Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

mettere+gli+-i

  • 41 устремить

    Большой итальяно-русский словарь > устремить

  • 42 addosso

    1.
    ••

    farsela addosso — опи́саться

    2) в себе, внутри

    ha una forte febbre addosso — у него сильный жар [высокая температура]

    2. предл.
    1) на, сверху
    ••
    3) против, на
    * * *
    гл.
    общ. при себе, (+D) совсем близко к, (+G) против, быть одетым, на себе, на спине, (+D) вплотную к

    Итальяно-русский универсальный словарь > addosso

  • 43 parte

    ж.
    ••
    3) место, район, часть
    ••

    da nessuna parte — нигде; никуда

    ••

    a parte il fatto che... — если не считать того, что...

    d'altra parte — впрочем, однако

    da parte mia — с моей стороны, что касается меня; от меня

    da una parte..., dall'altra parte... — с одной стороны..., с другой стороны...

    5) часть, период
    ••
    6) партия, секта
    7) сторона (в судебном процессе, соглашении и т.п.)
    ••

    fare la parte della vittima — строить [разыгрывать] из себя жертву

    9) партия (в опере и т.п.)
    * * *
    сущ.
    1) общ. выговор, линия (родства), некоторые, сторона, часть, бок, кое-кто, край, лицо, местность, обязанности, точка зрения, упрёк, доля (в чём-л.)
    2) экон. участие, аспект, доля, обязанность
    3) фин. должность, истец, квота, пай
    4) театр. роль, партия

    Итальяно-русский универсальный словарь > parte

  • 44 anabbagliante

    anabbagliante I. agg.m./f. ( Aut) de croisement. II. s.m. spec. al pl. ( Aut) feu de croisement: mettere gli anabbaglianti mettre ses feux de croisement.

    Dizionario Italiano-Francese > anabbagliante

  • 45 -C995

    chi ha cinquanta carnevali, si può mettere gli stivali

    prov. ± пожил и хватит; хорошего понемножку.

    Frasario italiano-russo > -C995

  • 46 CARNEVALE

    m

    nazione carnevale

    см. - N123
    - C995

    chi ha cinquanta carnevali, si può mettere gli stivali

    quando il padre fa carnevale, ai figliuoli tocca a far quaresima

    см. - P40

    Frasario italiano-russo > CARNEVALE

  • 47 CINQUANTA

    num

    chi ha cinquanta carnevali, si può mettere gli stivali

    см. - C995

    Frasario italiano-russo > CINQUANTA

  • 48 ZIPOLO

    Frasario italiano-russo > ZIPOLO

  • 49 -S1990

    a) построить, собрать, смонтировать;
    b) обзавестись; начать (дело и т. п.):

    Alberighi. — E quanti denari ti occorrono... per sposarti, cioè, e mettere su l'osteria?. (I. Svevo, «Inferiorità»)

    Альбериги. — А сколько денег тебе еще нужно, чтобы жениться, чтобы открыть остерию?

    «Ho saputo che hai messo su un attrezzatissimo gabinetto oculistico. Come vanno gli affari?. (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Я слышал, ты оборудовал себе отличнейший глазной кабинет. Как идут дела?

    Ci aveva pensato, quando gli era riuscito di mettere su bottega, per suo conto, nel sottoscala di una casa.... (P. A. Buttitta, «Il volantino»)

    Он думал об этом, когда ему удалось завести собственную лавку, совсем свою, в одном доме под лестницей...

    c) поставить на кон, сделать ставку (в игре); d) предположить.

    Frasario italiano-russo > -S1990

  • 50 -B582

    выставить у позорного столба, на всеобщее посмешище; сделать общим посмешищем:

    Il professor Toti si reca in cucina e cerca d'abbordar la servetta, per avere qualche notizia da lei; ma fa larghi giri, perché sa che la servetta gli è nemica, sparla di lui, fuori, come tutti gli altri, e lo mette in berlina, brutta scema. (L. Pirandello, «Pensaci, Giacomino!»)

    Профессор Тоти отправляется на кухню, чтобы поговорить со служанкой и узнать от нее, что с Маддаленой, но начинает издалека. Он знает, что она его враг, поносит его перед людьми, выставляет его на посмешище, дура этакая.

    Io non so che ci avesse quell'uomo: o che in gioventù qualche donna gli avesse fatto un torto; oppure che fosse nato a quel modo, con un carattere così, da prender gusto a mettere alla berlina le cose buone e belle. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Не знаю, какая муха его укусила: может быть, в молодости какая-то женщина обидела его, может, такой уж он уродился, с таким характером, но ему доставляет удовольствие высмеивать все хорошее и прекрасное.

