AHHUA insulter quelqu'un.
    " in âquin têmictih in ahzo têahhuac ", celui qui a maltraité les autres ou les a insulté. Sah2,95.
    " intlâ âcah ôquîmahhuac ", si quelqu'un les a insultés - if any chid them. Sah4,35.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
    *\AHHUA v.récipr., se disputer, se quereller.
    Angl., to quarrel. R.Andrews Introd 422.
    " netech mahhuah ", il a des contestations, ils discutent.
    " ayâc huel mahhuaya ", personne n'osait se disputer - no one (on the day sign Four Wind) might quarrel. Sah4,49.
    " titahhuah ", nous nous disputons.
    " titocepanahhuah ", nous nous disputons tous.
    Launey Introd 248.
    * passif: ahhualo ou ayo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUA

  • 66 CACAHUATECI

    cacahuateci > cacahuatez.
    *\CACAHUATECI v.i., moudre les grains de cacao.
    Angl., she grinds cacao (beans). Sah10,93.
    " cequin cacahuatl quixamâniah, cacahuatecih, tlacuechoa ", certains brisent des grains de cacao, ils broient des grains de cacao, ils les pulvérisent - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123.
    " cacahuateci, tlaxamania, tlapayâna, tlacuechoa ", elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93.
    Form: sur teci, morph.incorp. cacahua-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAHUATECI

  • 67 CAHUALTIA

    câhualtia > câhualtih.
    *\CAHUALTIA v.bitrans. têtla-.,
    1.\CAHUALTIA réprimander, retenir quelqu'un, l'empêcher, le détourner de faire une chose.
    " quitêcâhualtiâya in tlahtlacolli ", il détournait les gens du péché. Sah6,79.
    " ic têahhuayah, ic quîmahhuayâh ic quîntlacâhualtiah in tênânhuân in înpilhuân ", alors les mères grondaient, elles grondaient leurs enfants et les empêchaient (de lécher la pierre à moudre) - the mothers ched and scolded their young ones for it, and restrained them for it. Sah5,188.
    A cause d'une superstition, quand les jeunes filles voulaient respirer l'odeur de la fleur cuetlaxôchitl, alors: " in tênânhuân quintlacâhualtiâyah ", leurs mères les en empèchaient. Sah5,183.
    " cencah quitêcâhualtiâyah in tênanhuân inic ahmo mocuâz in ixquiuhqui tamalli ", les mères les détournent sévèrement des tamales qui ont attaché à la marmite pour qu'on en mange pas.
    Sah5,185.
    2.\CAHUALTIA obliger quelqu'un à quitter quelque chose.
    " in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicahuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicâcâhualtiâyah ", celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
    " quincâhualtihqueh încuaxoch xâltocamêcah ", ils obligèrent les habitants de Xaltocan à quitter leur territoire. W.Lehmann 1938,144.
    *\CAHUALTIA v.bitrans., motla-., s'abstenir, se priver de faire une chose, repousser, éloigner de la pensée.
    " motlacâhualtiâyah, quimotlacâhualtiâyah in octli ", ils s'abstenaient, ils s'abstenaient de pulque. Sah2,135.
    " xicmocâhualti ", abstiens toi en. Il s'agit du pulque. Sah6,70.
    *\CAHUALTIA v.réfl. à sens passif. " mâ motlacâhualtîcân ", que (l'idée de bataille) soit abandonnée.
    Angl., let the battle be abandonned. Sah12,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHUALTIA

