-
1 andar cazando moscas
andar cazando moscasüber den Wolken schweben -
2 hazte de miel y te comerán las moscas
hazte de miel y te comerán las moscas(proverbio) wer mit den Wölfen heult, wird von den Wölfen gefressenDiccionario Español-Alemán > hazte de miel y te comerán las moscas
-
3 papar moscas
papar moscas(familiar) Maulaffen feilhalten -
4 por si las moscas
por si las moscas(familiar) für alle Fälle -
5 ¡Buen puñado son tres moscas!
Das ist ein Tropfen auf einen heißen Stein.Das ist so gut wie gar nichts.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > ¡Buen puñado son tres moscas!
-
6 Cuando el diablo nada tiene que hacer, con el rabo mata moscas
Müßiggang ist aller Laster Anfang.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando el diablo nada tiene que hacer, con el rabo mata moscas
-
7 El diablo, cuando no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas
In der Not friss der Teufel Fliegen.In der Not fängt der Teufel Fliegen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El diablo, cuando no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas
-
8 En boca cerrada no entran moscas
Schweigen ist Gold.Kluges Schweigen erspart viele Unannehmlichkeiten.Wer den Mund nicht auftut, dem regnet es nicht hinein.Wen den Mund hält, dem fliegt keine Mücke hinein.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En boca cerrada no entran moscas
-
9 Hazte de miel y te comerán las moscas
Wer mit den Wölfen heult, wird von den Wölfen gefressen.Man darf nicht immer zu allen nett sein.Allen Menschen recht getan ist eine Kunst die keiner kann.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hazte de miel y te comerán las moscas
-
10 La miel atrae a las moscas
Der Honig ist der Mücke Tod.Wo es Honig gibt, da sammeln sich die Fliegen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La miel atrae a las moscas
-
11 Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen
Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Oft leben die Faulen vom Fleiß der anderen.Der eine hat die Arbeit, der andere de Lohn.Die einen mühen sich ab und andere haben den Nutzen davon.Etwas ist ein gefundenes Fressen für jemanden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen
-
12 Más moscas se cazan con miel que con hiel
Wo es Honig gibt, da sammeln sich die Fliegen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más moscas se cazan con miel que con hiel
-
13 Más moscas se cogen con miel que con hiel
Mit Honig fängt man mehr Fliegen als mit Galle.Mit Herzlichkeit erreicht man mehr als mit Hass.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más moscas se cogen con miel que con hiel
-
14 Más moscas se cazan con miel que con vinagre
[lang name="SpanishTraditionalSort"][La dulzura es el mejor medio de atraer las voluntades]Mit Herzlichkeit erreicht man mehr als mit Hass.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más moscas se cazan con miel que con vinagre
-
15 Más vale una abeja que mil moscas
Eine Biene ist mehr wert als tausend Fliegen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale una abeja que mil moscas
-
16 Se cazan más moscas con miel que con hiel
Mit Speck fängt man Mäuse.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Se cazan más moscas con miel que con hiel
-
17 mosca
'moskaf1) ZOOL Fliege fEn boca cerrada no entran moscas. — Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
2)por si las moscas — für alle Fälle m/pl
sustantivo femenino————————mosca muerta sustantivo masculino y femeninomoscamosca ['moska]num1num zoología Fliege femenino; por si las moscas (familiar) für alle Fälle; estar con [ oder tener] la mosca en [ oder detrás de] la oreja (familiar) misstrauisch sein; estar mosca (familiar: receloso) misstrauisch sein; (enfadado) eingeschnappt sein; no se oía el vuelo de una mosca man hätte eine Stecknadel fallen hören können; papar moscas (familiar) Maulaffen feilhalten; ¿qué mosca te ha picado? was ist denn in dich gefahren?; andar cazando moscas über den Wolken schweben -
18 papar
pa'parv(fig)papar moscas — gaffen, starren
paparpapar [pa'par]essen (ohne zu kauen); papar moscas (familiar) Maulaffen feilhalten; ¡pápate esa! (familiar) schreib dir das hinter die Ohren! -
19 aporrear
apo'rrearv1) ( dar golpes con un palo) prügeln, schlagen2) (fig: dar golpes) (mit Argumenten) schlagenverbo transitivo[golpear]aporrearaporrear [aporre'ar]num1num (dar golpes) heftig schlagen; aporrear el piano/la máquina de escribir auf dem Klavier/auf der Schreibmaschine hämmern; aporrear la puerta gegen die Tür hämmernnum2num (molestar) belästigen; esta música me aporrea los oídos (por estar muy alta) bei dieser Musik platzt einem ja das Trommelfell; (por ser mala) diese Musik ist nicht zum Aushaltennum3num (moscas) verscheuchen■ aporrearse sich prügeln -
20 miel
'mǐɛlfHonig msustantivo femenino3. (locución)mielmiel [mjel]num1num (de abeja) Honig masculino; miel blanca Bienenhonig masculino; miel extraída Schleuderhonig masculinonum2num (loc): luna de miel Flitterwochen femenino plural; quedarse con la miel en los labios das Nachsehen haben; si encima me pagan el viaje ¡miel sobre hojuelas! wenn sie auch noch die Reisekosten übernehmen, umso besser!; hacerse de miel sich einschmeicheln; hazte de miel y te comerán las moscas (proverbio) wer mit den Wölfen heult, wird von den Wölfen gefressen; no hay miel sin hiel (proverbio) keine Rose ohne Dornen
См. также в других словарях:
Moscas en la casa — «Moscas en la casa» Sencillo de Shakira del álbum ¿Dónde están los ladrones? Grabación 1998 Género(s) Pop Latino Duración 3:34 … Wikipedia Español
Moscas en la Casa — Single by Shakira from the album Dónde Están los Ladrones? Released … Wikipedia
Moscas se pegam com mel — Moscas se pegam com mel. (GO) … Provérbios Brasileiras
¡moscas! — ► interjección Se usa para alejar una cosa que pica o molesta … Enciclopedia Universal
moscas volantes — Eng. Floaters Ver miodesopsia … Diccionario de oftalmología
moscas blancas — ► locución coloquial Pequeños copos de nieve que caen con suavidad … Enciclopedia Universal
moscas volantes — ► locución MEDICINA Motas opacas o coloreadas, producidas por un defecto en la visión, que se creen ver cruzando el campo visual … Enciclopedia Universal
El señor de las moscas (novela) — Para otros usos de este término, véase El señor de las moscas (desambiguación). El señor de las moscas Autor William Golding Género Novela … Wikipedia Español
Águilas no cazan moscas — Título Águilas no cazan moscas Ficha técnica Dirección Sergio Cabrera Producción Caracol Televisión Producciones Fotograma … Wikipedia Español
Las Moscas (Entre Ríos) — Las Moscas Bandera … Wikipedia Español
El Papa-Moscas — Saltar a navegación, búsqueda El Papa Moscas fue un periódico de la ciudad de Burgos, el más importante de finales del siglo XIX y principios del XX. Su nombre es un homenaje al Papamoscas, autómata que señala las horas con su campana en la… … Wikipedia Español