Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

mg-equ+l

  • 121 rein

    rein
    1) ((usually in plural) one of two straps attached to a bridle for guiding a horse.) rienda
    2) ((in plural) straps fitted round a toddler so that he can be prevented from straying in the street etc.) andadores
    rein n rienda
    tr[reɪn]
    1 rienda
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to give free rein to dar rienda suelta a
    to keep a tight rein on controlar estrictamente, llevar un estricto control de
    to take the reins tomar las riendas
    rein ['reɪn] vt
    : refrenar (un caballo)
    rein n
    1) : rienda f
    to give free rein to: dar rienda suelta a
    2) check: control m
    to keep a tight rein on: llevar un estricto control de
    n.
    rienda s.f.
    v.
    contener v.
    (§pres: -tengo, -tienes...-tenemos) pret: -tuv-
    fut/c: -tendr-•)
    dirigir por medio de riendas v.
    gobernar v.
    refrenar v.
    reɪn
    a) ( Equ) rienda f

    to give free rein to somebodydarle* carta blanca a alguien

    to give free rein to somethingdar* rienda suelta a algo

    to keep a tight rein on something\<\<expenses\>\> llevar un estricto control de algo

    b) reins pl ( for children) (BrE) arnés m, andadores mpl, andaderas fpl (Méx, Ven)
    Phrasal Verbs:
    [reɪn]
    N (usu pl) rienda f

    the reins of government — (fig) las riendas del gobierno

    to draw rein — detenerse, tirar de la rienda (also fig)

    to keep a tight rein on sb — (fig) refrenar a algn

    to give sb free rein — (fig) dar rienda suelta a algn

    * * *
    [reɪn]
    a) ( Equ) rienda f

    to give free rein to somebodydarle* carta blanca a alguien

    to give free rein to somethingdar* rienda suelta a algo

    to keep a tight rein on something\<\<expenses\>\> llevar un estricto control de algo

    b) reins pl ( for children) (BrE) arnés m, andadores mpl, andaderas fpl (Méx, Ven)
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > rein

  • 122 sire

    tr['saɪəSMALLr/SMALL]
    1 (beget) engendrar, ser padre de
    1 (animal) macho
    sire ['saɪr] vt, sired ; siring : engendrar, ser el padre de
    sire n
    : padre m
    n.
    caballo semental s.m.
    padre s.m.
    semental s.m.
    señor s.m.
    v.
    ser el padre de v.

    I saɪr, 'saɪə(r)
    noun ( Zool) padre m; ( Equ) padre m, padrón m (AmL)

    II
    transitive verb \<\<animal\>\> ser* el padre de, padrear
    ['saɪǝ(r)]
    1.
    N (Zool) padre m

    Sire†† (to monarch) Señor m

    2.
    * * *

    I [saɪr, 'saɪə(r)]
    noun ( Zool) padre m; ( Equ) padre m, padrón m (AmL)

    II
    transitive verb \<\<animal\>\> ser* el padre de, padrear

    English-spanish dictionary > sire

  • 123 spur

    spə:
    1) (a small instrument with a sharp point or points that a rider wears on his heels and digs into the horse's sides to make it go faster.)
    2) (anything that urges a person to make greater efforts: He was driven on by the spur of ambition.)
    - spur on
    tr[spɜːSMALLr/SMALL]
    1 (horserider's) espuela
    2 SMALLZOOLOGY/SMALL (of cock) espolón nombre masculino
    3 figurative use (stimulus, incentive) aguijón nombre masculino, espuela, acicate nombre masculino
    4 SMALLGEOGRAPHY/SMALL espolón nombre masculino, estribación nombre femenino
    5 (railway track, road) ramal nombre masculino
    1 (horse) espolear, picar con las espuelas
    2 figurative use (stimulate) estimular, incitar, aguijonear, alentar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    spur ['spər] vt, spurred ; spurring or to spur on : espolear (un caballo), motivar (a una persona, etc.)
    spur n
    1) : espuela f, acicate m
    2) stimulus: acicate m
    3) : espolón m (de aves gallináceas)
    n.
    acicate s.m.
    aguijada s.f.
    aguijón s.m.
    corvejón s.m.
    espolón s.m.
    espuela s.f.
    estribación s.f.
    estímulo s.m.
    gajo s.m.
    garrón s.m.
    v.
    aguijar v.
    aguijonear v.
    arremeter v.
    avispar v.
    espolear v.
    picar v.

    I spɜːr, spɜː(r)
    a) espuela f

    to win o gain one's spurs — demostrar* su (or mi etc) valía

    b) ( stimulus) acicate m, aguijón m

    II
    a) ( Equ) \<\<horse\>\> espolear
    b) spur (on) ( urge on) \<\<person/team\>\> estimular, alentar*
    [spɜː(r)]
    1. N
    1) (for horse riding) espuela f
    - win one's spurs
    2) [of cock] espolón m
    3) (fig) estímulo m, aguijón m
    4) (Geog) [of mountain, hill] espolón m
    5) (Rail) ramal m corto
    2.
    VT (also: spur on) [+ horse] espolear, picar con las espuelas
    (fig)
    3.
    CPD

    spur gear Nrueda f dentada recta

    spur wheel Nengranaje m cilíndrico

    * * *

    I [spɜːr, spɜː(r)]
    a) espuela f

    to win o gain one's spurs — demostrar* su (or mi etc) valía

    b) ( stimulus) acicate m, aguijón m

    II
    a) ( Equ) \<\<horse\>\> espolear
    b) spur (on) ( urge on) \<\<person/team\>\> estimular, alentar*