  • 68 CIYAHUA

    A. \CIYAHUA ciyâhua > ciyâuh.
    *\CIYAHUA v.t. tla-., mouiller, arroser quelque chose, un jardin.
    Esp., remojar algo, o regar la ortaliza. Molina II 22r.
    Angl., to soak something, to water something (K).
    " tlaciyâhua ", il mouille (le sel) - he soaks it.
    Est dit du fabricant de sel. Sah10,84.
    " âciyâhua, tlaciyâhua, tlaâpachoa ", ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.
    Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
    " tlaciyâhua, tlaciciyâhua ", on les mouille, on les arrose.
    Est dit des plantes du jardin. Il s'agit sans doute de formes impersonnelles. Sah11,200.
    " quiciyâhua in tâxix ", elle rend l'urine plus liquide - hace mas liquida nuestra orina.
    Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
    *\CIYAHUA v.réfl. à sens passif, être mouillé, trempé.
    " zan mociyâhua in tlanelhuatl ", on ne trempe que la racine - solo se remoja la raiz.
    Cod Flor XI 152r = ECN9,164.
    " in yehhuâtl inin tlanelhuatl, in ihcuâc moteci ahnozo mociyâhua cencah xoxohuia in âtl, iuhquin mâtlâlin mochîhua ", cette racine, lorsqu'on la moud ou qu'on la mouille, colore fortement l'eau en bleu, elle devient comme bleue sombre. (esp. de color verde oscuro; angl. fine blue). Sah11,164 = Cod Flor XI 156v = ECN9,172.
    " zan tepitôn in moteci ahnôce zan mociyâhua in tlanelhuatl ", on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s'agit de la plante âcaxilotic. Sah11,159.
    B.\CIYAHUA ciyâhua > ciyâhua-.
    *\CIYAHUA v.inanimé, tremper, devenir ou être humide, se dissoudre ou s'imprégner d'eau.
    Il est humide - it is wet..
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah 11,116.
    d'un sol. Sah11,253.
    au même endroit, " ciyâhuatoc ", c'est une étendue humide - it lies wet.
    " in âquin cuîtlatecpichahui in aocmo huel momânahuia ic ciyahua huitomi quîza ", one who has a colic, who can no longer hace a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
    " ic ciyâhua in alâhuac ", grâce à elle les glaires se dissolvent - para que se le disuelta la flema. Cod Flor XI 149v = ECN9,158 = Sah11,156
    " in ôciyâhuac pahtli ", le remède dissous - the dissolved medecine. Sah10,147.
    " âtlân motema, ciyâhua ", on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11, 144.
    " ômilhuitl, eyilhuitl ciyâhua ", elle trempe deux ou trois jours - se remoja dos dïas, tres dias.
    Prim Mem 81r = ECN10,142.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAHUA

  • 69 COMALLI

    comâlli:
    1.\COMALLI plaque chauffante sur laquelle on fait cuire ou frire (ixca) certaines nourritures et en particulier les tortillas. Azteq. comal. Launey 290.
    Plat en terre cuite pour faire les tortillas. Cf. figure no 15. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
    Disque de terre cuite, légèrement concave, sur lequel on fait cuire les tortillas. Sert aussi à griller ('tostar') les piments.
    Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
    A large plate or the disk of clay upon which the corn tortillas are backed. (Quiché 'xot').
    Implemento para cocer el pan de mais que es un disco de barro legeramente combado para ponerse al fogon. Comal.
    Garibay Llave 1970,340.
    Flat cooking plates. Sah8,69.
    " texôlotl îhuân comâlli ", le pilon et le plat de terre cuite - the pestle and tbe griddle.
    A propos de superstitions liées au jeu de patôlli. Sah5,190.
    " iuhquin comâlli hueyipol ", comme un très grand plat à frire - like a very large, earthen skillet. Décrit la lune. Sah7,3.
    * à la forme possédée.
    " in îtexôlouh îhuân in îcomâl îhuân in îmetl ", son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone. Sah5,190.
    2.\COMALLI anatomie, la rate.
    Esp., baço (M I 18r.).
    * à la forme possédée, " tocomal ", notre rate, la rate.
    3.\COMALLI parure, disque.
    " teôcuitlatl in îmelpancôzqui iuhquin comâlli ic tlatectli teôcuitlatl ", d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COMALLI

  • 70 CUECHILHUIA

    cuechilhuia > cuechilhuih.
    *\CUECHILHUIA v.bitrans. têtla-., moudre, broyer extrêmement une chose pour quelqu'un.
    Esp., moler mucho o majar algo para otro.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECHILHUIA

  • 71 IXPAHPALOA

    îxpahpaloa > îxpahpâloh.
    *\IXPAHPALOA v.t. tla-., lècher la surface de quelque chose.
    " in ihcuâc pîpiltotôntin quîxpahpâloah metlatl ", quand les petits enfants lèchent la surface de la pierre à moudre. Sah5,188.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPAHPALOA

  • 72 IXPALOA

    îxpaloa > îxpaloh.
    *\IXPALOA v.t. tla-., lècher la surface d'une chose.
    " in pîpiltotôntin quîxpaloah metlatl ", les petits enfants qui lèchent la surface de la pierre à moudre - small children who liched the surface of the grinding stone. Sah5,188.
    Form: sur paloa, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPALOA

