Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

mercenary

  • 101 ворон ворону глаз не выклюет

    [saying]
    =====
    people who share common- usu. mercenary - interests act together and do not betray one another:
    - - a crow doesn't peck out the eye of another crow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворон ворону глаз не выклюет

  • 102 запускать глаза

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. запускать глаза куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):
    - X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;
    - X steals glances < a glance> at Y.
         ♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.
    2. запускать глаза на что to show a mercenary interest in sth. in the hope of obtaining it:
    - X запускает глаза на Y X is eyeing Y;
    - X has (got) his eye on Y.
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
    3. запускать глаза на кого to look at a person (of the opposite sex) with desire:
    - X запускает глаза на Y-a X has his eye on Y.
         ♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запускать глаза

  • 103 запускать глазенапа

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. запускать глазенапа куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):
    - X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;
    - X steals glances < a glance> at Y.
         ♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.
    2. запускать глазенапа на что to show a mercenary interest in sth. in the hope of obtaining it:
    - X запускает глаза на Y X is eyeing Y;
    - X has (got) his eye on Y.
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
    3. запускать глазенапа на кого to look at a person (of the opposite sex) with desire:
    - X запускает глаза на Y-a X has his eye on Y.
         ♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запускать глазенапа

  • 104 запустить глаза

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. запустить глаза куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):
    - X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;
    - X steals glances < a glance> at Y.
         ♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.
    2. запустить глаза на что to show a mercenary interest in sth. in the hope of obtaining it:
    - X запускает глаза на Y X is eyeing Y;
    - X has (got) his eye on Y.
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
    3. запустить глаза на кого to look at a person (of the opposite sex) with desire:
    - X запускает глаза на Y-a X has his eye on Y.
         ♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запустить глаза

  • 105 запустить глазенапа

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. запустить глазенапа куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):
    - X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;
    - X steals glances < a glance> at Y.
         ♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.
    2. запустить глазенапа на что to show a mercenary interest in sth. in the hope of obtaining it:
    - X запускает глаза на Y X is eyeing Y;
    - X has (got) his eye on Y.
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
    3. запустить глазенапа на кого to look at a person (of the opposite sex) with desire:
    - X запускает глаза на Y-a X has his eye on Y.
         ♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запустить глазенапа

  • 106 влезать в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в душу

  • 107 влезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в душу

  • 108 залезать в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в душу

  • 109 залезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в душу

  • 110 лезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в душу

  • 111 и нашим и вашим

    И НАШИМ И ВАШИМ служить, угождать и т. п. coll, disapprov
    [NPdJ(; indir obj or subj-compl with быть (subj: human), pres or fut; fixed WO]
    =====
    (to serve, try to please etc) two different sides at the same time (in refer, to a person who, for selfish, mercenary reasons or from a lack of principles, is trying to oblige two people, groups etc that have different opinions, views, agendas):
    - X служит и нашим и вашим X serves two masters;
    - X runs with the hare and hunts with the hounds.
         ♦ "Что же, расстреливаешь братов [ungrammat = братьев]? Обвернулся?.. Вотты какой..." - Он, близко придвинувшись к Григорию, шепнул: "И нашим и вашим служишь? Кто больше даст?" (Шолохов 3). "So you're shooting your brothers? You've changed sides?...That's the kind of man you are." He stepped up close to Grigory and whispered, "Serving two masters? The highest bidder, eh?" (3a).
         ♦ [Белоботников:] И нарядчику не доверяйте, он и нашим и вашим (Солженицын 8). [В.:] And don't trust that work allocator....He works for both sides (8a).
         ♦ "...Буду опять его [журнал] издавать и непременно в либеральном и атеистическом направлении, с социалистическим оттенком, с маленьким даже лоском социализма, но держа ухо востро, то есть, в сущности, держа нашим и вашим и отводя глаза дуракам" (Достоевский 1). "..I will go on publishing it [the journal], most certainly with a liberal and atheistic slant, with a socialistic tinge, with even a little gloss of socialism, but with my ears open, that is, essentially, running with the hare and hunting with the hounds, and pulling the wool over the fools' eyes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и нашим и вашим

  • 112 предать за тридцать сребреников

    ПРОДАТЬ (ПРЕДАТЬ) ЗА ТРИДЦАТЬ СРЕБРЕНИКОВ кого lit
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to betray s.o. out of base, mercenary considerations:
    - X продал Y-а за тридцать сребреников X sold (betrayed) Y for thirty pieces of silver.
    —————
    ← From the Bible (Matt. 26:15).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предать за тридцать сребреников

  • 113 продать за тридцать сребреников

    ПРОДАТЬ (ПРЕДАТЬ) ЗА ТРИДЦАТЬ СРЕБРЕНИКОВ кого lit
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to betray s.o. out of base, mercenary considerations:
    - X продал Y-а за тридцать сребреников X sold (betrayed) Y for thirty pieces of silver.
    —————
    ← From the Bible (Matt. 26:15).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продать за тридцать сребреников

