Перевод: с русского на английский

с английского на русский

more+than+one

  • 21 паче ока

    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. or sth. that one cherishes, that is very valuable etc) as very dear, (to guard, watch over sth. valuable) vigilantly, attentively:
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than life itself (more than one's life);
    - (guard sth.) with one's life.
         ♦ [Мигаев:] Да, чудак, давно б я его [портсигар] заложил, да нельзя - дареный, в знак памяти, пуще глазу его берегу (Островский 11). [М.:] I'd have pawned it [the cigar case] long ago, but I mustn't; it was given to me as a token of remembrance. I treasure it more than my life (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паче ока

  • 22 пуще глаза

    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. or sth. that one cherishes, that is very valuable etc) as very dear, (to guard, watch over sth. valuable) vigilantly, attentively:
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than life itself (more than one's life);
    - (guard sth.) with one's life.
         ♦ [Мигаев:] Да, чудак, давно б я его [портсигар] заложил, да нельзя - дареный, в знак памяти, пуще глазу его берегу (Островский 11). [М.:] I'd have pawned it [the cigar case] long ago, but I mustn't; it was given to me as a token of remembrance. I treasure it more than my life (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще глаза

  • 23 Р-29

    РАЗ-ДВА (ОДЙН-ДВА, ОДЙН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЁЛСЯ кого-чего coll Invar quantit subj-compl with бытье ( subj / gen
    any count noun)
    fixed WO
    the people or things in question are extremely few: Х-ов раз-два и обчелся - there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs
    you can count Xs on the fingers of one hand.
    «Именем Нестора не всякому разрешают клясться», -услышал дядя Сандро из-за дверей. «Таких в Абхазии раз-два и обчелся», - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific.. (3a).
    «А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся» (Зиновьев 2). "And how many women have I had9 You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-29

  • 24 один-два да и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один-два да и обчелся

  • 25 один-два и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один-два и обчелся

  • 26 один-другой да и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один-другой да и обчелся

  • 27 один-другой и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один-другой и обчелся

  • 28 раз-два да и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раз-два да и обчелся

  • 29 раз-два и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раз-два и обчелся

  • 30 раз-другой да и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раз-другой да и обчелся

  • 31 раз-другой и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раз-другой и обчелся

  • 32 Х-95

    ЕШЬ (ПЕЙ, БЕРЙит.п.) - HE ХОЧУ coll (sent these forms only fixed WO
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction
    there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc)
    one can eat (drink etc) to onefe heartfs content one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
    «Они оказались действительно среди развалов богатств -бери не хочу!» (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
    «Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу...» (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-95

  • 33 бери - не хочу

    ЕШЬ <ПЕЙ, БЕРИ и т. п.> - НЕ ХОЧУ coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction:
    - there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc);
    - one can eat (drink etc) to one's heartfs content;
    - one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
         ♦ "Они оказались действительно среди развалов богатств - бери не хочу!" (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
         ♦ "Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу..." (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бери - не хочу

  • 34 ешь - не хочу

    ЕШЬ <ПЕЙ, БЕРИ и т. п.> - НЕ ХОЧУ coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction:
    - there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc);
    - one can eat (drink etc) to one's heartfs content;
    - one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
         ♦ "Они оказались действительно среди развалов богатств - бери не хочу!" (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
         ♦ "Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу..." (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ешь - не хочу

  • 35 пей - не хочу

    ЕШЬ <ПЕЙ, БЕРИ и т. п.> - НЕ ХОЧУ coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction:
    - there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc);
    - one can eat (drink etc) to one's heartfs content;
    - one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
         ♦ "Они оказались действительно среди развалов богатств - бери не хочу!" (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
         ♦ "Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу..." (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пей - не хочу

  • 36 З-130

    КАК ЗЕНИЦУ ОКА (ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs, ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs) беречь, хранить, лелеять кого-что (как + NP (1st var.) or AdvP these forms only adv fixed WO
    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable etc) (to treat s.o. or sth.) as very dear, (to guard, watch over sth.) vigilantly, attentively: (guard (cherish) s.o. (sth.»like the apple of one's eye (one's dearest possession)
    (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one's life (more than life itself) (guard s.o. sth.) with one's life.
    «Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?» (Каверин 2). "Where do you think you're going, you idiot?...Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?" (2a).
    «Вот вам книга... Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока» (Копелев 1). "Here's a book for you....This is my own copy. Guard it with your life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-130

