Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

mojada

  • 101 ch'aranchana

    adj. Mojable. Cosa que se destina a ser mojada o empapada.

    Diccionario Quechua-Espanol > ch'aranchana

  • 102 ch'aranyay

    v. Remojarse. Ponerse mojada o empapada una cosa.

    Diccionario Quechua-Espanol > ch'aranyay

  • 103 ch'arway

    v. Exprimir con las manos algo mojado. SINÓN: ch'irway. EJEM: chay ch'aran p'achata ch'arway, exprime esa ropa mojada.

    Diccionario Quechua-Espanol > ch'arway

  • 104 ch'irway

    v. Exprimir el agua de la ropa mojada o el jugo de las frutas. SINÓN: ch'arway.

    Diccionario Quechua-Espanol > ch'irway

  • 105 q'osñishaq

    adj. Humeante, por ejemplo, leña mojada que va humeando al arder.

    Diccionario Quechua-Espanol > q'osñishaq

  • 106 t'asuy

    v. Orearse por acción del aire o del sol alguna cosa húmeda o mojada.

    Diccionario Quechua-Espanol > t'asuy

  • 107 CH'UUL

    Cosa húmeda, mojada, mojar.

    Diccionario Básico Maya-Español > CH'UUL

  • 108 manta

    I f
    3) шаль, накидка
    6) побои, взбучка
    7) разг. попойка
    8) Ю. Ам. пончо, плащ
    9) (тж manta real) см. mantelete 2)
    10) мор. большой парус
    11) Вен., Кол., Мекс. грубая хлопчатобумажная ткань
    12) Ам. тонкий пласт руды
    ••

    manta mojada Экв. — вялый (нерешительный) человек; тряпка (разг.); мямля (прост.)

    a manta de Dios loc. adv. разг.в изобилии

    dar una manta разг. — качать, подбрасывать на одеяле

    parar la manta К.-Р. разг. — сматывать удочки, удирать

    tirar de la manta разг. — проговориться, проболтаться

    II f Кол.

    Universal diccionario español-ruso > manta

  • 109 mohada

    f
    см. mojada II

    Universal diccionario español-ruso > mohada

  • 110 mojadura

    f
    см. mojada I 1)

    Universal diccionario español-ruso > mojadura

  • 111 wetted surface

    n
    WATER TRANSP ship design superficie mojada f

    English-Spanish technical dictionary > wetted surface

  • 112 brewis

    s.
    rebanada de pan mojada en caldo de vaca salada mientras está hirviendo.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > brewis

  • 113 drip sheet

    s.
    sábana mojada.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > drip sheet

  • 114 illegal alien

    s.
    extranjero no documentado, extranjero sin documentación, espalda mojada, inmigrante ilegal.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > illegal alien

  • 115 illegal immigrant

    s.
    inmigrante ilegal, espalda mojada, mojado.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > illegal immigrant

  • 116 soaking

    adj.
    1 empapado, embebido, mojado.
    2 remojador.
    s.
    1 remojo, embebimiento, maceración, empapamiento.
    2 remojada, calada, mojadura, mojada.
    3 impregnación.
    4 hinchazón o ablandamiento por contacto con líquidos.
    5 extracción en frío de drogas mediante humedecimiento.
    ger.
    gerundio del verbo: SOAK

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > soaking

  • 117 wetback

    s.
    espalda mojada, inmigrante ilegal mejicano, ilegal en USA, mojado.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > wetback

