Перевод: с русского на английский

с английского на русский

more+the+one

  • 61 навесной замок

    1. padlock

     

    навесной замок
    -

    Параллельные тексты EN-RU

    ...be provided with a means permitting it to be locked in the OFF (isolated) position (for example by padlocks).
    [IEC 60204-1-2006]

    ... иметь средства для запирания в положении ОТКЛЮЧЕНО (отделено), например, с помощью навесных замков.
    [Перевод Интент]

     


    Источник: insight-security.com
    In simple terms, a padlock has three major components; the Body, the Shackle and the Locking Mechanism, …it may also incorporate features such as a weatherproof casing, anti drill or anti cropping protection, etc.

    4668

    Discus style padlocks - have no angular corners, so are often used with cycle security chains and cables, as well as being a popular choice for securing doors on sheds and beach huts, etc. When used as a door lock, they will typically be used in conjunction with the special shrouded discus hasp and staple set, which offers extra protection to the padlock shackle.

    4669

    Shutter Locks / Anvil Locks - are typically used to secure the external (or internal) security roller shutters fitted to shop fronts. They are also popular for use with parking posts, motorcycle security chains, etc.

    4670

    Conventional Style padlocks have a wide range of applications from low security applications like locking your toolbox, to high security uses such as securing factory gates or protecting motorcycles. They are typically available as; Open, Close, or Semi Enclosed Shackle types

    4671
    Shackleless type padlock (shown with special hasp)

    Shackleless Padlocks - this is a bit of a misnomer as the padlock does of course have a shackle, it’s just that it’s on the underside of the lock body and therefore unseen. This type of padlock can be round (like the one pictured) or rectangular, but typically, they are designed to be used with a special matching security hasp. Because of their design, these units are difficult to attack and over recent years, as well as being used on warehouse doors, etc, they have also become very popular for use on vans and other vehicles where they are used to secure opening double doors.
     

    4672

    4 tumbler combintion padlock

     

    A "Close Shackle" padlock is one with built in shoulders, which are designed to minimise the amount of the shackle exposed, to a saw or bolt cropper attack. This type of padlock will normally have a higher security rating than an equivalent unit with a semi enclosed or open shackle, however subject to size and clearances, may not be practical for instance, to use where you need to secure 2 chain links together or require a padlock for use with a shrouded hasp, etc. To make them easier to use, many Close Shackle padlocks feature "removable shackles" which are fully released from the body of the padlock when it's unlocked.

     

    An "Open Shackle" padlock will typically be easier to use where the shackle needs to pass through 2 chain-links (i.e, a chain securing two opening gates together), etc. As more of the shackle is exposed however, this makes it potentially easier to attack with a saw or bolt croppers.

     

    A "Semi Enclosed Shackle" padlock is something of a compromise, but will often offer more flexibility in use than a Close Shackle padlock and improved security over an Open Shackle model.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > навесной замок

  • 62 В-301

    В СВОЁ ВРЕМЯ PrepP Invar adv fixed WO
    1. at some time in the past, formerly
    in one's
    at one time there was a time when... at one point
    (in limited contexts) in its own time (day). "А чудаковат у тебя дядя», - говорил Аркадию Базаров... «Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в своё время» (Тургенев 2). "A bit of an eccentric, your uncle," said Bazarov to Arkady...."Ah, but you don't know," replied Arkady. "You see he was a society lion in his time" (2e).
    «...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время» (Айтматов 1). "...Our old man here is a hunter, he's gotten even bears in his day" (1a).
    По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за ру- бежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called -MIn the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).
    В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике... (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Sol-zhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism... (1a).
    Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. ( usu. used with verbs in pfv fut) at the appropriate time, when it becomes necessary
    in due time (course)
    (all) in good time when the (one's, its) time comes.
    «Он (император) шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: „Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"» (Шолохов 2). "Не (the Emperor) came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
    В доме все спали - и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают (об аварии) в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They'd find out (about the accident) in good time (3a).
    Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-301

  • 63 несистематический

    Несистематический - inconsistent, sketchy
     By contrast, knowledge of the effect of turbulence on the onset of transition is extremely sketchy.
    Несколько - a few, several, more than one, multiple (более одного); a multiplicity of (патенты: более двух); slightly, somewhat, rather, a little (наречие: в некоторой степени)
     A few stress change experiments have been performed to check this representation directly.
     In some cases more than one wrench is listed. Select the one which best suits your overall requirements.
     Tests now in progress utilize multiple vanes with additional instrumentation.
     Because a multiplicity of rings was used, it was unnecessary and indeed impossible to rivet pieces behind the joints.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > несистематический