    English-spanish dictionary > spur

  • 124 tack

    tæk
    1. noun
    1) (a short nail with a broad flat head: a carpet-tack.) tachuela
    2) (in sewing, a large, temporary stitch used to hold material together while it is being sewn together properly.) hilván
    3) (in sailing, a movement diagonally against the wind: We sailed on an easterly tack.) bordada, viraje
    4) (a direction or course: After they moved, their lives took a different tack.) rumbo, dirección

    2. verb
    1) ((with down, on etc) to fasten (with tacks): I tacked the carpet down; She tacked the material together.) clavar con tachuelas
    2) ((of sailing-boats) to move diagonally (backwards and forwards) against the wind: The boat tacked into harbour.) dar bordadas, virar
    tr[tæk]
    1 (nail) tachuela
    2 SMALLMARITIME/SMALL bordada, viraje nombre masculino
    3 (approach) táctica
    4 SMALLSEWING/SMALL hilván nombre masculino
    1 (secure) clavar con tachuelas
    2 SMALLSEWING/SMALL hilvanar
    1 SMALLMARITIME/SMALL dar bordadas, virar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to change tack cambiar de táctica
    tack ['tæk] vt
    1) : sujetar con tachuelas
    2)
    to tack on add: añadir, agregar
    tack n
    1) : tachuela f
    2) course: rumbo m
    to change tack: cambiar de rumbo
    n.
    bordada s.f.
    bordo s.m.
    broca s.f.
    clavillo s.m.
    hilván s.m.
    línea de conducta s.f.
    saetín s.m.
    tachuela s.f.
    tachón s.m.
    virada s.f. (Sailing)
    v.
    virar v.
    v.
    amurar v.
    bastear v.
    bordear v.
    clavar con tachuelas v.
    hilvanar v.
    tæk
    I
    1) c
    a) ( nail) tachuela f

    to get down to brass tacks — (colloq) ir* al grano

    b) ( thumbtack) (AmE) tachuela f, chincheta f (Esp), chinche f (AmC, Méx, RPl), chinche m (Andes)
    2) c
    a) ( Naut) bordada f
    b) ( direction)

    to change tackcambiar de enfoque or táctica or política

    3) c ( stitch) (BrE) puntada f; ( seam) hilván m
    4) u ( Equ) arreos mpl, aperos mpl (AmL)

    II
    1.
    1)
    a) ( nail) \<\<carpet\>\> clavar con tachuelas
    b) (pin, fasten) \<\<notice/list\>\> clavar con tachuelas (or chinchetas etc)
    2) ( stitch) (BrE) hilvanar

    2.
    vi ( Naut) dar* bordadas
    Phrasal Verbs:
    [tæk]
    1. N
    1) (=nail) tachuela f ; (US) (also: thumbtack) chincheta f, chinche m or f ; brass
    2) (Naut) (=course) bordada f ; (=turn) virada f
    3) (fig) rumbo m, dirección f
    - change tack
    - try a different tack
    - be on the right tack
    - be on the wrong tack
    4) (Sew) hilván m
    5) (for horse) arreos mpl
    6) * (=cheap shoddy objects) baratijas fpl, chucherías fpl, horteradas fpl (Sp) *
    2. VT
    1) (=nail) clavar con tachuelas
    2) (Sew) (also: tack up) hilvanar
    3.
    VI (Naut) dar bordadas; (=change course) virar, cambiar de bordada
    * * *
    [tæk]
    I
    1) c
    a) ( nail) tachuela f

    to get down to brass tacks — (colloq) ir* al grano

    b) ( thumbtack) (AmE) tachuela f, chincheta f (Esp), chinche f (AmC, Méx, RPl), chinche m (Andes)
    2) c
    a) ( Naut) bordada f
    b) ( direction)

    to change tackcambiar de enfoque or táctica or política

    3) c ( stitch) (BrE) puntada f; ( seam) hilván m
    4) u ( Equ) arreos mpl, aperos mpl (AmL)

    II
    1.
    1)
    a) ( nail) \<\<carpet\>\> clavar con tachuelas
    b) (pin, fasten) \<\<notice/list\>\> clavar con tachuelas (or chinchetas etc)
    2) ( stitch) (BrE) hilvanar

    2.
    vi ( Naut) dar* bordadas
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > tack

  • 125 Trot

    trot
    1. past tense, past participle - trotted; verb
    ((of a horse) to move with fairly fast, bouncy steps, faster than a walk but slower than a canter or gallop: The horse trotted down the road; The child trotted along beside his mother.) trotar

    2. noun
    (the pace at which a horse or rider etc moves when trotting: They rode at a trot.) trote
    trot vb trotar
    tr[trɒt]
    1 hacer trotar
    1 (gen) trotar, ir al trote; (on horse) cabalgar al trote
    1 familiar diarrea f sing
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    on the trot (one after the other) seguidos,-as 2 (continually busy) siempre ocupado,-a
    to have the trots tener cagalera
    trot ['trɑt] vi, trotted ; trotting : trotar
    trot n
    : trote m
    v.
    hacer trotar v.
    trotar v.
    n.
    trote s.m.
    trɑːt, trɒt
    I
    noun (no pl) trote m

    to go at a trot — ir* al trote, trotar

    to break into a trot — empezar* a trotar

    on the trot — (BrE colloq)

    four times/nights on the trot — cuatro veces/noches seguidas

    to have the trots — (colloq) tener* diarrea, estar* churriento (Col) or (Chi) churrete (fam), tener* cagalera (Esp) or (Méx) chorrillo (fam)


