Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

meekness+(noun)

  • 1 meekness

    noun
    кротость, мягкость
    * * *
    (n) кротость; мягкость; смиренность
    * * *
    кротость, мягкость; покорность, смиренность
    * * *
    ['meek·ness || 'mːɪknɪs] n. кротость, мягкость
    * * *
    кротость

    Новый англо-русский словарь > meekness

  • 2 meekness

    n кротость, мягкость; смиренность
    Синонимический ряд:
    1. gentleness (noun) complaisance; docility; gentleness; obedience; pliability; pliancy; tractability
    2. humbleness (noun) humbleness; lowliness; unassumingness
    3. mildness (noun) humility; mildness; modesty; spinelessness; submission; timidity

    English-Russian base dictionary > meekness

  • 3 resignation

    1. n отставка; уход в отставку или на пенсию
    2. n заявление об отставке
    3. n покорность, смирение
    4. n сдача партии
    Синонимический ряд:
    1. meekness (noun) meekness; passiveness; submissiveness
    2. patience (noun) forbearance; fortitude; longanimity; long-suffering; patience; patientness; uncomplainingness
    3. submission (noun) acquiescence; compliance; conformity; docility; passivity; submission; sufferance
    4. withdrawal (noun) abandonment; abdication; departure; quitclaim; quitting; relinquishment; renunciation; retirement; surrender; waiver; withdrawal
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > resignation

  • 4 demureness

    1. n скромность; серьёзность; сдержанность
    2. n притворная, напускная, ложная скромность
    Синонимический ряд:
    1. meekness (noun) docility; humbleness; humility; lowliness; meekness; modesty; obsequiousness; submissiveness; subservience
    2. modesties' (noun) diffidence; modesties'; reticence
    3. shyness (noun) backwardness; bashfulness; coyness; shyness; timidness

    English-Russian base dictionary > demureness

  • 5 gentleness

    n мягкость; доброта; кротость
    Синонимический ряд:
    1. meekness (noun) amenability; complaisance; docility; meekness; obedience; pliability; pliancy; tameness; tractability
    2. soft touch (noun) balminess; blandness; carefulness; caution; faintness; kindness; mildness; smoothness; soft touch; softness; sweetness
    3. sweet manner (noun) cautiousness; compassion; delicacy; sensitivity; sweet manner; tactfulness; tenderness

    English-Russian base dictionary > gentleness

  • 6 humbleness

    1. n скромность; застенчивость, робость; почтительность; смирение, покорность
    2. n простота, бедность; незаметность
    Синонимический ряд:
    1. ignobleness (noun) baseness; ignobleness; lowness; meanness
    2. meekness (noun) demureness; docility; humility; lowliness; meekness; modesty; obsequiousness; submissiveness; subservience; unassumingness
    3. modesties' (noun) humilities'; modesties'

    English-Russian base dictionary > humbleness

  • 7 lowliness

    1. n низкое или скромное положение
    2. n скромность
    3. n покорность, смирение
    Синонимический ряд:
    1. everydayness (noun) everydayness
    2. ignobleness (noun) baseness; ignobleness; lowness; meanness
    3. meekness (noun) demureness; docility; humbleness; humility; meekness; modesty; obsequiousness; submissiveness; subservience; unassumingness

    English-Russian base dictionary > lowliness

  • 8 complaisance

    1. n услужливость, обязательность; обходительность
    2. n любезность
    Синонимический ряд:
    1. courtesy (noun) agreeableness; amenability; courtesy; friendliness; graciousness; kindness; obligingness; politeness; respect
    2. meekness (noun) docility; gentleness; meekness; obedience; pliability; pliancy; tractability

    English-Russian base dictionary > complaisance

  • 9 humility

    1. n смиренность, скромность; застенчивость, покорность

    with all humility — со всей покорностью, безропотно

    2. n скромный поступок
    3. n часто проявление покорности
    4. n бедность, скромность; незаметность; незначительность
    Синонимический ряд:
    1. meekness (noun) demureness; docility; humbleness; lowliness; meekness; mildness; obsequiousness; submissiveness; subservience
    2. reserve (noun) abstinence; constraint; control; modesty; reserve; restraint; temperance
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > humility

  • 10 tameness

    Синонимический ряд:
    1. meekness (noun) amenability; complaisance; docility; gentleness; meekness; obedience; pliability; pliancy; tractability
    2. submissiveness (noun) submissiveness

    English-Russian base dictionary > tameness

  • 11 effrontery

    noun
    наглость, бесстыдство, нахальство
    Syn:
    churlishness, impertinence, impudence
    Ant:
    civility, courtesy, kindness, meekness, politeness, timidity
    * * *
    (n) бесстыдство; наглость; нахальство
    * * *
    бесстыдство, наглость, нахальство
    * * *
    [ef·fron·ter·y || ɪ'frʌntərɪ] n. наглость, нахальство, бесстыдство
    * * *
    * * *
    бесстыдство