  • 64 многожильный кабель

    1. polycore cable
    2. N-conductor cable
    3. multistrand cable
    4. multiple-core cable
    5. multiple-conductor cable
    6. multiple cable
    7. multicore cable
    8. multiconductor cable
    9. multi-pole cable
    10. bundled cable

     

    многожильный кабель
    многожильный провод
    многожильный шнур

    Кабель (провод, шнур), в котором число жил более трех.
    [ ГОСТ 15845-80]

    EN

    multicore cable
    cable having more than one core
    Note – The French term «câble multipolaire» is more specifically used to designate the cable constituting the phases of a multiphase system (example: three-core cable).
    [EV ref 461-06-04]

    multiconductor cable
    cable having more than one conductor, some of which may be uninsulated
    [IEV ref 461-06-03]

    FR

    câble multiconducteur
    câble multipolaire

    câble comprenant plus d'un conducteur isolé
    Note – Le terme câble multipolaire est plus particulièrement utilisé pour désigner le câble constituant les phases d'un système polyphasé (exemple: câble tripolaire).
    [EV ref 461-06-04]

    câble multiconducteur
    câble multipolaire

    câble comprenant plus d'une âme, dont éventuellement certaines non isolées
    [IEV ref 461-06-03]

    5597

    Core - (токопроводящая) жила;
    Insulator - изоляция жилы;
    Protective Sheath - оболочка кабеля.

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Примечание(1) Мнение автора карточки

    Тематики

    • кабели, провода...

    EN

    DE

    • mehradriges Kabel, n
    • Mehrleiterkabel, n

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > многожильный кабель

  • 65 хвастаться

    1) General subject: blow own horn, blow own trumpet, boast, display, gasconade, hotdog, make boast, make boast of (чем-либо), ostentate, quack, quacksalver, shout the odds, sound off, swagger, talk large, talk tall, to be (one's) own trumpeter, vapor, vaunt, bluster, brag, gas away, shoot the bull, talk big, make great display of (чем-л.), blow one's own trumpet, show off
    2) Colloquial: blow( one's) horn, buck, buckjump, gas
    3) Dialect: crake
    4) American: toot own horn
    5) Australian slang: big note yourself, skite
    6) Jargon: beat the drum, blow one's horn, crack ( one's) jaw, raise the roof, show out, sell a wolf ticket, signify, by wolf ticket, woof, throw the crap, blow, gam, pitch
    8) Taboo: bird shit (перед кем-л.), bull (перед кем-л.), bullshit (somebody) (перед кем-л.), crap, grab (one's) dick, piss more than one drinks, pop shit, tauri excretio (перед кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > хвастаться

  • 66 Х-95

    ЕШЬ (ПЕЙ, БЕРЙит.п.) - HE ХОЧУ coll (sent these forms only fixed WO
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction
    there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc)
    one can eat (drink etc) to onefe heartfs content one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
    «Они оказались действительно среди развалов богатств -бери не хочу!» (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
    «Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу...» (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-95

  • 67 как зеницу ока

    КАК ЗЕНИЦУ ОКА ( ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs, ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs) беречь, хранить, лелеять кого-что
    [ как + NP (1st var.) or AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable etc) (to treat s.o. or sth.) as very dear, (to guard, watch over sth.) vigilantly, attentively:
    - (guard (cherish) s.o. (sth.)) like the apple of one's eye (onefe dearest possession);
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one's life (more than life itself);
    - (guard s.o. < sth.>) with one's life.
         ♦ "Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?" (Каверин 2). "Where do you think you're going, you idiot?....Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?" (2a).
         ♦ "Вот вам книга... Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока" (Копелев 1). "Here's a book for you....This is my own copy. Guard it with your life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как зеницу ока