    II
    1.
    - tt- intransitive verb
    a) ( Equ) \<\<horse/rider\>\> trotar
    b) (go) (+ adv compl)

    I'm just trotting across o over to the library — voy un momento hasta la biblioteca


    2.
    vt hacer* trotar
    Phrasal Verbs:
    [trɒt]
    N ABBR = Trotskyist
    * * *
    [trɑːt, trɒt]
    I
    noun (no pl) trote m

    to go at a trot — ir* al trote, trotar

    to break into a trot — empezar* a trotar

    on the trot — (BrE colloq)

    four times/nights on the trot — cuatro veces/noches seguidas

    to have the trots — (colloq) tener* diarrea, estar* churriento (Col) or (Chi) churrete (fam), tener* cagalera (Esp) or (Méx) chorrillo (fam)


    II
    1.
    - tt- intransitive verb
    a) ( Equ) \<\<horse/rider\>\> trotar
    b) (go) (+ adv compl)

    I'm just trotting across o over to the library — voy un momento hasta la biblioteca


    2.
    vt hacer* trotar
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > Trot

  • 126 trot

    trot
    1. past tense, past participle - trotted; verb
    ((of a horse) to move with fairly fast, bouncy steps, faster than a walk but slower than a canter or gallop: The horse trotted down the road; The child trotted along beside his mother.) trotar

    2. noun
    (the pace at which a horse or rider etc moves when trotting: They rode at a trot.) trote
    trot vb trotar
    tr[trɒt]
    1 hacer trotar
    1 (gen) trotar, ir al trote; (on horse) cabalgar al trote
    1 familiar diarrea f sing
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    on the trot (one after the other) seguidos,-as 2 (continually busy) siempre ocupado,-a
    to have the trots tener cagalera
    trot ['trɑt] vi, trotted ; trotting : trotar
    trot n
    : trote m
    v.
    hacer trotar v.
    trotar v.
    n.
    trote s.m.
    trɑːt, trɒt
    I
    noun (no pl) trote m

    to go at a trot — ir* al trote, trotar

    to break into a trot — empezar* a trotar

    on the trot — (BrE colloq)

    four times/nights on the trot — cuatro veces/noches seguidas

    to have the trots — (colloq) tener* diarrea, estar* churriento (Col) or (Chi) churrete (fam), tener* cagalera (Esp) or (Méx) chorrillo (fam)


    II
    1.
    - tt- intransitive verb
    a) ( Equ) \<\<horse/rider\>\> trotar
    b) (go) (+ adv compl)

    I'm just trotting across o over to the library — voy un momento hasta la biblioteca


    2.
    vt hacer* trotar
    Phrasal Verbs:
    [trɒt]
    1. N
    1) (=step) trote m

    at an easy trot, at a slow trot — a trote corto

    to break into a trot[horse, rider] echar a trotar; [person] echar a correr

    to go for a trot (on horse) ir a montar a caballo

    - be always on the trot
    - keep sb on the trot
    2)

    on the trot * — seguidos, uno tras otro, uno detrás de otro

    3)

    the trots **(=diarrhoea) diarrea f

    2.
    VI [horse, rider] trotar, ir al trote; [person] ir trotando
    3.
    VT [+ horse] hacer trotar
    * * *
    [trɑːt, trɒt]
    I
    noun (no pl) trote m

    to go at a trot — ir* al trote, trotar

    to break into a trot — empezar* a trotar

    on the trot — (BrE colloq)

    four times/nights on the trot — cuatro veces/noches seguidas

    to have the trots — (colloq) tener* diarrea, estar* churriento (Col) or (Chi) churrete (fam), tener* cagalera (Esp) or (Méx) chorrillo (fam)


    II
    1.
    - tt- intransitive verb
    a) ( Equ) \<\<horse/rider\>\> trotar
    b) (go) (+ adv compl)

    I'm just trotting across o over to the library — voy un momento hasta la biblioteca


    2.
    vt hacer* trotar
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > trot

  • 127 nosepiece

    'nəʊzpiːs
    noun (AmE)
    a) ( Equ) muserola f
    b) ( on glasses) puente m
    * * *
    ['nəʊzpiːs]
    noun (AmE)
    a) ( Equ) muserola f
    b) ( on glasses) puente m