    Новый англо-русский словарь > effrontery

  • 12 egoism

    noun
    эгоизм
    Syn:
    conceit, egotism, narcissism, self-importance, selfishness, solipsism, vanity
    Ant:
    altruism, humility, meekness, modesty, shyness
    * * *
    (n) эгоизм
    * * *
    эгоизм, эгоистичность, себялюбие
    * * *
    [e·go·ism || 'egəʊɪzəm] n. эгоизм
    * * *
    * * *
    эгоизм

    Новый англо-русский словарь > egoism

  • 13 distinction

    1. n различение, распознавание; разграничение
    2. n разница, отличие, различие

    without distinction — без различия; без исключения; без разбора

    a distinction without a difference — несущественное разграничение; кажущееся различие

    3. n отличительный признак; особенность, характерная черта
    4. n почтительное отношение, почёт; почесть
    5. n награда
    6. n знатность
    7. n известность

    to acquire distinction — достичь известности, приобрести известность

    8. n оригинальность; индивидуальность, исключительность
    9. n исключительность, безупречность
    Синонимический ряд:
    1. characteristic (noun) characteristic; earmark; particular; peculiarity
    2. difference (noun) contrast; difference; differentiation; discrimination; disparity; feature; marking; nicety; separation; sharpness
    3. discrimination (noun) differentiation; discrimination; separation
    4. dissimilarity (noun) alterity; discrepancy; dissemblance; dissimilarity; dissimilitude; distance; divarication; divergence; divergency; otherness; unlikeness
    5. excellence (noun) account; celebrity; credit; excellence; fame; glory; greatness; luster; lustre; prestige; superiority
    6. honor (noun) accolade; award; badge; bays; decoration; honor; honour; kudos; laurels
    7. merit (noun) beauty; merit; perfection; virtue
    8. note (noun) eminence; illustriousness; importance; mark; notability; note; preeminence; pre-eminence; prominence; prominency; renown
    Антонимический ряд:
    combination; debasement; degradation; dishonor; dishonour; disrepute; humility; identity; indifference; inferiority; insignificance; mediocrity; meekness; mixture; similarity

    English-Russian base dictionary > distinction

  • 14 modesty

    1. n скромность; сдержанность
    2. n скромность, застенчивость; благопристойность

    with typical modesty he refused to call himself the author of the invention — с типичной для него скромностью он отказался называть себя автором изобретения

    3. n умеренность; ограниченность
    Синонимический ряд:
    1. constraint (noun) constraint; demureness; timidity
    2. humility (noun) chastity; decency; delicacy; diffidence; humbleness; humility; meekness; moderation; propriety; purity; reticence; unpretentious; virtue; virtuousness
    3. reserve (noun) abstinence; control; reserve; restraint; temperance
    4. simplicity (noun) plainness; simplicity; unpretentiousness
    Антонимический ряд:
    arrogance; effrontery; extravagance; immodesty; licentiousness; self-sufficiency; vanity

    English-Russian base dictionary > modesty

  • 15 pride

    1. n гордость, чувство гордости
    2. n чувство собственного достоинства или самоуважения
    3. n самолюбие

    false pride — чванство; тщеславие

    4. n предмет гордости
    5. n лучшая, отборная часть
    6. n спесь, заносчивость; гордыня
    7. n наивысшая точка, высшая степень, расцвет
    8. n поэт. арх. блеск, пышность, великолепие
    9. n прайд, стая львов
    10. n пыл, ретивость, горячность
    11. n уст. течка, половая охота

    pride goes before a fall, pride will have a fallгордыня до добра не доведёт

    12. v refl гордиться
    Синонимический ряд:
    1. arrogance (noun) arrogance; condescension; contumely; disdain; disdainfulness; haughtiness; hauteur; hubris; immodesty; insolence; loftiness; morgue; presumption; snobbery; superbity; superciliousness; superiority
    2. best (noun) best; choice; cream; elite; fat; flower; pick; prime; primrose; prize; top
    3. conceit (noun) amour propre; amour-propre; complacence; complacency; conceit; conceitedness; consequence; dignity; ego; egoism; egotism; happiness; narcissism; outrecuidance; self-admiration; self-complacency; self-conceit; self-consequence; self-esteem; self-exaltation; self-glory; self-importance; self-love; self-opinion; self-pride; self-regard; self-respect; self-satisfaction; self-sufficiency; swelled head; swellheadedness; vainglory; vainness; vanity
    4. herd (noun) bunch; drove; herd; pack
    5. boast (verb) boast; glory in
    6. pique (verb) congratulate; pique; plume; preen
    Антонимический ряд:
    humble; humility; lowliness; meekness; modesty; obsequiousness; self-effacement; shame; timidity