    Frasario italiano-russo > -B582

  • 51 -P2173

    a) привести в порядок:

    Non era tanto l'impazienza di comandare, di metter lui le cose a posto — questo Filippo non lo sapeva ancora — quanto un'ansietà, una pena vera.... (B. Tecchi, «Gli onesti»)

    Его побуждало не столько стремление поскорее стать хозяином и самому навести порядок в доме — этого Филиппо еще не ощущал, — сколько мучительная тревога.

    b) (тж. mettere al suo posto) поставить кого-л. на место, одернуть кого-л., указать кому-л. его место:

    «Eh no, proprio scene, no... Sai, se me ne facesse, con poche parole lo metterei a posto». (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Нет, нет, никаких сцен... Если ему вздумалось бы устроить мне сцену, я бы тут же поставила его на место.

    «Vigliacca aristocrazia!» esclamò Serafino, e... aggiunse: «Ti metteremo a posto noi!». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    «Эти подлые аристократы!» — воскликнул Серафино и... добавил: «Но мы поставим вас на место!»

    (Пример см. тж. - P1061).
    c) устроить на работу:

    Gli ho chiesto di mettermi a posto almeno la figlia. (E. Petri, «Roma Ore 11»)

    Я его просила устроить на работу хотя бы мою дочь.

    Frasario italiano-russo > -P2173

  • 52 -P2531

    уточнить, наладить, привести в полную готовность:

    Una strana angoscia pesava sulla città. Una enorme, massiccia, mostruosa sciagura, oliata, lucidata, messa a punto come una macchina di acciaio, stava per stritolare nei suoi ingranaggi le case, gli alberi, le strade, gli abitanti di Jassy. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Над Яссами нависла пелена непонятного страха. Огромная, тяжелая, страшная опасность, подобная смазанной, вычищенной до блеска и Хорошо отлаженной стальной машине, готовой своими шестернями стереть в порошок дома, деревья, улицы и жителей города.

    Questo fece il Rosati in breve tempo e perciò gli va riconosciuto il merito d'aver messa a punto una delle più deliziosi voci di tenore che la natura abbia creato. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Розати сделал это в короткий срок, я поэтому именно его заслугой следует считать постановку голоса одному из самых великолепных теноров, которые когда-либо встречались на свете.

    (Пример см. тж. - G111).

    Frasario italiano-russo > -P2531

  • 53 -L822

    mettere alla (или in) (chiara, piena) luce

    a) осветить, разъяснить:

    Il prof. Mario Luzzati... nel suo libro... racconta la storia di una separazione legale in una cittadina del Sud, che mette in luce tutto un ambiente dominato dal pregiudizio e da una mentalità arcaica («Paese sera», 27 febbraio 1963).

    Профессор Марио Луццати... в своей книге... рассказывает историю бракоразводного процесса в одном из южных городков.., историю, которая проливает свет... на всю эту обстановку, пропитанную предрассудками и отсталыми взглядами на жизнь.

    b) произвести на свет, родить;
    c) выпустить в свет, опубликовать:

    ...basti dire che se gli accademici compilatori avessero fatto il miracolo di mettere in luce uno dei loro grossi volumi in meno di tre anni, non avrebbero avuto prima del compiuto triennio quel piccolo aumento di stipendio. (M. Barbi, «Crusca, lingua e vocabolari. Per un grande vocabolario storico della lingua italiana»)

    ...достаточно сказать, что, если бы авторы-составители каким-то чудом опубликовали один из своих толстых томов менее, чем за три года, то до истечения трехгодичного срока они бы не получили этой мизерной надбавки к окладу.

    Frasario italiano-russo > -L822

  • 54 -M2194

    поставить к стенке, расстрелять:

    Abbiamo il diritto di fischiare il nostro Re, di metterlo al muro, magari. (C. Malaparte, «La pelle»)

    У нас есть право освистать своего короля, даже, может быть, поставить его к стенке.

    Ci fu perfino quello che gridò: «Bisognerebbe metterli al muro, bisognerebbe». (G. Parise, «Il prete bello»)

    Были даже люди, которые кричали: «К стенке их надо бы, к стенке».

    Vengono, i Fritz, a cercare uova, a cercare vino, sbraitando un po' ma neppure ci pensano a cercare quel Carlone che i fascisti gli hanno dipinto come un tipo da mettere subito al muro. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    Фрицы приходили в поисках яиц или вина, скандалили, но им и в голову не приходило искать Карлоне, которого итальянские фашисты описали им как типа, которого немедленно надо поставить к стенке.