    English-spanish dictionary > nosepiece

  • 128 καί

    καί conjunction (Hom.+), found most frequently by far of all Gk. particles in the NT; since it is not only used much more commonly here than in other Gk. lit. but oft. in a different sense, or rather in different circumstances, it contributes greatly to some of the distinctive coloring of the NT style.—HMcArthur, ΚΑΙ Frequency in Greek Letters, NTS 15, ’68/69, 339–49. The vivacious versatility of κ. (for earlier Gk. s. Denniston 289–327) can easily be depressed by the tr. ‘and’, whose repetition in a brief area of text lacks the support of arresting aspects of Gk. syntax.
    marker of connections, and
    single words
    α. gener. Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας Mt 13:55. χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν 2:11. ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή Ro 7:12. πολυμερῶς κ. πολυτρόπως Hb 1:1. ὁ θεὸς κ. πατήρ God, who is also the Father 1 Cor 15:24; cp. 2 Cor 1:3; 11:31; Eph 1:3; Js 1:27; 3:9 al.—Connects two occurrences of the same word for emphasis (OGI 90, 19 [196 B.C.] Ἑρμῆς ὁ μέγας κ. μέγας; pap in Mayser II/1, 54) μείζων κ. μείζων greater and greater Hv 4, 1, 6. ἔτι κ. ἔτι again and again B 21:4; Hs 2, 6 (B-D-F §493, 1; 2; s. Rob. 1200).
    β. w. numerals, w. the larger number first δέκα καὶ ὁκτώ Lk 13:16. τεσσεράκοντα κ. ἕξ J 2:20. τετρακόσιοι κ. πεντήκοντα Ac 13:20.—The καί in 2 Cor 13:1 ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα=‘or’ ([v.l. ἢ τριῶν for καὶ τριῶν as it reads Mt 18:16]; cp. Js 4:13 v.l. σήμερον καὶ αὔριον=‘today or tomorrow’, but s. above all Thu. 1, 82, 2; Pla., Phd. 63e; X., De Re Equ. 4, 4 ἁμάξας τέτταρας καὶ πέντε; Heraclides, Pol. 58 τρεῖς καὶ τέσσαρας; Polyb. 3, 51, 12 ἐπὶ δυεῖν καὶ τρισὶν ἡμέραις; 5, 90, 6; Diod S 34 + 35 Fgm. 2, 28 εἷς καὶ δύο=one or two; schol. on Apollon. Rhod. 4, 1091 p. 305, 22 W. τριέτης καὶ τετραέτης) by the statement of two or three witnesses every charge must be sustained, as explained by Dt 19:15.
    γ. adding the whole to the part and in general (Aristoph., Nub. 1239 τὸν Δία καὶ τοὺς θεούς; Thu. 1, 116, 3; 7, 65, 1) Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι Peter and the rest of the apostles Ac 5:29. οἱ ἀρχιερεῖς κ. τὸ συνέδριον ὅλον the high priest and all the rest of the council Mt 26:59. Vice versa, adding a (specially important) part to the whole and especially (πᾶς Ἰουδὰ καὶ Ἰερουσαλήμ 2 Ch 35:24; cp. 32, 33; 1 Macc 2:6) τοῖς μαθηταῖς κ. τῷ Πέτρῳ Mk 16:7. σὺν γυναιξὶ κ. Μαριάμ Ac 1:14.
    δ. The expr. connected by καί can be united in the form of a hendiadys (Alcaeus 117, 9f D.2 χρόνος καὶ καρπός=time of fruit; Soph., Aj. 144; 749; Polyb. 6, 9, 4; 6, 57, 5 ὑπεροχὴ καὶ δυναστεία=1, 2, 7; 5, 45, 1 ὑπεροχὴ τῆς δυναστείας; Diod S 5, 67, 3 πρὸς ἀνανέωσιν καὶ μνήμην=renewal of remembrance; 15, 63, 2 ἀνάγκη καὶ τύχη=compulsion of fate; 16, 93, 2 ἐπιβουλὴ κ. θάνατος=a fatal plot; Jos., Ant. 12, 98 μετὰ χαρᾶς κ. βοῆς=w. a joyful cry; 17, 82 ἀκρίβεια κ. φυλακή) ἐξίσταντο ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ they were amazed at his intelligent answers Lk 2:47. δώσω ὑμῖν στόμα κ. σοφίαν I will give you wise utterance 21:15. τροφὴ κ. εὐφροσύνη joy concerning (your) food Ac 14:17. ἐλπὶς κ. ἀνάστασις hope of a resurrection 23:6 (2 Macc 3:29 ἐλπὶς καὶ σωτηρία; s. OLagercrantz, ZNW 31, ’32, 86f; GBjörck, ConNeot 4, ’40, 1–4).
    ε. A colloquial feature is the coordination of two verbs, one of which should be a ptc. (s. B-D-F §471; Rob. 1135f) ἀποτολμᾷ κ. λέγει = ἀποτολμῶν λέγει he is so bold as to say Ro 10:20. ἔσκαψεν κ. ἐβάθυνεν (=βαθύνας) Lk 6:48. ἐκρύβη κ. ἐξῆλθεν (=ἐξελθών) J 8:59. Sim. χαίρων κ. βλέπων I am glad to see Col 2:5. Linking of subordinate clause and ptc. Μαριὰμ ὡς ἦλθεν … καὶ ἰδοῦσα J 11:32 v.l. Cp. παραλαβών … καὶ ἀνέβη Lk 9:28 v.l.
    clauses and sentences
    α. gener.: ἐν γαστρὶ ἕξει κ. τέξεται υἱόν Mt 1:23 (Is 7:14). εἰσῆλθον … κ. ἐδίδασκον Ac 5:21. διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ κ. συνάξει τὸν σῖτον Mt 3:12. κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία Ro 4:14 and very oft. Connecting two questions Mt 21:23, or quotations (e.g. Ac 1:20), and dialogue (Lk 21:8), or alternate possibilities (13:18).