  • 118 atarabazar

    Atarabazar es cuando las leches se cuajan, pero no precisamente la leche entera, quiero decir, la leche que no ha sido privada de sus natas o grasas, ya que cuando esto sucede, se denomina lleichi cuátcha (leche cuajada). Pero se llama tarabazá a la leche que con anterioridad ha sido mazá (batida), con el fin de extraerle la manteca. Para mazar el lleiche (sacarle la manteca a la leche), en los tiempos d'endenantes se hacía por medio de dos procedimientos en mis aldeas. Uno era usando las caramañolas ou camtimples (lecheras) y el otro el más ancestral, dentro de unos odres hechos con el pelleyu (pellejo) de corderos o cabritos, denominados butiétchus, donde se introducía la leche dentro de ellos, se hinchaban de aire y luego se movía el butiétchu siempre en la misma dirección hasta que se le arrancaba la manteca a la leche. Más tarde esa leche mazá escosá de manteiga cundu chegaba ‘l cuátchu yera cundu se nomaba chétche tarabazá. (Batida y limpia de manteca, cuando llegaba a cuajar se le llamaba leche tarabazá). Esta leche tarabazá al decir de las gentes más antiguas de mis aldeas, que todas tenían algo de médicos, por ser éstos tan escasos e inalcanzables, cuento que decían mis gentes que la leche tarabazá era la bebida más sana y refrescante, capaz de curar por sí sola, tous lus amolexíus del ventrún ya 'l estómadu. (Todos los males del vientre y el estómago). Esta palabra me da pie para contarles muy someramente lo que hizo un tío mío, hermano de mi madre, una mañana que apremiado por su esposa, mazaba sudorosamente un butiétchu de leche. Llamábase mi tío que ya en la paz del Hacedor descansa, Manuel el Indiano, y a pesar de ser del todo analfabeto, sabía más letra que el propio Cervantes, y era más agudo que el panzudo Sancho. Más de catorce años había estado en La Argentina, y al fin como todo buen asturiano retornó a su querida aldea, cuando yo aun todavía no había nacido. Pero según mi madre, hizo mi tío la entrada triunfal en la aldeina dándoselas de indiano rico, y al parecer según se descubrió más tarde, no traía en su poder nada más que una pequeña cantidad de dinero que le había dado otro tío mío también hermano de mi madre, que éste sí que había hecho una caudalosa fortuna, criando ganado en un extenso rancho, que al decir de mi tío Manuel, era más grande que todo nuestro concejo junto. Rondaba los cuarenta años cuando mi tío, portando dos enormes maletas, una sonrisa amplia y prometedora, que no la haría por el bien que le habían rodado sus asuntos, sino tal vez por enseñar a propios y extraños, su fuerte y hermosa dentadura, donde se enseñoreaban una docena de relucientes dientes de oro que unido a su enorme reloj y su gruesa cadena de oro, le avalaban como indiano bétchau de cuartus. (Rico de dineros). Muy posible mi tío, deduzco yo ahora, al comprender que en las américas no podía, o no sabía hacer la riqueza que había con tanto ahínco buscado, maduró en aquellas lejanas tierras la inteligente idea, de lograr conquistar en sus aldeas, alguna moza heredera de rica casería. Así pues, según mi madre, mi tío se paseaba y pavoneaba por toda la comarca, luciendo estupendos trajes de corte y moda muy americanos, a la par que hacía entrever con mucho disimulo, que poseía negocios en La Argentina, donde retornaría nada más que encontrase una linda muchacha que fuera de su agrado, para convertirla sin pérdida de tiempo en su esposa. Y como diñéiru chama 'l diñeiru (dinero llama al dinero) pronto mi tío lograba casarse con la moza más rica de la aldea, que era tal riqueza en aquellos tiempos, prados, tierras y ganados, cosas que hoy se encuentran en mis aldeas abandonados. Una vez casado el bueno de mi tío, volvía a inventarse otra historia, que era que la revolución que por aquella época se había formado en La Argentina, se apropiara de sus negocios y le habían dejado completamente sin nada. A partir de aquí poco a poco su esposa ayudaba abiertamente por su suegro que se veía en lenguas mofosas de las gentes y se consideraba que también había sido engañado, digo que entre hija y padre le fueron sometiendo y dominando, y aunque mi tío en principio intentó imponerse y hacer valer su papel de marido, de nada le sirvió, y tuvo que someterse a la tiranía continua a que le sometían su mujer y suegro, sino quería perder lo que tan hábilmente había cazado. Extenderme más en cosas de mi tío, seria fomentar una larga historia que no cuadra en este libro que ha nacido para diccionario, por eso retornaré a la mañana por mi presenciada, en que el bueno de mi tío mazaba la leche sudoroso y desesperado, atacado en todo instante por la continua riña de su esposa, que con la chingüa mexoriaba per él, lu mesmu que se fora un enllordiáu fatu. (Que con la lengua le