  • 68 паче зеницы ока

    КАК ЗЕНИЦУ ОКА( ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs, ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs) беречь, хранить, лелеять кого-что
    [ как + NP (1st var.) or AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable etc) (to treat s.o. or sth.) as very dear, (to guard, watch over sth.) vigilantly, attentively:
    - (guard (cherish) s.o. (sth.)) like the apple of one's eye (onefe dearest possession);
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one's life (more than life itself);
    - (guard s.o. < sth.>) with one's life.
         ♦ "Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?" (Каверин 2). "Where do you think you're going, you idiot?....Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?" (2a).
         ♦ "Вот вам книга... Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока" (Копелев 1). "Here's a book for you....This is my own copy. Guard it with your life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паче зеницы ока

  • 69 пуще зеницы ока

    КАК ЗЕНИЦУ ОКА (ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs, ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs) беречь, хранить, лелеять кого-что
    [ как + NP (1st var.) or AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable etc) (to treat s.o. or sth.) as very dear, (to guard, watch over sth.) vigilantly, attentively:
    - (guard (cherish) s.o. (sth.)) like the apple of one's eye (onefe dearest possession);
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one's life (more than life itself);
    - (guard s.o. < sth.>) with one's life.
         ♦ "Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?" (Каверин 2). "Where do you think you're going, you idiot?....Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?" (2a).
         ♦ "Вот вам книга... Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока" (Копелев 1). "Here's a book for you....This is my own copy. Guard it with your life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще зеницы ока

  • 70 бери - не хочу

    ЕШЬ <ПЕЙ, БЕРИ и т. п.> - НЕ ХОЧУ coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction:
    - there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc);
    - one can eat (drink etc) to one's heartfs content;
    - one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
         ♦ "Они оказались действительно среди развалов богатств - бери не хочу!" (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
         ♦ "Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу..." (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бери - не хочу

  • 71 ешь - не хочу

    ЕШЬ <ПЕЙ, БЕРИ и т. п.> - НЕ ХОЧУ coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction:
    - there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc);
    - one can eat (drink etc) to one's heartfs content;
    - one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
         ♦ "Они оказались действительно среди развалов богатств - бери не хочу!" (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
         ♦ "Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу..." (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ешь - не хочу

  • 72 пей - не хочу

    ЕШЬ <ПЕЙ, БЕРИ и т. п.> - НЕ ХОЧУ coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction:
    - there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc);
    - one can eat (drink etc) to one's heartfs content;
    - one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
         ♦ "Они оказались действительно среди развалов богатств - бери не хочу!" (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
         ♦ "Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу..." (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пей - не хочу

  • 73 раз-два и обчёлся

    тж. раз-другой (один-два, один-другой) <да> и обчёлся
    разг.
    no more than one or two; one, two and that's it; a mere handful; next to nothing

    - Но о своей читальне ты всё-таки дослушай. Вчера побывал я там... Пустота и мерзость запустения!..А главное, книжонок - раз-два и обчёлся, и те старьё. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'But listen to what I have to say about your reading-room. I was there yesterday and it wasn't a pleasant visit... Sheer desolation!.. And worst of all, there were only two or three books all told, and they were old ones.'

    - Зачем насмехаешься? Земляк ведь ты мне, Дёмин. Сколько нас тут воронежских: раз, два и обчёлся, - заговорил голосом тихой укоризны Калинкин. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Why do you make fun of me? We come from the same parts, you and me, Demin. How many of us from Voronezh are here: one, two and that's it,' Kalinkin said in a tone of mild rebuke.

    Когда война развернулась, мужиков в Северном осталось раз-два и обчёлся. (Г. Баженов, Азбектфан) — When the war broke out there were no more than one or two men left in Severnoye.

    Русско-английский фразеологический словарь > раз-два и обчёлся

  • 74 Г-93

    ПУЩЕ ГЛАЗА беречь кого-что, хранить что ПАЧЕ ГЛАЗА (бКА) obs AdvP these forms only adv fixed WO
    (to treat s.o. or sth. that one cherishes, that is very valuable etc) as very dear, (to guard, watch over sth. valuable) vigilantly, attentively: (cherish (treasure) s.o. sth.) more than life itself (more than one's life)
    (guard sth.) with one's life.
    (Мигаев:) Да, чудак, давно б я его (портсигар) заложил, да нельзя - дареный, в знак памяти, пуще глазу его берегу (Островский 11). (М.:) Td have pawned it (the cigar case) long ago, but I mustn't
    it was given to me as a token of remembrance. I treasure it more than my life (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-93