    β. Another common feature is the practice, drawn fr. Hebrew or fr. the speech of everyday life, of using κ. as a connective where more discriminating usage would call for other particles: καὶ εἶδον καὶ (for ὅτι) σεισμὸς ἐγένετο Rv 6:12. καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς … καὶ (for ὅτι) ἔλεγον and the king learned that they were saying Mk 6:14 (s. HLjungvik, ZNW 33, ’34, 90–92; on this JBlinzler, Philol. 96, ’43/44, 119–31). τέξεται υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ (for οὗ τὸ ὄνομα καλ.) Mt 1:21; cp. Lk 6:6; 11:44. καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνάς Mk 9:5. Esp. freq. is the formula in historical narrative καὶ ἐγένετο … καὶ (like וַ … וַיְהִי) and it happened or came about … that Mt 9:10; Mk 2:15; Lk 5:1 v.l. (for ἐγένετο δὲ … καὶ; so also the text of 6:12), 12, 17; 14:1; 17:11 al. (Gen 7:10 al.; JosAs 11:1; 22:1). S. MJohannessohn, Das bibl. Καὶ ἐγένετο u. seine Geschichte, 1926 (fr. ZVS 35, 1925, 161–212); KBeyer, Semitische Syntax im NT I, 1 ’62, 29–62; Mlt-Turner 334f; ÉDelebecque, Études Grecques sur L’Évangile de Luc ’76, 123–65; JVoelz, The Language of the NT: ANRW II/25/2, 893–977, esp. 959–64.—As in popular speech, κ. is used in rapid succession Mt 14:9ff; Mk 1:12ff; Lk 18:32ff; J 2:13ff; 1 Cor 12:5f; Rv 6:12ff; 9:1ff. On this kind of colloquial speech, which joins independent clauses rather than subordinating one to the other (parataxis rather than hypotaxis) s. B-D-F §458; Rdm.2 p. 222; Rob. 426; Dssm., LO 105ff (LAE 129ff), w. many references and parallels fr. secular sources. This is a favorite, e.g., in Polyaenus 2, 3, 2–4; 2, 4, 3; 3, 9, 10; 3, 10, 2; 4, 6, 1; 7, 36 al.
    γ. It is also coordination rather than subordination when κ. connects an expr. of time with that which occurs in the time (Od. 5, 362; Hdt. 7, 217; Thu. 1, 50, 5; Pla., Symp. 220c; Aeschin. 3, 71 νὺξ ἐν μέσῳ καὶ παρῆμεν; s. B-D-F §442, 4; KBrugmann4-AThumb, Griechische Gramm. 1913, 640*): ἤγγικεν ἡ ὥρα κ. παραδίδοται the time has come when he is to be given up Mt 26:45. κ. ἐσταύρωσαν αὐτόν when they crucified him Mk 15:25. κ. ἀνέβη εἰς Ἰεροσόλυμα when he went up to Jerusalem J 2:13. κ. συντελέσω when I will make Hb 8:8 (Jer 38:31); cp. J 4:35; 7:33; Lk 19:43; 23:44; Ac 5:7.
    δ. καί introducing an apodosis is really due to Hebr./LXX infl. (B-D-F §442, 7; Abel §78a, 6 p. 341; Mlt-H. 422; KBeyer, Semitische Syntax im NT I, 1 ’62, 66–72; but not offensive to ears trained in good Gk.: s. Il. 1, 478; Hdt. 1, 79, 2; sim.Thu. 2, 93, 4 ὡς ἔδοξεν αὐτοῖς, καὶ ἐχώρουν εὐθύς; 8, 27, 5; Herm. Wr. 13, 1 …, καὶ ἔφης; Delebecque [s. above in β] 130–32) καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ …, κ. ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Lk 2:21; cp. Rv 3:20. Also κ. ἰδού in an apodosis Lk 7:12; Ac 1:10.
    ε. connecting negative and affirmative clauses Lk 3:14. οὔτε ἄντλημα ἔχεις κ. τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ you have no bucket, and the well is deep J 4:11; cp. 3J 10 (οὔτε … καί Eur., Iph. Taur. 591f; Longus, Past. 1, 17; 4, 28; Aelian, NA 1, 57; 11, 9; Lucian, Dial. Meretr. 2, 4 οὔτε πάντα ἡ Λεσβία, Δωρί, πρὸς σὲ ἐψεύσατο καὶ σὺ τἀληθῆ ἀπήγγελκας Μυρτίῳ ‘It wasn’t all lies that Lesbia told you, Doris; and you certainly reported the truth to Myrtium’). After a negative clause, which influences the clause beginning w. καί: μήποτε καταπατήσουσιν … κ. στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς Mt 7:6; cp. 5:25; 10:38; 13:15 (Is 6:10); 27:64; Lk 12:58; 21:34; J 6:53; 12:40 (Is 6:10); Ac 28:27 (Is 6:10); 1 Th 3:5; Hb 12:15; Rv 16:15.
    ζ. to introduce a result that comes fr. what precedes: and then, and so Mt 5:15; 23:32; Mk 8:34; 2 Cor 11:9; Hb 3:19; 1J 3:19. καὶ ἔχομεν and so we have 2 Pt 1:19. Esp. after the impv., or expr. of an imperatival nature (Soph., Oed. Col. 1410ff θέσθε … καὶ … οἴσει, El. 1207; Sir 2:6; 3:17) δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω and then I will make Mt 4:19. εἰπὲ λόγῳ, κ. ἰαθήσεται ὁ παῖς μου speak the word, and then my servant will be cured Mt 8:8; Lk 7:7; cp. Mt 7:7; Mk 6:22; Lk 10:28; J 14:16; Js 4:7, 10; Rv 4:1.—καί introduces a short clause that confirms the existence of someth. that ought to be: ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν that we should be called children of God; and so we really are (καλέω 1d) 1J 3:1 (Appian, Bell. Civ. 2, 40 §161 they were to conquer Sardinia, καὶ κατέλαβον=and they really took it; 4, 127 §531 one day would decide [κρίνειν] the fate of Rome, καὶ ἐκρίθη).
    η. emphasizing a fact as surprising or unexpected or noteworthy: and yet, and in spite of that, nevertheless (Eur., Herc. Fur. 509; Philostrat., Her. 11 [II 184, 29 Kayser] ῥητορικώτατον καὶ δεινόν; Longus, Past. 4, 17 βουκόλος ἦν Ἀγχίσης καὶ ἔσχεν αὐτὸν Ἀφροδίτη) κ. σὺ ἔρχῃ πρὸς μέ; and yet you come to me? Mt 3:14; cp. 6:26; 10:29; Mk 12:12; J 1:5, 10; 3:11, 32; 5:40; 6:70; 7:28; 1 Cor 5:2; 2 Cor 6:9; Hb 3:9 (Ps 94:9); Rv 3:1. So also, connecting what is unexpected or otherw. noteworthy with an attempt of some kind (JBlomqvist, Das sogennante και adversativum ’79): but ζητεῖ κ. οὐχ εὑρίσκει but he finds none (no resting place) Mt 12:43. ἐπεθύμησαν ἰδεῖν κ. οὐχ εἶδαν but did not see (it) 13:17; cp. 26:60; Lk 13:7; 1 Th 2:18. Cp. GJs 18:3 (not pap). Perhaps Mk 5:20. Introducing a contrasting response καὶ ἀποδώσεις μοι Hv 2, 1, 3.