  • 73 IXTLAPACH

    îxtlapach:
    La tête en bas, à l'envers.
    Angl., upside down.
    " in ihcuâc âquin patoâya in îchân in îtexôlouh îhuân in îcomal îhuân in îmetl îxtlapach quimanaya ", quand celui qui jouait plaçait chez lui son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre de travers… - when one who played patolli placed his pestle, and his griddle and his grinding stone upside down in his home... Superstition à propos de ce jeu. Sah5,190.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLAPACH

  • 74 METLAPILLI

    metlapîlli:
    Rouleau de pierre allongé servant à étendre la pâte de maïs sur le metlatl.
    Launey Introd 219.
    Broyeur horizontal.
    Bistortier en pierre qui sert à moudre le maïs. R.Siméon 239.
    Esp., moledor con que muelen el mayz (M II 55v).
    Allem., Maiswalse. SIS 1950,297.
    Angl., mano.
    " zan necoc iuhquin metlapîlli, in zan necoc huîtztic ", aux deux bouts il est comme le rouleau à étendre la pâte, aux deux bouts il est pointu - at bath ends it is like a mano; at both ends it is pointed. Décrit le serpent metlapîlcôâtl. Sah11,82.
    Note: Launey transcrit metlapilli mais F.Karttunen: metlapîlli.
    Form: sur pîlli, morph.incorp. metlatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METLAPILLI

  • 75 MOLCAXITL

    môlcaxitl:
    Mulcajete (vase à mole),
    Le mulcajete est un petit vase, généralement en forme de trépied dans lequel on broie les légumes. Launey Introd 163.
    Molcajete, mortier, tripode en pierre employé pour moudre du piment, ou pour préparer des sauces que l'on servait dedans.
    J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 72 note 16.
    Mortier en terre cuite. Cf. figure no 14.
    Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
    Bol en céramique, le plus souvent tripode, dont le fond est profondément incisé pour permettre le broyage des graines, herbes ou piments.
    Angl., the sauce dishes.
    Texte espagnol corresp.. 'caxetillos que tienen tres pies, para serujcio de la comida'.
    Anders Dib IX 48.
    Sauce bowls. Sah10,83.
    Sauce vessels. Sah8,69.
    " in întlacuaya môlcaxtotônti, cuauhcaxtotônti, zoquitecontotônti ", their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls. the clay cups. Objets cultuels des Tlaloqueh. Sah1,49.
    " môlcaxitl ", est cité parmi les objets nécessaires au banquet ('cuicuicaliztli') offert par les marchands dans Sah9,33.
    Cité parmi les restes qui sont distibués après le banquet. Sah9,42.
    " îmayauhcâmpa quitzitzquia in môlcaxitl, ahmo îtênco in quitzitzquia zan îmâcpalnepantlah quimantiuh ", one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,34.
    " môlcaxitl, petzcaxitl, cuauhcaxitl ", sauces dishes, polished dishes and wooden dishes. Sah8,40.
    " môlcaxitl mocôhua îhuân zoquitecomatl îhuân chiquihuitl ", on achète des bols à sauce et des vases en argile et des corbeilles. Sah6,129.
    R.Siméon dit: écuelle à soupe, soupière, vase à ragoût.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOLCAXITL

  • 76 PALTICATECI

    palticâteci > palticâtez.
    *\PALTICATECI v.t. tla-., moudre une chose humide.
    *\PALTICATECI v.réfl. à sens passif, on le moud humide.
    " mocoxônia ahmo mopalticâteci ", on la réduit en poudre sèche, on ne la moud pas quand elle est humide - se pulverizan; no se muelen humedas - are ground up dry, not wet. Est dit des feuilles de la plante cozcacuauhxihuitl.
    Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
    " in înelhuayo mopalticâteci ", on moud sa racine quand elle est humide. (sus raices se muelen cuando estan humedas: its root is ground up wbile wet). Est dit de la plante tlacoxihuitl. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,154.
    Form: v.composé sur palti et teci.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PALTICATECI

