Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

mirror

  • 61 эккер

    1. equerre

     

    эккер
    Геодезический прибор, предназначенный для откладывания на местности фиксированного угла.
    [ ГОСТ 21830-76]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    42. Эккер

    D. Winkelspiegel

    E. Right-angle mirror. Optical square

    F. Equerre

    Геодезический прибор, предназначенный для откладывания на местности фиксированного угла

    Источник: ГОСТ 21830-76: Приборы геодезические. Термины и определения оригинал документа

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > эккер

  • 62 ACALTEZCATL

    âcaltezcatl:
    Miroir concave.
    Angl., concave mirror-stones. Sah10,87.
    Cité dans Sah11,228.
    Form: sur tezcatl, morph.incorp. âcal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALTEZCATL

  • 63 ACXOYACALEHTICAH

    acxoyâcalehticah > acxoyâcalehticatca.
    *\ACXOYACALEHTICAH v.inanimé, se tenir dans son enceinte de branches de pin.
    " tezcatzintli acxoyâcalehticah ", un petit miroir se tient dans son enceinte de branches de pin - a small mirror in a house made of fir branches. Figure l'œil, tîxtelôloh, dans une énigme. Sah6,238.
    Form: auxiliaire -cah sur un nom possessif. Cf. acxoyâcalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACXOYACALEHTICAH

  • 64 CUITLAPAN

    cuitlapan, locatif sur cuitlatl. Cf. aussi cuitlapantli.
    Dos, zone dorsale.
    * à la forme possédée, îcuitlapan.
    " in îêlpan in îcuitlapan cemiztac ", sa poitrine, son dos sont tout blancs. Décrit le pélican.
    Sah11,29.
    " ahzo îmicpac ahzo încuitlapan ahzo îmêlpan in quimotlâxiliah ", ils s'en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157.
    " îcuitlapan iyauhtic ", son dos est sombre - its back is dark. Décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
    " in îcuitlapan ", sur son dos - on its back. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    " in îcuitlapan pilcatiuh yehhuâtl in cuitlatezcatl ", sur son dos il va pendant le miroir dorsal - over the small of its back went hanging the mirror device for the back.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175.
    " têcuitlapan ", derrière quelqu'un.
    " contecah in têcuitlapan, ahmo techcac zan têcuitlapan in miquiya ", ils la couchent sur le dos (d'un prêtre), ce n'est pas sur la pierre du sacrifice mais sur le dos (d'un prêtre) qu'elle mourait. Est dit de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
    * métaphor.
    " nocuitlapan notepotzco yelohuac ", all was on my back and on my shoulders; i.e. I have the task of governing. R.Andrews Introd 343.
    R.Siméon donne également les sens: cloaque, latrines et paresseux, négligent.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAPAN

  • 65 CUITLATEZCATL

    cuitlatezcatl:
    *\CUITLATEZCATL parure, miroir dorsal.
    Allem., Kreutzspiegel.
    Est mentionné dans la parure des Huaxtèques qui accompagnent la déesse Teteoh înnan (ou Tocih) au cours de la fête Ochpaniztli.
    (Sah2,113). U.Dyckerhoff 1970,237.
    " încuitlatezcauh ", ils portent leur miroir dorsal - sie haben einen Spiegel hinten am Kreutz. Parure des Huaxtèques de Teteoh înnan. Sah 1927,178.
    " in îcuitlapan pilcatiuh yehhuâtl in cuitlatezcatl zan mocheh in teôxihuitl ", sur son dos il va pendant le miroir dorsal tout en turquoises fines - over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175.
    Form: sur tezcatl, morph.incorp. cuitla-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLATEZCATL

  • 66 ELTEZCAHUAH

    êltezcahuah, n.possessif sur êltezcatl.
    Qui a un miroir comme pectoral.
    Angl., he had the breast mirror.
    Est dit de Painal. Sah1,3.
    Allem., er trägt den Brustzpiegel. Sah 1927,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELTEZCAHUAH

  • 67 ELTEZCATL

    êltezcatl:
    Pectoral en forme de miroir.
    Allem., Brustzpiegel. SGA II 431.
    Angl., breast mirror.
    Form: sur tezcatl, morph.incorp. êl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELTEZCATL

  • 68 ICPAC

    icpac, locatif.
    Sur la tête, au sommet, sur une arête.
    Le suffixe -ticpac est clairement utilisé pour référer à un sommet ou à une arête.
    " tepêticpac ", au sommet de la montagne.
    " cuauhticpac ", en haut de l'arbre.
    Mais aussi: " tlâlticpac " qui désigné le monde dans lequel évoluent les humains.
    Il est possible que -cpac soit une forme locative du radical nominal 'icpa-tl' - fil. Launey Amérindia 13,181 et n.16.
    " tocpac ", notre tête - our upper extremity. Est dit de la tête, tzontecomatl. Sah 10, 99.
    " in îcpac onoc ihhuitl ", sur sa tête il y a des plumes. Décrit l'aigle. Sah11,40.
    " ahzo îmicpac ahzo încuitlapan ahzo îmêlpan in quimotlâxiliah ", ils s'en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157.
    " iuhquin tezcatl îcpac mani ", comme s'il y avait un miroir sur sa tête - an its head was as it were a mirror. Il s'agit d'une grue, tocuilcoyôtl. Sah12,3.
    " inic ôppa ontlachix in îcpac tôtôtl ", il a regardé une deuxième fois la tête de l'oiseau - when he looke at the bird's head a second time. Sah12,3.
    " ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah 12,18.
    " hueyitepol in châlchihuitl îicpac cah ic cuatzaucticah ", une très grosse pièce de jade y est posée au sommet. Sah12,12.
    " îcpac conâna tlamani ", celui qui à fait un prisonnier le prend par les cheveux. (lit. à la tête). Sah2,115.
    *\ICPAC métaphor., 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison.
    Cf. pour cette expression îxco.
    *\ICPAC expression, " mîxco, mocpac tommati ", tu es un grossier, un ignorant, un sot.
    " ah mîxco mocpac tommati ", tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
    " in ahommati in îxco in îcpac ", celui qui est un imbécile. Sah6,17.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICPAC

  • 69 MANI

    mani > man.
    *\MANI v.inanimé, être étendu.
    Ce verbe s'emploie pour les choses en général plates, étendues, comme l'eau, une plaine, les localités qui ont beaucoup d'habitations. ainsi que pour les personnes et les animaux qui sont en grand nombre. RSG 47-48.
    Angl., to extend, to be; to extend over a surface; to be sitting (said of flat-bottomed objects). R.Andrews Introd 451.
    Allem., gestreckt hingestellt, ausgebreitet sein; (Zeit) sich hinziehzen; da sein, sich wohlbefinden.
    Comme auxiliaire, drück die Dauer eines Zustandes oder die Gewohnheit eines Handelns aus. SIS 1950,294.
    " ôme mani ", qui se présente comme deux. Launey II 188.
    " îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in toctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllaheah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188.
    " in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah ", tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
    " yehhuâtl in huêyi âtl totlân mani nicân mexihco ", c'est le grand lac qui s'étend ici près de Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2.
    " iuhquin tezcatl îcpac mani ", il y avait comme un miroir sur sa tête - in its head was as it were a mirror. Sah12,3.
    " châlchiuhcôzcapetlatl nepantlah mantiuh teôcuitlacomalli ", un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé. Sah12,11.
    " nô îpan mantiuh tezcacuitlapilli ", il a aussi sur lui un miroir dorsal. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " îhuân châlchiuhcôzcapetlatl zan no teôcuitlacomalli in înepantlah mantiyah ", et un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " nepantlah mantiuh in teôcuitlacomalli ", au milieu duquel est placé un disque d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " ca aoc maniz in âltepêtl côlhuahcân ", car la communauté de Colhuahcan ne subsistera plus. W.Lehmann 1938,157.
    *\MANI v.i., se trouver.
    " cectlapal manih in tenochcah nô cectlapal manih in tlatilôlcah ", d'un côté se trouvent les mexicains et de l'autre se trouvent ceux de Tlatelolco. Sah2,101.
    " mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani ", tous les gens qui se trouvent au pied (de la pyramide) les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
    " in cihuah zan tlahtic in manih ", les femmes restent bien au centre. Sah2,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANI

  • 70 NECHIHCHIHUALLI

    nechihchîhualli:
    Parure, toilette.
    " in oc êtlamantli nechihchîhualli teôtlatquitl ", les trois autres toilettes, les parures des dieux. Sah12,15.
    " in tlapalli, in nechihchîhualli, in tlamiyâhualli, in ne tlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli ", le fard, la parure, le noircissement des dents, la coloration des dents, la coloration des joues. Soins esthétiques que la mère déconseille à sa fille. Sah6,101.
    * à la forme possédée.
    " in înechihchîhual tlahtoâni ", la parure du roi. Launey II 230.
    " mochi quicuiliah in îxquich îtlatqui, in înechihchîhual in îtêmpilôl ", il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
    " in îxquich in înnechihchîhual, in întlaquên, in îmâmaneahpân, in îmoztôpil, in întlapetlanilcuauh, in îmâyauhcocol ", toutes leurs parures, leurs vêtements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bâtons en forme d'éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49.
    " tezcatlatlahpânqui in îxâyac in înechihchîhual ", son masque, sa parure ce sont des fragments de pierre à miroir - he had fragments of mirror stone (painted) on his face as his adornment. Est dit de Omacatl. Sah1,34.
    " in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl ", leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre.
    Launey II 260 = Sah10,187(Sah HG X 29)
    " îxquich îtech quitlâlia in înechihchîhual in înetlamamac ", il place sur lui tous ses ornements, tous ses insignes personnels - he placed on him all the aray, the personal insignia (of the god). Sah9,87.
    " îtech quitlâliliâyah in izquitlamantli înechihchîhual in îâmatlatqui ", ils posent sur lui toutes ses parures, tous ses ornements de papier - sämtliche ihm zukommenden Trachtstücken und seine Papierkleider legten sie ihm hin.
    Il s'agit d'une offrande à Quetzalcoatl. Sah 1950,136.
    " yehhuâtl in înechihchîhual catca tlalôcân têuctli ", celle qui était la toilette du Seigneur de Tlalocan. Sah12,12.
    " înnechihchîhual ", la parure (des Michhuahqueh).
    Décrite en Sah11,188 = Launey II 264.
    " in înechihchîhual catca chictlapânqui cectlapal chichîltic, cectlapal iyâppalli ", sa parure était de deux couleurs, à moitié rouge, à moitié vert sombre - sein Ausputz war zweifarbig zur Hälfte rot zur Hälfte grünbraun. Sah 1927,57.
    " in înnechihchîhual, in înnexin, in înneohzaliz tlâuhtica ", leur parure, leurs ornements, leur peinture corporelle à l'ocre. Sah 1952,192:21-22 = Sah9,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECHIHCHIHUALLI

  • 71 PETZICATL

    petzicatl variante pitzicatl.
    *\PETZICATL botanique, nom d'une herbe comestible.
    on la fait cuire avec du 'tequixquitl' (salpètre); elle produit une graine nommée 'petzicatl' ou 'pitzitl' (Sah.)
    Il s'agirait de la graine (îhuauhyo) d'une plante nommée quiltonilli (Amaranthus hypocondriacus). Sah11,134 et Sah11,287.
    Mais quiltonilli désignerait plus particulièrement la jeune plante, petzicatl serait aussi le nom de la plante adulte.
    Angl., bird seeds. Sah10,67.
    Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en précision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23.
    " tezcahuauhtli petzicatl ", des graines noires et brillantes, des graines d'amarante - das Spiegelkraut, das Glanzkraut.
    Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
    " in petzicatl in tezcahuauhtli ", les graines d'amarantes, les graines noires et brillantes - the petzicatl, the mirror-stone amaranth. A propos de la figurine en pâte de graines d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,5.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 463.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETZICATL

  • 72 PETZOTZOCOLLI

    petzotzocolli:
    Mèches de cheveux brillantes.
    " petzotzocolli in încanâhuacân quimihilpiliâya inic tlahcuilôlli zan tlatlatlapantli in xihuitl, teôcuitlatl, tapachtli, tezcapoctli, îyacac quipipiloa aquitotôn tzontli: îpampa in motôcâyôtia petzotzocolli ", il leur noue aux tempes des 'mèches de cheveux brillantes' dessinées avec des raies de turquoises, d'or, de corail et de pierre à miroir, aux l'extrémités pend un peu de cheveux, c'est pourquoi on l'appelle petzotzocolli - he tied 'shining hair strands' about their temples, which were decorated in this way: alternating (strips of) turquoise (and) gold, reddish coral shells, (and) black mirror stones. From the tips (of the strips) they hung bits of hair. Hence was it called 'shining hair strands'.
    Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59. Le texte espagnol dit: 'les colgauan en las sienes un cuero amarillo, pintado con tiras de oro, y tiras de turquesas, entrepuestas las unas a las otras, en las extremidades deste cuero, colgauan unas auaneridas, coloradas; entrepuestas, unas piedras de espejo ; y tambien unos cabellos, entrepuestos a las auaeras, y a las cuentas de espejo: y por esso se llamaua petzotzocolli'.
    Form: pour petz-tzotzocolli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETZOTZOCOLLI

  • 73 TECPACAHCALI

    tecpacahcali > tecpacahcal.
    *\TECPACAHCALI v.réfl., être criblé de petits fragments de silex.
    " motecpacahcali ", elles sont (comme) criblées de petits fragments de silex - they are (as if) shot with mirror-stones.
    Décrit les plumes de l'oiseau ayohcan. Sah11,21.
    Form: sur une reduplication de ihcali, morph.incorp. tecpa-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECPACAHCALI

  • 74 TECPACAHCALQUI

    tecpacahcalqui, pft. sur tecpacahcali.
    Qui est criblé de petits fragments de silex.
    Angl., (as if) shot with-mirror-stones.
    Décrit les plumes de la queue de l'oiseau ayohcan. Sah11,21.
    Note: on s'attendrait à motecpacahcalqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECPACAHCALQUI

  • 75 TEOXIHUITL

    teôxihuitl:
    1.\TEOXIHUITL minéralogie, turquoise fine.
    Description. Sah11,224.
    Dans une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63.
    Parmi les pierres précieuses tirées d'une mine. Sah11,222.
    Parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,29.
    Vendue au marché. Sah8,67.
    Mentionnée parmi les vestiges toltèques. Launey II 212.
    Extraite par les Toltèques des gisements de Xiuhtzoneh près de Tepotzohtlân.
    Launey II 220 = Sah10,168
    Pierre connue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    On en trouve dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126 (teuxivitl).
    " quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
    " in châlchihuitl, in teôxihuitl, in queltzalitztli ", des jades, des turquoises des émeraudes. Launey II 213. Anders Dib traduisent green stones, fine turquoise, emerald-green jade.
    Dans une énumération des richesses de Tula. Sah10,185.
    " in huel popôca teôxihuitl ", la turquoise qui fume bien (= la turquoise très fine) = the very smocky fine turquoise. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
    " teôxihuitl huel popôca ", une tuquoise fine qui fume bien.
    Caractérise une vie pure, chipâhuacânemiliztli. Sah6,113.
    " teôxihuitl îhuân huehueyi châlchihuitl ", une turquoise fine et une très grande pièce de jade - fine turquoise and enormous green stone. Sah9,2.
    " îcoyolnacoch teôxihuitl in tlachîhualli tlaxiuhzalolli ", den röhrenförmigen Ohrpflock, der aus Türkismosaik eingelegt war. Sah 1927,97.
    " ca ôpîtzaloc ômamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
    " in quitlenamacaya teôxiuhtli, châlchiuhtli, tapachtli ", il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
    " in îcuitlapan pilcatiuh yehhuâtl in cuitlatezcatl zan mocheh in teôxihuitl ", sur son dos il va pendant le miroir dorsal tout en turquoises fines - over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175.
    " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
    Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
    *\TEOXIHUITL métaphor., désigne la noblesse ou le caractère précieux.
    Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh, Sah10,50.
    " châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
    " in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl. in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor.
    Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
    " huel mâquiztli. huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
    " in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
    * plur., " teôxiuhtin ", personnes précieuses comme des turquoises fines.
    " in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57.
    * à la forme vocative.
    " teôxihuitlé ", ô turquoise fine. S'adresse au souverain. Sah6,47.
    " châlchiuhtlé, mâquîztlé, teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
    Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
    " mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
    2.\TEOXIHUITL calendrier, époque où les habitants de Cholollan célébraient de grandes fêtes en l'honneur du dieu Quetzalcoatl. Ces fêtes avaient toujours lieu en la première année du cycle Un-Lapin (S).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOXIHUITL

  • 76 TEZCACHIHUA

    tezcachîhua > tezcachîuh.
    *\TEZCACHIHUA v.i., réparer, fabriquer des miroirs.
    " nitezcachîhua ", je fabrique des miroirs - I make a mirror, Sah11,228.
    Form: sur chîhua, morph.incorp. tezcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZCACHIHUA

  • 77 TEZCACUITLAPILEH

    tezcacuitlapileh, nom possessif sur tezcacuitlapil li.
    Qui a un miroir dorsal.
    Angl., with a mirror at the small of the back.
    " nô tezcacuitlapileh ", il a aussi un miroir dorsal. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZCACUITLAPILEH

  • 78 TEZCAHUAUHTLI

    tezcahuauhtli:
    Amarante à graines noires et brillantes.
    Décrite dans Sah11,287.
    Angl., black amaranth seeds. Sah10,87.
    " tezcahuauhtli petzicatl ", des graines noires et brillantes, des graines d'amarante - das Spiegelkraut, das Glanzkraut.
    Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
    " in petzicatl in tezcahuauhtli ", les graines d'amarantes, les graines noires et brillantes - the petzicatl, the mirror-stone amaranth. A propos de la figurine en pâte de graines d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,5.
    R.Siméon dit: blette cendrée, noire.
    Form: sur huauhtli, morph.incorp. tezca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZCAHUAUHTLI

  • 79 TEZANAMACAC

    tezcanâmacac
    Vendeur de pierre à miroir.
    Angl., the mirror-stone seller.
    Son activité est décrite dans Sah10,87.
    Form: sur nâmacac, morph.incorp. tezca-tl

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZANAMACAC

  • 80 TEZCAPOCYOH

    tezcapôcyoh, nom possessif sur tezcapôctli.
    *\TEZCAPOCYOH parure, celui qui a un miroir fumant (c'est à dire noir et brillant).
    Angl., the one with the smoking mirror. Décrit un manteau. Sah12,8
    " inic tlacuilôlli in îâmatlatqui tezcapôcyoh ", ses vêtements de papier sont peint de disques noirs et brillants - his paper raiment was painted with black discs - sein Papierkleidung ist Schwefelkiesspiegeln bemalt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZCAPOCYOH

См. также в других словарях:

  • Mirror — Mir ror, n. [OE. mirour, F. miroir, OF. also mireor, fr. (assumed) LL. miratorium, fr. mirare to look at, L. mirari to wonder. See {Marvel}, and cf. {Miracle}, {Mirador}.] [1913 Webster] 1. A looking glass or a speculum; any glass or polished… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mirror go — is a type of elementary Go opening strategy. It refers to all go openings in which one player plays moves that are diagonally opposite those of this opponent, making positions that have a rotational symmetry through 180° about the central 10 10… …   Wikipedia

  • Mirror — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Mirrors. Mirror es un término usado en Internet para referirse a un servidor FTP, página WEB o cualquier otro recurso que es espejo de otro, es decir, tiene una copia de la… …   Wikipedia Español

  • Mirror — Mir ror, v. t. [imp. & p. p. {Mirrored}; p. pr. & vb. n. {Mirroring}.] 1. To reflect, as in a mirror. [1913 Webster] 2. To copy or duplicate; to mimic or imitate; as, the files at Project Gutenberg were mirrored on several other ftp sites around… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mirror — Mirror, The a British daily ↑tabloid newspaper owned by Mirror Group Newspapers. It usually supports the Labour Party …   Dictionary of contemporary English

  • mirror — [n] glass that reflects image cheval glass, gaper, hand glass, imager, looking glass, pier glass, polished metal, reflector, seeing glass, speculum; concepts 443,470 mirror [v] copy, reflect act like, depict, double, echo, embody, emulate,… …   New thesaurus

  • mirror — [mir′ər] n. [ME mirour < OFr mireor < VL * miratorium < mirare: see MIRAGE] 1. a smooth surface that reflects the images of objects; esp., a piece of glass coated on the reverse side as with silver or an amalgam 2. anything that gives a… …   English World dictionary

  • mirror — index copy, impersonate, mock (imitate), reproduce Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • mirror — n *model, example, pattern, exemplar, ideal, standard, beau ideal …   New Dictionary of Synonyms

  • mirror — ► NOUN 1) a surface, typically of glass coated with a metal amalgam, which reflects a clear image. 2) something accurately representing something else. ► VERB 1) show a reflection of. 2) correspond to. ORIGIN Old French mirour, from Latin mirare… …   English terms dictionary

  • Mirror — looking glass redirects here. For other uses, see Looking Glass (disambiguation). This article is about wave reflectors (mainly, specular reflection of visible light). For other uses, see Mirror (disambiguation). A mirror, reflecting a vase A… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»