    θ. to introduce an abrupt question, which may often express wonder, ill-will, incredulity, etc. (B-D-F §442, 8. For older lit. exx. of this usage s. Kühner-G. II p. 247f; for later times EColwell, The Gk. of the Fourth Gospel ’31, 87f): κ. πόθεν μοι τοῦτο; how have I deserved this? Lk 1:43. κ. τίς; who then? Mk 10:26; Lk 10:29; J 9:36. καὶ τί γέγονεν ὅτι … ; how does it happen that … ? 14:22. καὶ πῶς σὺ λέγεις … ; how is it, then, that you say … J 14:9 v.l. W. a protasis εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, κ. τίς ὁ εὐφραίνων με; for if I make you sad, who then will cheer me up? 2 Cor 2:2 (cp. Ps.-Clem., Hom. 2, 43; 44 εἰ [ὁ θεὸς] ψεύδεται, καὶ τίς ἀληθεύει;). Thus Phil 1:22 is prob. to be punctuated as follows (s. ADebrunner, GGA 1926, 151): εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτο μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι; οὐ γνωρίζω but if living on here means further productive work, then which shall I choose? I really don’t know. καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; how, then, is he his son? Lk 20:44 (cp. Gen 39:9).
    ι. to introduce a parenthesis (Eur., Orest. 4, Hel. 393; X., Equ. 11, 2.—B-D-F §465, 1; Rob. 1182) κ. ἐκωλύθην ἄρχι τοῦ δεῦρο but so far I have been prevented Ro 1:13.
    oft. explicative; i.e., a word or clause is connected by means of καί w. another word or clause, for the purpose of explaining what goes before it and so, that is, namely (PPetr II, 18 [1], 9 πληγὰς … καὶ πλείους=blows … indeed many of them.—Kühner-G. II 247; B-D-F §442, 9; Rob. 1181; Mlt-Turner 335) χάριν κ. ἀποστολήν grace, that is, the office of an apostle Ro 1:5. ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τ. δαιμονιζομένων they told everything, namely what had happened to those who were possessed Mt 8:33. καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος that is, grace upon grace J 1:16. Cp. 1 Cor 3:5; 15:38.—Mt 21:5.—Other explicative uses are καὶ οὗτος, καὶ τοῦτο, καὶ ταῦτα (the first and last are in earlier Gk.: Hdt., X. et al.; s. Kühner-G. I 647; II 247) and, also ascensive and indeed, and at that Ἰ. Χρ., καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον J. Chr., (and) indeed him on the cross 1 Cor 2:2. καὶ τοῦτο Ro 13:11; 1 Cor 6:6, 8; Eph 2:8. καὶ ταῦτα w. ptc. and to be sure Hb 11:12. See B-D-F §290, 5; 425, 1; 442, 9.—The ascensive force of καί is also plain in Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον a Roman citizen, and uncondemned at that Ac 22:25. ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν an hour is coming, indeed it is already here J 5:25. προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ added this on top of everything else, namely to put John in prison Lk 3:20.
    After πολύς and before a second adj. καί is pleonastic fr. the viewpoint of modern lang. (earlier Gk.: Hom. et al. [Kühner-G. II 252, 1]; cp. Cebes 1, 1 πολλὰ καὶ ἄλλα ἀναθήματα; 2, 3; B-D-F §442, 11) πολλὰ … κ. ἄλλα σημεῖα many other signs J 20:30 (cp. Jos., Ant. 3, 318). πολλὰ κ. βαρέα αἰτιώματα many severe charges Ac 25:7. πολλὰ … καὶ ἕτερα Lk 3:18 (cp. Himerius, Or. 40 [=Or. 6], 6 πολλὰ καὶ ἄλλα). πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι Tit 1:10.
    introducing someth. new, w. loose connection: Mt 4:23; 8:14, 23, 28; 9:1, 9, 27, 35; 10:1; 12:27; Mk 5:1, 21; Lk 8:26; J 1:19 and oft.
    καί … καί both … and, not only …, but also (Synes., Dreams 10 p. 141b καὶ ἀπιστεῖν ἔξεστι καὶ πιστεύειν.—B-D-F §444, 3; Rob. 1182; Mlt-Turner 335) connecting single expressions Mt 10:28; Mk 4:41; Ro 11:33; Phil 2:13; 4:12. κ. ἐν ὀλίγῳ κ. ἐν μεγάλῳ Ac 26:29. κ. ἅπαξ κ. δίς (s. ἅπαξ 1) Phil 4:16; 1 Th 2:18. Connecting whole clauses or sentences: Mk 9:13; J 7:28; 9:37; 12:28; 1 Cor 1:22. Introducing contrasts: although … yet (Anthol. VII, 676 Δοῦλος Ἐπίκτητος γενόμην καὶ σῶμʼ ἀνάπηρος καὶ πενίην ῏Ιρος καὶ φίλος ἀθανάτοις ‘I was Epictetus, a slave; crippled in body and an Iros [a beggar in Hom., Od.] in poverty, but dear to the Immortals’) J 15:24; Ac 23:3. καὶ … κ. οὐ Lk 5:36; J 6:36. καὶ οὐ … καί 17:25; κ. … κ. now … now Mk 9:22. On τὲ … καί s. τέ 2c. Somet. w. ἤ q.v. 1aβ.—HCadbury, Superfluous καί in the Lord’s Prayer (i.e. Mt 6:12) and Elsewhere: Munera Studiosa (=WHatch Festschr.) ’46.
    marker to indicate an additive relation that is not coordinate to connect clauses and sentences, also, likewise, funct. as an adv.
    simply κ. τὴν ἄλλην the other one also Mt 5:39; cp. vs. 40; 6:21; 12:45; Mk 1:38; 2:26; 8:7 and oft. Freq. used w. pronouns κἀγώ (q.v.). καὶ σύ Mt 26:73. κ. ὑμεῖς 20:4, 7; Lk 21:31; J 7:47 and oft. κ. αὐτός (s. αὐτός 1f).