  • 37 переоценить свои силы

    Универсальный русско-английский словарь > переоценить свои силы

  • 38 К-10

    ВОТ КАК coll Invar fixed WO
    1.
    Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation
    is that so (right, it)?
    really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!
    (Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).
    (Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).
    Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
    «Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
    ...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
    «Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)
    like you wouldn't believe
    awfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)
    sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
    (Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
    Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 39 как зеницу ока

    КАК ЗЕНИЦУ ОКА ( ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs, ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs) беречь, хранить, лелеять кого-что
    [ как + NP (1st var.) or AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable etc) (to treat s.o. or sth.) as very dear, (to guard, watch over sth.) vigilantly, attentively:
    - (guard (cherish) s.o. (sth.)) like the apple of one's eye (onefe dearest possession);
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one's life (more than life itself);
    - (guard s.o. < sth.>) with one's life.
         ♦ "Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?" (Каверин 2). "Where do you think you're going, you idiot?....Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?" (2a).
         ♦ "Вот вам книга... Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока" (Копелев 1). "Here's a book for you....This is my own copy. Guard it with your life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как зеницу ока

  • 40 паче зеницы ока

    КАК ЗЕНИЦУ ОКА( ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs, ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs) беречь, хранить, лелеять кого-что
    [ как + NP (1st var.) or AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person or thing that one cherishes, that is very valuable etc) (to treat s.o. or sth.) as very dear, (to guard, watch over sth.) vigilantly, attentively:
    - (guard (cherish) s.o. (sth.)) like the apple of one's eye (onefe dearest possession);
    - (cherish (treasure) s.o. (sth.)) more than one's life (more than life itself);
    - (guard s.o. < sth.>) with one's life.
         ♦ "Куда ты собрался, чудак?.. Куда ты хочешь тащить грудного младенца, которого тебе поручили беречь как зеницу ока?" (Каверин 2). "Where do you think you're going, you idiot?....Where are you off to with that infant you are supposed to cherish like the apple of your eye?" (2a).
         ♦ "Вот вам книга... Это моя собственная книга. Берегите как зеницу ока" (Копелев 1). "Here's a book for you....This is my own copy. Guard it with your life" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паче зеницы ока

См. также в других словарях:

  • more than one — index multiple, several (plural) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • More Than One Universe — More Than One Universe: The Collected Stories of Arthur C. Clarke   …   Wikipedia

  • more than one can tell — index innumerable Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • more than one can poke a stick at — adjective occurring in abundance; of a large quantity; many Check out this shop! They have more kinds of carpet than you can poke a stick at! Syn: more than one can shake a stick at …   Wiktionary

  • more than one can shake a stick at — adjective occurring in abundance; of a large quantity; many Any English High Street has more Indian Restaurants than you can shake a stick at. Syn: more than one can poke a stick at …   Wiktionary

  • more than one can chew — See: BITE OFF MORE THAN ONE CAN CHEW …   Dictionary of American idioms

  • more than one can chew — See: BITE OFF MORE THAN ONE CAN CHEW …   Dictionary of American idioms

  • more than one way to skin a cat — usually applied to felines but in the southern United States where eating catfish (Ictaluridae) is common, applied to a fish and also meaning there is more than one way to do something …   Dictionary of ichthyology

  • more than one could shake a stick at — {adj. phr.}, {informal} Very many; a great many; more than you can count. * /There were more people at the game than you could shake a stick at./ * /I had more assignments for homework than I could shake a stick at./ …   Dictionary of American idioms

  • more than one could shake a stick at — {adj. phr.}, {informal} Very many; a great many; more than you can count. * /There were more people at the game than you could shake a stick at./ * /I had more assignments for homework than I could shake a stick at./ …   Dictionary of American idioms

  • bite off more than one can chew — {v. phr.}, {informal} To try to do more than you can; be too confident of your ability. * /He bit off more than he could chew when he agreed to edit the paper alone./ * /He started to repair his car himself, but realized that he had bitten off… …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»