    Frasario italiano-russo > -M2194

  • 55 -D343

    вызвать крайнее возбуждение, вывести из себя:

    Al primo annunzio della trista novità il Frascolini era rimasto come fulminato, ma poi, a poco a poco rinvenne, si acquietò e ne sentì come un senso di sollievo... non avrebbe più sofferto quella gelosia e quella brama acuta, pungente, che lo straziava, che gli metteva il diavolo addosso. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Первое известие о смерти Лаллы поразило Фрасколини как громом, но постепенно он пришел в себя, успокоился и даже почувствовал некоторое облегчение..; теперь он больше не будет страдать от ревности, избавится от мук страстного желания, которые терзали его, сводили его с ума.

    Pareva invece che la sicurezza e la fiducia di Mostallino le avessero messo il diavolo addosso. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Напротив, самоуверенность и доверие к ней Мосталлино выводили ее из себя.

    La Nena... cominciava... a sperare che il filodrammatico avesse del tenero per lei: cosa che le dava una grande smania, e le metteva il diavolo addosso, perché quel giovanotto le era sempre piaciuto, e piaciuto assai. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    У Нены... появилась надежда, что Сандро питает к ней нежные чувства, и это вскружило ей голову, так как юноша всегда ей нравился, и даже очень.

    «M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote», «Se lo sa! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я полагаю, он не знает, что Родриго мой племянник.
    — Как бы не так! Знает, и именно это подогревает его.

    (Пример см. тж. - T956).

    Frasario italiano-russo > -D343

  • 56 -F1534

    mettere la mano (или due mani) sul (или nel) fuoco (тж. buttarsi nel fuoco)

    ± отдать руку, голову на отсечение:

    — C'è gente che pensa a tutto, che provvede a tutto... gente sicura per cui metto le due mani sul fuoco. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    — Есть люди, способные все предвидеть, все предусмотреть... надежные люди, за которых можно поручиться головой.

    «Non è colpa sua, tutti gli uomini sono così... potrei giurarlo... ci metterei la mano sul fuoco». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Это не его вина, все мужчины таковы.., я готова поклясться.., дать голову на отсечение.

    (Пример см. тж. -A1071).

    Frasario italiano-russo > -F1534

  • 57 -P2411

    mettere (или gettare) una (или la) pulce nell'orecchio (или dentro l'orecchio) a qd

    посеять сомнение, беспокойство; заронить сомнение в чью-л. душу:

    Speranza se ne andò da una parte ancora sbraitando, e don Gesualdo dall'altra, colla bocca amara, tormentato anche da quell'altra pulce che la sorella gli aveva messo nell'orecchio. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Сперанца, продолжая кричать, ушла в одну сторону, дон Джезуальдо — в другую, огорченный, снедаемый подозрениями, которые в него вселила сестре,

    — Ah! quella è tua?

    — E di chi volete che sia? Non mi mettete pulci negli orecchi!. (E. Pea, «Il forestiero»)
    — А! Это твоя дочь?
    — А чья же, по-вашему? Не наводите меня на подозрения.

    Tuttavia, che pulce mi ha gettato nell'orecchio Fulvio, il ragioniere Z., se indovina che gli ho fatto quattro milioni e rotti di elemosina, è capace di ammazzarsi. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Ну и задал мне задачу Фульвио. Если бухгалтер Z. узнает, что я пожертвовал четыре миллиона лир с мелочью, он способен покончить с собой.

    (Пример см. тж. - C1209).

    Frasario italiano-russo > -P2411

  • 58 -R25

    пустить корни, укорениться:

    Aveva lasciato San Niccolò perché coloro che gli tenevano gli occhi addosso capissero che non aveva messo radici nell'ambiente che era stato di Betto e di Caco. (V. Pratolini, «Metello»)

    Он переехал из Сан-Никколо, чтобы те, кто за ним следил, поняли, что он не имеет ничего общего с той средой, откуда вышли Бетто и Како.

    Molti di questi termini mettono radici, sviluppano una loro storia italiana... («La nuova questione della lingua»).

    Многие из этих терминов приживаются и продолжают жить в итальянском языке.

    Frasario italiano-russo > -R25

  • 59 -T274

    (1) выжидать, откладывать, медлить:

    Non mise tempo in mezzo, ed in meno che non si dice fu a casa Dino, il quale, vedutolo, gli fece meravigliosa festa. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Гульельмо через мгновение оказался у дома Дино, который, увидев его, устроил ему великолепный прием.

    Senza por tempo in mezzo, Tereso chiamò il segretario e gli diede i suoi strani ordini. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Не теряя времени, Терезо позвал секретаря и отдал ему эти странные распоряжения.