    intensive: even Mt 5:46f; 10:30; Mk 1:27; Lk 10:17; J 14:9 v.l.; Ac 5:39; 22:28; Ro 9:24 (ἀλλὰ καί); 1 Cor 2:10; 2 Cor 1:8; Gal 2:17; Eph 5:12; Phlm 21; Hb 7:25; 1 Pt 4:19 (but s. d below); Jd 23; Hs 5, 2, 10; 7:1; ἔτι καὶ νῦν Dg 2:3. CBlackman, JBL 87, ’68, 203f would transl. Ro 3:26b: even in the act of declaring righteous (cp. the gen. abs. Polemon Soph. B 14 Reader καὶ Δάτιδος ἀποπλέοντος=even though Datis was sailing away). In formulas expressing a wish: ὄφελον καί if only, would that Gal 5:12. In connection w. a comparative: κ. περισσότερον προφήτου one who is even more than a prophet Mt 11:9. κ. μείζονα ποιήσει J 14:12.
    In sentences denoting a contrast καί appears in var. ways, somet. in both members of the comparison, and oft. pleonastically, to our way of thinking καθάπερ …, οὕτως καί as …, thus also 2 Cor 8:11. ὥσπερ …, οὕτως καί (Hyperid. 1, 2, 5–8) Ro 5:19; 11:30f; 1 Cor 11:12; 15:22; Gal 4:29. ὡς …, οὕτως καί Ro 5:15, 18. ὸ̔ν τρόπον …, οὕτως καί 2 Ti 3:8.—οὕτως καί thus also Ro 6:11. ὡσαύτως καί in the same way also 1 Cor 11:25. ὁμοίως καί (Jos., Bell. 2, 575) J 6:11; Jd 8. ὡς καί Ac 11:17; 1 Cor 7:7; 9:5. καθὼς καί Ro 15:7; 1 Cor 13:12; 2 Cor 1:14; Eph 4:17. καθάπερ καί Ro 4:6; 2 Cor 1:14.—καί can also stand alone in the second member w. the mng. so also, so. ὡς … καί Mt 6:10; Ac 7:51; Gal 1:9; Phil 1:20. καθὼς … καί Lk 6:31 v.l.; J 6:57; 13:15; 1 Cor 15:49.—οἷος …, τοιοῦτος καί 1 Cor 15:48. After a comp. ὅσῳ καί by so much also Hb 8:6. καί is found in both members of the comparison (s. Kühner-G. II 256; 2 Macc 2:10; 6:14) Ro 1:13; 1 Th 2:14. καθὼς καὶ … οὕτως καί Col 3:13 (cp. Hyperid. 1, 40, 20–25 ὥσπερ καὶ … οὕτω καί; 3, 38).
    w. expressions that introduce cause or result, here also pleonastic to a considerable degree διὰ τοῦτο καί for this reason (also) Lk 11:49; J 12:18. διὸ καί Lk 1:35; Ac 10:29; Ro 4:22; Hb 13:12. εἰς τοῦτο καί 2 Cor 2:9. ὥστε καί 1 Pt 4:19 (but this pass. may well fit in b). ὅθεν καί Hb 7:25; 11:19.
    after an interrogative (as Thu., X., et al.; s. Kühner-G. II 255. S. also B-D-F §442, 14) at all, still ἱνατί καὶ τ. γῆν καταργεῖ; Lk 13:7. τί καί; (Hyperid. 3, 14 τί καὶ ἀδικεῖ; what kind of wrong, then, is he committing?) τί καὶ ἐλπίζει; why does he still (need to) hope? Ro 8:24. v.l. τί καὶ βαπτίζονται; why are they baptized (at all)? 1 Cor 15:29; cp. vs. 30.
    used w. a relative, it oft. gives greater independence to the foll. relative clause: Mk 3:14; Lk 10:30; J 11:2 v.l.; Ac 1:3, 11; 7:45; 10:39; 11:30; 12:4; 13:22; 28:10; Ro 9:24; 1 Cor 11:23; Gal 2:10; Col 1:29 al.
    used pleonastically w. prep.
    α. μετά (BGU 412, 6 μετὰ καὶ τ. υἱοῦ) Phil 4:3.
    β. σύν (ins in PASA III 612; PFay 108; BGU 179, 19; 515, 17) 1 Cl 65:1.—Dssm., NB 93 (BS 265f).
    w. double names ὁ καί who is also called … (the earliest ex. in a fragment of Ctesias: 688 Fgm. 15, 51 p. 469, 23 Jac. ῏Ωχος καὶ Δαρειαῖος [s. Hatch 141]; OGI 565; 574; 583; 589; 603; 604; 620; 623; 636; POxy 45; 46; 54; 101; 485; 1279; PFay 30; BGU 22, 25; 36, 4; Jos., Ant. 1, 240; 5, 85; 12, 285; 13, 320; 18, 35. Further material in WSchmid, Der Atticismus III 1893, 338; Dssm., B 181ff [BS 313–17]. Lit. in B-D-F §268, 1) Σαῦλος, ὁ καὶ Παῦλος Ac 13:9. Ἰγνάτιος, ὁ καὶ Θεοφόρος ins of all the letters of Ign.
    with other particles
    α. καὶ γάρ for (s. γάρ 1b).—καὶ γὰρ … ἀλλά (or granted that … but) 2 Cor 13:4; Phil 2:27.—καὶ γὰρ οὐ(κ): neither 1 Cor 11:9; for even … not 2 Cor 3:10.
    β. καί γε (without intervening word [opp. earlier Gk, e.g. Pla., Phd. 58d; Rep. 7, 531a]: Hippocr., Septim. 9, VII 450 Littré; Cornutus p. 40, 12; Περὶ ὕψους 13, 2; Rhetor Apsines [III A.D.] p. 332, 17 Hammer; TestReub 4:4 al.; for גָּם always in Theod. [DBarthélemy, Les devanciers d’Aquila ’63, 31ff]), weakened force: (if) only or at least Lk 19:42 v.l.; intensive: indeed (Jos. Ant 29, 19) Ac 2:18 (J 3:2 v.l.; Mel., P. 30, 207); Hm 8:5; 9:9. καί γε οὐ μακράν= and indeed God is not far Ac 17:27.—Kühner-G. II 176b; Schwyzer II 561; B-D-F §439, 2; Rdm.2 35–37.
    γ. καὶ … δέ and also, but also (s. δέ 5b).
    δ. καίτοι (Il. 13, 267 et al., ins, pap; 4 Macc 2:6; 5:18; 7:13; Ath. 8, 1 al.; Mel., P. 58, 422) particle (B-D-F §425, 1; 450, 3; Rob. 1129 and 1154) w. finite verb (Chion, Ep. 3, 1; Jos. Ant. 5, 78) yet, on the other hand Ac 14:17. W. gen. abs. foll. (BGU 850, 4 [76 A.D.] καίτοι ἐμοῦ σε πολλὰ ἐρωτήσαντος; 898, 26; Philo, Vi. Mos. 1, 20; Jos., Ant. 2, 321; Ath. 19, 2; 25, 2) Hb 4:3.—καίτοι γε or καί τοι γε (since Aristoph., Ach. 611; but esp. in later Gk. [cp. Schwyzer II 561; MMeister, De Aiocho dial., Breslau diss. 1915 p. 31, 5]; Ps.-Pla., Axioch. 364b; Jos., Bell. 1, 7, Ant. 5, 36; Epict. 3, 24, 90; Just., A II, 11, 2; D. 7, 3; Ath. 3, 1; 22, 7; SIG 685, 76 and 82 [139 B.C.]) although J 4:2; Ac 14:17 v.l.; Dg 8:3. W. part. foll. (Jos., C. Ap. 1, 230; Mel., P. 58, 422) AcPt Ox 849, 18.—Kühner-G. II 151f; B-D-F §439, 1; 450, 3.—For ἀλλὰ κ., δὲ και, ἐὰν κ., εἰ κ., ἢ κ. s. ἀλλά, δέ, ἐάν, εἰ, ἤ.—ERobson, KAI-Configurations in the Gk. NT, 3 vols. diss. Syracuse ’79. LfgrE s.v. καί col. 1273f (lit.). DELG. M-M. EDNT.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > καί