    English-Russian base dictionary > pride

  • 16 conceit

    1. n тщеславие; самомнение; чванство
    2. v арх. льстить,
    3. v арх. воображать, представлять себе
    Синонимический ряд:
    1. amour propre (noun) amour propre; amour-propre; arrogance; bragging; complacence; complacency; conceitedness; consequence; ego; egoism; egotism; immodesty; narcissism; outrecuidance; pride; self admiration; self-admiration; self-adulation; self-complacency; self-conceit; self-consequence; self-esteem; self-exaltation; self-glory; self-importance; self-love; self-opinion; self-pride; swelled head; swellheadedness; vainglory; vainness; vanity
    2. caprice (noun) bee; boutade; caprice; crank; crotchet; freak; humor; humour; impulse; maggot; megrim; vagary; whigmaleerie; whimsy
    3. idea (noun) apprehension; belief; concept; conception; fancy; idea; image; imagination; impression; intellection; notion; perception; thought; whim
    Антонимический ряд:
    humility; meekness; modesty

    English-Russian base dictionary > conceit

  • 17 submission

    1. n подчинение
    2. n покорность, повиновение, смирение
    3. n представление, подача
    4. n юр. передача на рассмотрение
    5. n юр. мнение; утверждение; заявление; довод, аргумент

    my submission is that … — я утверждаю, что …

    Синонимический ряд:
    1. relinquishment (noun) abandonment; abdication; cessation; relinquishment
    2. suggestion (noun) proposal; proposition; suggestion
    3. surrender (noun) abasement; acquiescence; capitulation; compliance; dedition; fawning; meekness; obedience; prostration; resignation; servility; subservience; surrender; yielding
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > submission

  • 18 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 19 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 20 docility

    1. n послушание, покорность
    2. n редк. понятливость, способность к учению; сообразительность
    Синонимический ряд:
    obedience (noun) acquiescence; amenability; complaisance; gentleness; manageability; meekness; mildness; obedience; pliability; pliancy; submissiveness; tractability

    English-Russian base dictionary > docility

См. также в других словарях:

  • meekness — meek ► ADJECTIVE ▪ quiet, gentle, and submissive. DERIVATIVES meekly adverb meekness noun. ORIGIN Old Norse, soft, gentle …   English terms dictionary

  • meekness — noun see meek …   New Collegiate Dictionary

  • meekness — noun the quality of being meek …   Wiktionary

  • meekness — noun 1. the feeling of patient, submissive humbleness • Syn: ↑submission • Derivationally related forms: ↑meek • Hypernyms: ↑humility, ↑humbleness 2. a disposition to be patient and long suffering …   Useful english dictionary

  • meekness — I (Roget s IV) n. Syn. submission, mildness, timidity; see docility , humility . II (Roget s Thesaurus II) noun Lack of vanity or self importance: humbleness, humility, lowliness, modesty. See ATTITUDE, BIG, SELF LOVE …   English dictionary for students

  • meek — adjective Etymology: Middle English, of Scandinavian origin; akin to Old Norse mjūkr gentle; akin to Welsh esmwyth soft Date: 13th century 1. enduring injury with patience and without resentment ; mild 2. deficient in spirit and courage ;… …   New Collegiate Dictionary

  • meek — adjective quiet, gentle, and submissive. Derivatives meekly adverb meekness noun Origin ME me(o)c, from ON mjúkr soft, gentle …   English new terms dictionary

  • meek — adjective very quiet and gentle and unwilling to argue or express an opinion: a meek and obedient child | meek and mild (=extremely quiet and gentle): She d never stand up for herself, she s too meek and mild. meekly adverb: She smiled meekly.… …   Longman dictionary of contemporary English

  • meek — UK [miːk] / US [mɪk] adjective Word forms meek : adjective meek comparative meeker superlative meekest quiet, gentle, and easily persuaded by other people to do what they want Derived words: meekly adverb I was not going to submit meekly to his… …   English dictionary

  • meek — /mik / (say meek) adjective 1. humbly patient or submissive, as under provocation from others. 2. unduly patient or submissive; spiritless; tame. {Middle English meke, meoc, from Old Norse mjūkr soft, mild, meek} –meekly, adverb –meekness, noun …  

  • meek — ► ADJECTIVE ▪ quiet, gentle, and submissive. DERIVATIVES meekly adverb meekness noun. ORIGIN Old Norse, soft, gentle …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»