    Frasario italiano-russo > -T274

  • 60 -B208

    mettere a (или al, in) bando (тж. avere in bando)

    запрещать, отвергать:

    Oggi il cuore è messo al bando. È un pericolo per il regime. Guarda come vengono educati i fanciulli: gli si dà un fucile, magari di legno, ma non importa, purché fin da piccoli imparino ad amare la guerra. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    В наше время чувства под запретом: это опасно для режима. Посмотри, как воспитывают детей: мальчику дают ружье, пусть деревянное, неважно, лишь бы с младенческих лет он научился любить войну.

    Moltissime sono le ragazze madri, ed esse non sono affatto messe al bando o additate al disprezzo pubblico. (C.Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Есть множество матерей-одиночек, но они не подвергаются остракизму или общественному презрению.

    Frasario italiano-russo > -B208

См. также в других словарях:

  • mettere — / met:ere/ [lat. mittere mandare , nel lat. tardo mettere ] (pass. rem. misi, mettésti, part. pass. mésso ). ■ v. tr. 1. a. [far sì che qualcosa occupi una determinata posizione o un determinato luogo: m. i vestiti nell armadio ; m. i piatti, le… …   Enciclopedia Italiana

  • mettere — mét·te·re v.tr. e intr. (io métto) FO 1. v.tr., porre, collocare in un determinato posto o luogo: mettere i piatti in tavola, i vestiti nell armadio, mettere l auto in garage, mettere i panni al sole, mettere la pentola sul fuoco Sinonimi:… …   Dizionario italiano

  • legare (o attaccare o mettere) I'asino dove vuole il padrone — Eseguire, controvoglia e per amore del quieto vivere, gli ordini impartiti dal padrone, anche se ritenuti sbagliati e dannosi allo stesso. C è anche chi, con un ulteriore tocco di ironia, dice: legare l asino dove vuole il medesimo, ovviamente… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • occhio — / ɔk:jo/ s.m. [lat. ŏcŭlus ]. 1. (anat.) a. [organo di senso atto a ricevere gli stimoli luminosi e a trasmetterli ai centri nervosi dando origine alle sensazioni visive] ▶◀ Ⓖ (poet.) ciglio, Ⓖ (poet.) finestra, Ⓖ (poet.) luce, Ⓖ (poet.) lucerna …   Enciclopedia Italiana

  • occhio — A s. m. 1. iride, pupilla CFR. oftalmo 2. (est.) sguardo, vista 3. (fig.) senso estetico, gusto 4. (al pl., fig.) espressione, atteggiamento …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • occhio — {{hw}}{{occhio}}{{/hw}}s. m. 1 Organo della vista, diversamente complesso e strutturato negli Invertebrati e nei Vertebrati, costituito nell uomo da una formazione sferoidale contenuta in ognuna delle due cavità orbitarie del cranio | (fig.)… …   Enciclopedia di italiano

  • addosso — /a d:ɔs:o/ (ant. a dosso) [grafia unita di a dosso ]. ■ avv. 1. [sulle spalle, sulla persona, anche estens.] ▶◀ indosso, sopra. ‖ accanto, accosto, vicino. ◀▶ ‖ discosto, lontano. ● Espressioni: andare addosso (a qualcuno o qualcosa) ➨ ❑; …   Enciclopedia Italiana

  • sguardo — s.m. [der. di guardo, col pref. s (nel sign. 6)]. 1. a. [atto del guardare: gettare uno s. fuori ] ▶◀ (fam.) guardata, occhiata, [su cose da leggere] (fam.) letta, [fuggevole e sommaria] sbirciata. ● Espressioni: posare (o fermare) lo sguardo ➨ ❑ …   Enciclopedia Italiana

  • addosso — {{hw}}{{addosso}}{{/hw}}A avv. 1 Sulle spalle, sul dorso, sulla persona: porta addosso tutti i gioielli che ha | Portare, mettersi addosso qlco., indossarla | Levarsi qlco. d –a, togliersela | Levarsi qlcu. d –a, (fig.) liberarsene | (fig.)… …   Enciclopedia di italiano

  • puntare — puntare1 (ant. o lett. pontare) [der. di punta1; in qualche caso, di punto1]. ■ v. tr. 1. a. [esercitare una forte pressione con un oggetto su una superficie: p. una seggiola contro la porta ; p. il bastone per terra ] ▶◀ premere, spingere.… …   Enciclopedia Italiana

  • addosso — A avv. 1. sulle spalle, sul dorso □ sulla persona, indosso 2. in corpo, dentro □ nell intimo, sotto B loc. prep. addosso a 1. sopra, su 2 …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»