См. также в других словарях:

  • Equ — est une abréviation, qui signifie : Equuleus, Equlei, le nom latin et son génitif de la constellation du Petit Cheval Ce document provient de « Equ ». Catégorie : Abréviation …   Wikipédia en Français

  • Equ — Daten des Sternbildes Füllen Deutscher Name Füllen (Fohlen) Lateinischer Name Equuleus Lateinischer Genitiv Equulei Lateinische Abkürzung Equ Rektaszension 20h 56m bis 21h 26m Deklina …   Deutsch Wikipedia

  • Equ — Equuleus Foal Füllen/kleines Pferd Sternbild in der nördl. Halbkugel Astronomie …   Acronyms

  • Equ — Equuleus Foal Füllen/kleines Pferd Sternbild in der nördl. Halbkugel {Astronomie} …   Acronyms von A bis Z

  • Equ — abbr. astr. Equuleus (Lat.) = the Small Horse, Малый Конь …   Dictionary of English abbreviation

  • EQU — Eques, equestrem, Equestri, equitatae, equitibus, equitis, equitum, equo …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • equ — a, i (L). Equal …   Dictionary of word roots and combining forms

  • EQU — abbr. EQUal …   Dictionary of abbreviations

  • equæval — …   Useful english dictionary

  • equævous — …   Useful english dictionary

  • TI-990 — The TI 990 was a series of 16 bit minicomputers sold by Texas Instruments (TI) in the 1970s and 1980s. The TI 990 was a replacement for TI s earlier minicomputer systems, the TI 960 and the TI 980. It had several uniquely innovative features, and …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»