  • 75 паче глаза

    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. or sth. that one cherishes, that is very valuable etc) as very dear, (to guard, watch over sth. valuable) vigilantly, attentively:
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than life itself (more than one's life);
    - (guard sth.) with one's life.
         ♦ [Мигаев:] Да, чудак, давно б я его [портсигар] заложил, да нельзя - дареный, в знак памяти, пуще глазу его берегу (Островский 11). [М.:] I'd have pawned it [the cigar case] long ago, but I mustn't; it was given to me as a token of remembrance. I treasure it more than my life (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паче глаза

  • 76 паче ока

    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. or sth. that one cherishes, that is very valuable etc) as very dear, (to guard, watch over sth. valuable) vigilantly, attentively:
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than life itself (more than one's life);
    - (guard sth.) with one's life.
         ♦ [Мигаев:] Да, чудак, давно б я его [портсигар] заложил, да нельзя - дареный, в знак памяти, пуще глазу его берегу (Островский 11). [М.:] I'd have pawned it [the cigar case] long ago, but I mustn't; it was given to me as a token of remembrance. I treasure it more than my life (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паче ока

  • 77 пуще глаза

    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. or sth. that one cherishes, that is very valuable etc) as very dear, (to guard, watch over sth. valuable) vigilantly, attentively:
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than life itself (more than one's life);
    - (guard sth.) with one's life.
         ♦ [Мигаев:] Да, чудак, давно б я его [портсигар] заложил, да нельзя - дареный, в знак памяти, пуще глазу его берегу (Островский 11). [М.:] I'd have pawned it [the cigar case] long ago, but I mustn't; it was given to me as a token of remembrance. I treasure it more than my life (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще глаза

  • 78 по мне

    I
    ПО МНЕ highly coll
    [PrepP; Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    from my point of view:
    - [in limited contexts] for all I care.
         ♦ Осетины шумно обступили меня и требовали на водку; но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. "Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие..." (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka; but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).
         ♦ "По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах" (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).
         ♦ "...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!"(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    II
    ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll
    [PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]
    =====
    to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:
    - X по мне X is to my taste (liking);
    - X is my cup of tea < my thing>;
    - [in limited contexts] X is right for me;
    - X is the one <the [NP]> for me;
    || Neg X не по мне X doesn't sit too well with me;
    - [in limited contexts] X grates on me.
         ♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).
         ♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
         ♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).
         ♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).
         ♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
         ♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мне

  • 79 на счету

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на счету кого) [subj-compl with быть (subj: any count noun); if subj: sing, it is usu. preceded by каждый]
    every person (or thing) is taken into consideration, is important, valued, significant:
    - (y Y-a) каждый X на счету every X counts (for Y);
    - every X means something (a lot, a great deal) (to Y).
         ♦...Кто-то выпустил Абдула, он, кажется, не покусал никого, но напугал сильно и одежду порвал. Лёвке-то что, а у Антона всякая тряпочка была на счету (Трифонов 2). One of them let Abdul off the leash, and although he didn't actually bite anyone, he gave the victims a bad fright and tore their clothes. This didn't bother Lev too much, but to Anton every scrap of clothing was precious (2a).
    2. на счету (,у кого) [subj-compl with быть (subj: human, often pi, or collect)]
    a person or group is kept under observation (often by s.o. in a position of authority who believes that that person or group has done sth. illegal, reprehensible etc):
    - все Х-ы на счету (у Y-a) all Xs are monitored by Y;
    - all Xs live (fall) under the watchful eye of Y.
         ♦ Мать Лены хотела поскорее выдать дочь замуж, и все потенциальные женихи были у неё на счету. Lena's mother wanted to marry her off as soon as possible and kept track of all eligible young men.
         ♦ Городок у нас маленький, все наркоманы на счету у милиции. Our town is small, and all the drug addicts live under the watchful eye of the militia.
    3. на счету чьём, (у) кого [subj-compl with быть (subj: count abstr or concr, usu. pl) or obj-compl with иметь (obj: count abstr or concr, usu. pl)]
    (s.o. has the specified achievements or, occas., undesirable actions) as part of his past experience:
    - у X-a на счету много Y-ов X has many Ys under his belt;
    - X has racked up (accumulated etc) alot of Ys.
         ♦ У Дмитрия на счету больше ста изобретений. Dmitry has more than one hundred inventions under his belt.
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is looked upon, perceived in the way specified:
    - X на хорошем <плохом и т.п.> счету( у Y-a) - X is in good <bad etc> standing (with Y);
    - X is in Y's good < bad> books;
    - X is well < ill> thought of (by Y);
    - X has a good <bad etc> reputation.
         ♦ В активистках в университете она не состояла, но была на хорошем счету (Мандельштам 2). Though not an activist at the university, she was nevertheless in good standing (2a).
         ♦ "А ты спроси у отрядного, что надо делать, чтобы быть на хорошем счету" (Марченко 1). "And you ask the company commander what one has to do in order to be in his good books" (1a).
         ♦ Во всё время пребывания в училище был он на отличном счету... (Гоголь 3). All the time he was at school he was well thought of... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на счету