hacía mucho daño al tratarle como si fuese un verdadero pingajo). Aquel día era lunes, y por lo tanto habla mercado como todas las semanas en la capital del concejo, a donde todas las aldeanas bajaban a vender los huevos, la manteca, los cuayaus (cuajados), etc., etc., y mercar a la vez los enreus (cosas) que se necesitaban para toda la semana. Ya era tarde y mi tía necesitaba aquella última manteca que mi tío con tanto trabajo estaba mazando, y como tardaba según mi tía más de la cuenta, empezó a insultarle de esta manera: —Entaina Manolu, ya deíxate de carpir, ya amazuca la lleiche con más priexa, perque paeme a mín que yes más ñatiu qu'un neniquín d'entamu. (Apúrate Manolo, déjate de protestar, de suspirar, de quejarte, y bate la leche con más prisa, porque me parece a mí, que eres más inútil que un niño de pecho). Nada le respondió mi tío, aunque seguía haciendo su trabajo maldiciendo y murmarando palabras que no entendía, pero otra vez volvió su esposa a la carga diciéndole: —Nun se xempre lu dixe you, que nun tenes llixa namái que pa xurniar trés el fuéu estingarraún nel escanu, ya p'encalducar mamplenáus de puches ya gavitus. (No si siempre lo he dicho yo, que no tienes fuerza, alma, etc., nada más que para estar dormitando detrás del fuego acostado en el escaño, y para hacer muchos razonamientos, protestas y cuentos sin ningún valor). Mi tío no le respondía a sus insultos y el pobre seguía mazando la leche sin detenerse, y de vez en cuando le daba pequeños golpecitos al butiétchu (odre) mirándole al trasluz, para comprobar si ya estaba la manteca hecha. Otra goxada (cesta grande) de ofensivos insultos le lanzó mi tía de esta forma en el parejo que se estaba atando el moño:—Non pos comu nun me faigas la mazaura lluéu, xúrutelu pe lu más xagráu qu'ista semana vas fumaretiar pel ráu del bracu, perque nun tenu treti 'l tabacu de la Villa axín nus esmuelguemus a tochazus. (No pues como no me hagas la manteca luego, te lo juro por lo más sagrado que toda esta semana vas a fumar por el rabo del cerdo, porque no he de traerte el tabaco de la Villa así nos degollemos a palos). —Quiero destacar, que si algún vicio desencaldaba (desarmaba) a mi tío, era precisamente el de ser un fumador empedernido, ya que yo le he visto en muchas ocasiones fumar hasta las hojas de los artos y de las patatas, pues él afirmaba, que tales hojas bien mauras y'enxuchinas (bien maduras y muy secas), tenían un ligero parecido con el tabaco. Por tal razón, cuando escuchó a su esposa amenazarle con que no le iba traer el tabaco para la semana, se sulfuró de tal modo y manera, que cesando de mazar, se levantó airado de encima del garbetu (tronco nudoso de madera donde se suele partir la leña) donde en la caleya 'l lláu de sou teixá taba xentáu mazuchandu (en la calleja al lado de su casa estaba sentado haciendo la manteca) y dirigiéndose endemoniadamente rabioso hacia su mujer con el butiétchu (odre) entre sus manos, que tendría dentro de él sobre unos diez litros de leche, digo, que levantando con enloquecida fuerza el odre con entrambas manos en el alto, se lo estrapachóu (reventó) en medio de la cabeza, poniéndola toda enllordá ya pingandu de lleiche (sucia y mojada de leche), en el parexu lleldar que che falaba. (En el parejo hacer que le decía): ¡El pior ya más rencuayu ñegociu que fexe 'n miou vida, fó 'l xunetame cuatigu nisti fedientu caxoriu que m'aconsexu 'l diañu, paraxona mútcher con chingua tan enllordiá comu la troya de gochu, fiona del útre tou pá, qu’el Llucifer tara nus enfernus amagostandoi lus prietus fégadus que teñía. Cámbiate de fatucus agora mesmu ya cola con la manteiga ya lus güevus pal merquéu, senún quiés que acuétcha la maniega con tous echus, ya faígate una tortítcha con tous xuntus en metá la mochera de choba que tenes, ya senún me trás el tabacu pa casa nun tomes, perque se lu fás ya nun me trás el tabacu, ten prexente que vas adepriender per primeira vez, quién ye Manuel el lndianu! (El peor y más ruin negocio que hice en toda mi vida, fue el haberme unido contigo en este hediondo casorio que me ha aconsejado el demonio, enredadora y mala mujer, con la lengua más sucia que la porquería del cerdo, hija del buitre de tu padre, que Lucifer estará en los infiernos quemándole los negros hígados que tenía. Múdate las ropas ahora mismo y márchate con la manteca y los huevos para el mercado, sino quieres que coja la cesta con todos ellos y te haga una tortilla estrapallándutelus d'enría la mótcheira de llobona que tenes. (Rompiéndotelos encima de la cabeza de loba que tienes). Y sino me traes el tabaco para casa no me tornes, porque si vienes sin él, ten presente que por primera vez vas a saber quién es Manuel el Indiano.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > atarabazar