  • 114 тридцать сребреников

    [NP; fixed WO]
    =====
    payment received for betraying s.o. (out of base, mercenary considerations):
    - thirty pieces of silver.
         ♦ Именно показания [ его] жены [Риммы] дали основание для вынесения ему смертного приговора. За всё это Римма получила тридцать сребреников реальных, в виде постоянных передач, и тридцать - иллюзорных, в виде обещаний дать ей... не тюрьму, не лагерь, а только ссылку, да еще всего на три года (Гинзбург 1). It was the evidence supplied by his wife [Rimma] which had sent him to his death. She was rewarded with thirty genuine pieces of silver in the form of permission to get any number of parcels, and thirty false ones-a promise she would not be sent to prison or to camp, but only into exile, and only for a maximum of three years at that (1b).
    —————
    ← See C-533.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридцать сребреников

  • 115 Ворон ворону глаз не выклюет

    People bound by common, most often mercenary, interests will never act against one another. See Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)
    Cf: A crow does not pull out the eye of another crow (Am.). Dog does not eat dog (Am., Br.). Hawks will not pick hawks' eyes out (Br.). One raven will not pluck another's eyes (Br.). The ravens don't peck one another's eyes out (Am.). There is honor (honour) among thieves (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ворон ворону глаз не выклюет

  • 116 корыстный

    прил.
    self-interested, mercenary

    Russian-english psychology dictionary > корыстный

  • 117 продажный режим

    corrupt regime, mercenary regime

    Русско-английский политический словарь > продажный режим

  • 118 войска

    мн.
    troops; force(s)

    бронетанковые войска — armoured troops / forces

    войска связи — signal troops; communication troops амер.

    инженерные войска — sappers; ( в Англии) (Royal) Engineers

    Русско-английский словарь Смирнитского > войска

  • 119 корыстолюбец

    м.
    profit-seeker, mercenary-minded person

    Русско-английский словарь Смирнитского > корыстолюбец

  • 120 корыстолюбивый

    self-interested, mercenary-minded

    Русско-английский словарь Смирнитского > корыстолюбивый

См. также в других словарях:

  • Mercenary — (Mercenary For Justice) est un film d action américain réalisé par Don E. Fauntleroy, sorti en 2006. Sommaire 1 Synospis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Mercenary — Datos generales Origen  Dinamarca Información artística …   Wikipedia Español

  • mercenary — adj Mercenary, hireling, venal, hack are comparable though not closely synonymous terms when they are applied to persons, or their acts, services, or products with the meaning actuated or motivated chiefly by a desire for profit. Mercenary… …   New Dictionary of Synonyms

  • Mercenary — Mer ce*na*ry, a. [OE. mercenarie, F. mercenaire, fr. L. mercenarius, fr. merces wages, reward. See {Mercy}.] 1. Acting for reward; serving for pay; paid; hired; hireling; venal; as, mercenary soldiers. [1913 Webster] 2. Hence: Moved primarily by… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mercenary — (engl.: Söldner/geldgierig) bezeichnet ein Computerspiel, siehe Mercenary (Computerspiel) eine Metal Band aus Dänemark, siehe Mercenary (Band) Diese Seite ist eine Be …   Deutsch Wikipedia

  • mercenary — [adj] greedy for money acquisitive, avaricious, bribable, corrupt, covetous, grabby, grasping, miserly, money grubbing, selfish, sordid, stingy, unethical, unprincipled, unscrupulous, venal; concept 401 Ant. generous, unselfish mercenary [n]… …   New thesaurus

  • Mercenary — Mer ce*na*ry, n.; pl. {Mercenaries}. One who is hired; a hireling; especially, a soldier hired into foreign service. Milman. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • mercenary — I adjective accessible to bribery, acquisitive, avaricious, bribable, conductus, corrupt, corruptible, covetous, exacting, exploitative, grasping, greedy, hired, hireling, leased, materialistic, mercenarius, money conscious, money hungry,… …   Law dictionary

  • mercenary — ► ADJECTIVE ▪ motivated chiefly by the desire for gain. ► NOUN (pl. mercenaries) ▪ a professional soldier hired to serve in a foreign army. ORIGIN from Latin mercenarius hireling , from merces reward …   English terms dictionary

  • mercenary — [mʉr′sə ner΄ē] adj. [L mercenarius < merces, pay, wages, akin to merx: see MARKET] 1. working or done for payment only; motivated by a desire for money or other gain; venal; greedy 2. designating a soldier serving for pay in a foreign army;… …   English World dictionary

  • Mercenary — For other uses, see Mercenary (disambiguation). Leonardo da Vinci s Il Condottieri, 1480. Condottieri being the Late Middle Age Through Renaissance term for Mercenary soldier leader(s) in Italian. A Mercenary, also known as a professional soldier …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»