  • 77 PATOA

    patoa > patoh.
    *\PATOA v.i., jouer au patolli.
    Esp., jugar a los dados, o a juego de fortuna (M).
    Angl., to throw dice, gamble, play patole (K).
    " patoa îca ayêcohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaîxcoyônilli ", ils jouent (au jeu de hasard) avec de gros haricots, quatre grands haricots percés à la surface - patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29.
    " in ihcuâc âquin patoâya in îchân in îtexôlouh îhuân in îcomal îhuân in îmetl îxtlapach quimanaya ", quand celui qui jouait plaçait chez lui son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre de travers… - when one who played patolli placed his pestle, and his griddle and his grinding stone upside down in his home...
    Superstition à propos de ce jeu. Sah5,190.
    " ompatôz ", il jouera au patolli. Sah6,64.
    " tlanâhuatiâya inic patôz ", (le souverain) ordonnait qu'on joue (au jeu de hasard). Sah8,59.
    Cf. aussi la redupl. pahpatoa.
    Note: la glose de Molina évoque un jeu de dé quoiqu'aujourd'hui le patolli se joue avec des graines de colorin (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATOA

  • 78 TEATEXATITLAN

    teatexatitlan, locatif.
    Près de la pierre à aiguiser.
    Angl., by the hones for sharpening.
    " in tlâtlâcohtin in tlâtlâcohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan înnemiyân ", les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34.
    Form: semble-t-il sur *teatexa-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEATEXATITLAN

  • 79 TECOLTECI

    tecolteci > tecoltex.
    *\TECOLTECI v.i., moudre, broyer le charbon.
    Est dit de celui qui vend des calumets, âcacuauhnâmacac. Sah10,88.
    Form: sur teci, morph ;incorp. tecol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECOLTECI

  • 80 TECUECHILHUIA

    tecuechilhuia > tecuechilhuih.
    *\TECUECHILHUIA v.bitrans. têtla-., moudre extrêmement fin une chose pour quelqu'un.
    Form: applicatif sur tecuechoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECUECHILHUIA

См. также в других словарях:

  • moudre — [ mudr ] v. tr. <conjug. : 47; rare, sauf moudre, moudrai(s), et moulu, ue> • moldre XIIe; lat. molere « tourner la meule » 1 ♦ Broyer (des grains) avec une meule. ⇒ écraser, pulvériser; mouture. Moudre du poivre, du café. ⇒ moulu. Moulin… …   Encyclopédie Universelle

  • moudre — Moudre. v. act. Broyer, mettre, en poudre par le moyen de la meule. Moudre du bled, du froment, &c. du ris, des feves, &c. faire moudre un septier de bled. Il se dit quelquefois absolument, pour moudre du bled. Ce moulin n a pas assez d eau, il… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • moudre — (mou dr ), je mouds, tu mouds, il moud, nous moulons, vous moulez, ils moulent ; je moulais ; je moudrai ; je moudrais ; je moulus ; mouds, qu il moule, moulons, moulez, qu ils moulent ; que je moule, que nous moulions, que vous mouliez ; que je… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • MOUDRE — v. a. ( Je mouds, tu mouds, il moud ; nous moulons. Je moulais. Je moulus. Je moudrai. Que je moule. Que je moulusse. Moulant. Moulu. ) Broyer, mettre en poudre par le moyen du moulin. Moudre du blé, du froment, du riz, des fèves, etc. Moudre du… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • MOUDRE — v. tr. Broyer, mettre en poudre par le moyen du moulin. Moudre du blé, du café, du poivre. Faire moudre un sac de blé. Absolument, Le moulin n’a pas assez d’eau, il ne peut moudre que six mois de l’année. Ce moulin à café moud trop gros, ne moud… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • moudre — vt. (du café, du blé...) ; fatiguer extrêmement : mawdre (Morzine), meudre (Albanais.001, Annecy.003b), meûdre (003a, Balme Si., Saxel.002, Thonon.036), moudre (Cordon.083), mudre (Thônes.004, Villards Thônes.028), C.1. E. : Fatigué, Mouture. A1) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • moudre — v.t. En moudre, pédaler ferme (cyclisme). / Se livrer à la prostitution (prost.) …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • moudre —    Faire l’acte vénérien.        Et moulait au moulin de la dame toujours très bien, sans y faire couler l’eau.    BRANTÔME.        Et en jouant et passant le temps ensemble commencèrent à moudre fort et ferme.    P. DE LARIVEY …   Dictionnaire Érotique moderne

  • moudre — moudon, moudre obs. ff. muezzin, moulder …   Useful english dictionary

  • Moudre quelqu'un de coups — ● Moudre quelqu un de coups le battre violemment …   Encyclopédie Universelle

  • Moudre un air — ● Moudre un air le jouer sur un orgue de Barbarie, un piano mécanique, etc …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»