  • 119 meruxa

    Meruxa, planta que nace principalmente en los buenos terrenos que estén bien abonados, que se empieza a multiplicar cuando se arrancan los sembrados, bien sean patatales o maizales, que es donde mejor se da esta planta forrajera, es muy verde, muy tupida, muy enmarañada y abundante, sirve nada más que para alimentar los ganados, principalmente las vacas de leche, ya que la comen muy bien y les hace producir más cantidad de leche, pero es peligrosa para su salud si se le da a los ganados caliente o ardida o demasiado mojada, ya que les puede hacer entelar o foriarse. Sólo los buenos vaqueirus saben cuidar muy bien a sus ganados, y yo no me recuerdo que hayan precisado nunca de veterinarios para curar cualquier enfermedad o mal que pudieran tener. De hecho, yo se por experiencia que un buen vaqueiru sabe más de sus vacas que el más afamado de los veterinarios.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > meruxa

  • 120 remexus

    Remexus, pequeños regueirinus de agua que se escurren de la ropa mojada o de cualquier otra cosa.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > remexus

См. также в других словарях:

  • mojada — ► sustantivo femenino 1 Acción y resultado de mojar o mojarse: ■ ¡menuda mojada con la lluvia! TAMBIÉN mojado SINÓNIMO mojadura 2 Herida producida por un arma punzante. TAMBIÉN mujada * * * mojada1 (del cat. «mojada») f. Medida de *superficie… …   Enciclopedia Universal

  • mojada — s. cuchillo, navaja. ❙ «Yo le llamo baldeo a la navaja, otros cheira o mojada [...] Y sé de otros que la mencionan como pinchosa...» Juan Madrid, Crónicas del Madrid oscuro. ❙ «Sirlero es el que sirla, o sea, roba con una navaja que también se… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • mojada — mojada1 f. ☛ V. mojado. mojada2 (Del cat. mojada). f. Medida agraria usada en Cataluña, que tiene 2025 canas cuadradas y equivale a cerca de 49 a.) …   Diccionario de la lengua española

  • Sierra Mojada — Escudo …   Wikipedia Español

  • Sierra Mojada (municipio) — Saltar a navegación, búsqueda Municipio de Sierra Mojada Escudo …   Wikipedia Español

  • Municipio de Sierra Mojada — Municipio de México Ubicación del municipi …   Wikipedia Español

  • Sierra Mojada (Colorado) — La Sierra Mojada[1] es un pequeño cordal montañoso del sur de Colorado denominado así por la gran cantidad de nieve que cae durante el invierno. La mayor parte de la sierra se encuentra en el condado de Custer y va desde la autopista nacional 50… …   Wikipedia Español

  • Sierra Mojada — (spr. mochāda), an Silbererzen reicher Gebirgszug im mexikan. Staate Coahuila, 1500 m hoch, der sich an der Ostseite des Bolson de Mapimi in nordwestlicher Richtung gegen die Grenze von Chihuahua hinzieht …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Sierra Mojada — Sĭerra Mojāda, Gebirge in Mexiko, an der Grenze der Staaten Coahuila und Chihuahua, bis 1600 m hoch …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Sierra Mojada — Admin ASC 2 Code Orig. name Sierra Mojada Country and Admin Code MX.07.034 MX …   World countries Adminstrative division ASC I-II

  • A gran seca, gran mojada. — Este refrán, al igual que otros de origen campesino, señala que a los dilatados períodos de sequía suelen suceder lluvias torrenciales. Figuradamente, advierte también que en todas las cosas, para evitar cambios bruscos, se guarde proporción y… …   Diccionario de dichos y refranes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»