  • 80 сыт по горло

    разг.
    1) ( очень сыт) full up, full up to here (to bursting); quite satisfied

    "Соседушка, мой свет! Пожалуйста, покушай". "Соседушка, я сыт по горло". (И. Крылов, Демьянова уха) — 'Some soup, good neighbour mine? Dine well, and I'll be grateful!' 'Good neighbour, I am full to bursting...'

    2) неодобр. (кому-либо сверх всякой меры надоело что-либо, кто-либо пресытился чем-либо) fed up with smb., smth.; fed up to the back teeth with smb., smth.; having had more than one's share of smth.

    Человечество по горло сыто войной. Оно оплатило её кровавыми слезами. (Б. Полевой, В конце концов) — Mankind has had more than its share of war. It has shed tears of blood over it.

    Всё, что он говорил Тане, она много раз слышала не только от него. Эти слова про праздник, усталое нытьё о своей тяжкой работе, желании забыться, воспользоваться тем, что есть сейчас, сию минуту, - всем этим она была сыта по горло. (И. Меттер, Вдвоём) — Tanya had heard everything he had just said to her many times over, and not only from him. She was fed up to the back teeth with all this stuff about great occasions, the desire to forget one's cares, to grasp at the opportunities of the moment.

    Русско-английский фразеологический словарь > сыт по горло

См. также в других словарях:

  • One More Car, One More Rider — Live album by Eric Clapton Released November 5, 2002 …   Wikipedia

  • The More the Merrier — Infobox Film name = The More the Merrier imdb id = 0036172 director = George Stevens writer = Robert Russell Frank Ross, Jr. starring = Jean Arthur Joel McCrea Charles Coburn distributor = Columbia Pictures released = March 26, 1943 runtime = 104 …   Wikipedia

  • more than one could shake a stick at — {adj. phr.}, {informal} Very many; a great many; more than you can count. * /There were more people at the game than you could shake a stick at./ * /I had more assignments for homework than I could shake a stick at./ …   Dictionary of American idioms

  • more than one could shake a stick at — {adj. phr.}, {informal} Very many; a great many; more than you can count. * /There were more people at the game than you could shake a stick at./ * /I had more assignments for homework than I could shake a stick at./ …   Dictionary of American idioms

  • bite off more than one can chew — {v. phr.}, {informal} To try to do more than you can; be too confident of your ability. * /He bit off more than he could chew when he agreed to edit the paper alone./ * /He started to repair his car himself, but realized that he had bitten off… …   Dictionary of American idioms

  • bite off more than one can chew — {v. phr.}, {informal} To try to do more than you can; be too confident of your ability. * /He bit off more than he could chew when he agreed to edit the paper alone./ * /He started to repair his car himself, but realized that he had bitten off… …   Dictionary of American idioms

  • there is more than one way to get a pig to market — or[flay a fox] or[skin a cat] There are always new and different ways to accomplish a difficult task. A proverb. * / How did you get Tommy to study so hard? Eleanor asked. I simply disconnected the television set, Tommy s mother answered. There s …   Dictionary of American idioms

  • there is more than one way to get a pig to market — or[flay a fox] or[skin a cat] There are always new and different ways to accomplish a difficult task. A proverb. * / How did you get Tommy to study so hard? Eleanor asked. I simply disconnected the television set, Tommy s mother answered. There s …   Dictionary of American idioms

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • The Moody Blues — in concert at the Chumash Casino Resort in Santa Ynez, California in 2005. L R: Justin Hayward, Graeme Edge and John Lodge. Background information Origin …   Wikipedia

  • The Urantia Book —   Cover of the …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»