Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

medido

  • 61 vara

    f 1) пръчка, тояга, прът; 2) жезъл (символ на власт); 3) прен. власт; 4) раняване с пика (на бик при бой); 5) мярка за дължина (= 0,835 м); 6) стръка, процеп; 7) стадо свине; 8) стрък на цвете; alta vara прен. власт, авторитет; picar de vara larga прен. внимателен съм, не рискувам; vara de luz лъч светлина; de varas впрегатен (за животно); poner varas ранявам бик с пика; tomar varas а) получавам рана от пика (за бик при бой); б) прен. лесно се оставям да бъда ухажвана (за жена); meterse en camisa de once varas загазвам, навличам си беля на главата; con la vara que midas, seràs medido proverb с каквато мярка мериш, с такава ще те мерят.

    Diccionario español-búlgaro > vara

  • 62 palmo

    I m
    1) пядь (мера длины = 21 см)
    ••

    palmo a palmo loc. adv. — пядь за пядью, шаг за шагом

    crecer a palmos — расти не по дням, а по часам

    dejar a uno con un palmo de narices — оставить с носом кого-либо, натянуть нос кому-либо

    quedarse con un palmo de narices — остаться с носом, остаться на бобах

    II m
    см. palmus

    Universal diccionario español-ruso > palmo

  • 63 vara

    f
    1) ветка, прут
    2) длинная тонкая палка; жердь; шест
    3) жезл алькальда; посох
    4) (тж vara de Castilla, vara de Burgos) вара (мера длины = 835,9 мм)

    vara cubanaкубинская вара (мера длины на Кубе = 848 мм)

    vara chilenaчилийская вара (мера длины в Чили = 836 мм)

    5) оглобля, дышло
    6) тавр. пика
    10) стебель (гладиолуса и т.п.)
    11) стержень; ось
    ••

    vara mágica, vara de (las) virtudes — волшебная палочка

    vara de José бот. — нард, тубероза

    jurar en vara de justicia — присягнуть, дать присягу

    con la vara que midas, serás medido погов. ≈≈ как аукнется, так и откликнется

    Universal diccionario español-ruso > vara

  • 64 measured voltage

    n
    ELEC current tensión medida f, voltaje medido m

    English-Spanish technical dictionary > measured voltage

  • 65 mpg

    abr.
    abreviatura de: miles per gallon -> similar litros a los cien (automóviles), = consumo del coche medido en millas por galón de combustible

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > mpg

  • 66 MTU

    abr.
    1 unidad de cinta magnética.
    2 Unidad de Transmisión Máxima, MTU, paquete físico más grande medido en octetos que una red puede transmitir, Unidad Máxima de Transmisión.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > MTU

  • 67 plat

    s.
    1 baderna. (náutica)
    2 pedazo de tierra señalado a un uso particular.
    3 mapa o plano de un terreno medido o partido.
    4 especie de cintilla de paja o junco para hacer sombreros de mujer.
    5 parcela, solar.
    6 mapa catastrado.
    v.
    hacer el plano de. -> PLOT. (pt & pp platted)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > plat

  • 68 prudent

    adj.
    1 prudente.
    2 medido, juicioso, cauteloso, cuidadoso.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > prudent

  • 69 Mamoulian, Rouben

    1897-1987
       Este inmigrante ruso, de raices armenias y judias, llega a los Estados Unidos procedente del mundo teatral europeo y alli, en Broadway, reemprende una labor que, a comienzos del sonido, lo llevara a Holly wood, contratado por la Paramount. En la Meca del Cine se pone a la tarea de “inventar” el cine sonoro. En efecto, sus brillantes ideas, visuales y tecnicas, colaboraron en la labor de eliminar de las peliculas sonoras las servidumbres que amenazaban con convertirlo en una solemne y anquilosada manifestacion artistica.
       Repasar la filmografia de Mamoulian es un trabajo estimulante, desde las iniciales y atrevidas Applause (1929) y Las calles de la ciudad (City Streets, 1931), hasta el extraordinario musical con el que cierra su carrera, La bella de Moscu (Silk Stockings, 1957). Mamoulian fue, tambien, el que dirigio la mejor pelicula interpretada por la divina Greta Garbo, La reina Cristina de Suecia (Queen Christina, 1933), un precursor del color en el cine con La feria de la vanidad (Becky Sharp, 1935), y, en fin, el realizador de tres westerns extraordinarios, a prueba de tiempos y modas. Particularmente el ultimo de ellos, El signo del zorro, es un ejemplo de buen cine: con un guion medido, un sentido del ritmo y la planificacion mas que sobresalientes, construye Mamoulian una obra de aventuras californianas que, en el futuro, sera largamente imitada pero nunca igualada.
        The Gay Desperado (El alegre bandolero). 1936. 86 minutos. Blanco y Negro. UA. Ida Lupino, Nino Martin, Leo Carrillo.
        High, Wide and Handsome (La furia del oro negro). 1937. 111 minutos. Blanco y Negro. Paramount. Irene Dunne, Randolph Scott, Dorothy Lamour.
        The Mark of Zorro (El signo del Zorro). 1940. 93 minutos. Blanco y Negro. Fox. Tyrone Power, Linda Darnell, Basil Rathbone, Gale Sondergaard.

    English-Spanish dictionary of western films > Mamoulian, Rouben

  • 70 valor

    Español-Ruso para la tecnología de control automático > valor

  • 71 измеренное значение

    Русско-испанский словарь по технологиям автоматического контроля > измеренное значение

  • 72 фактическое значение

    valor efectivo; valor instantáneo; valor medido

    Русско-испанский словарь по технологиям автоматического контроля > фактическое значение

  • 73 atavarius

    Atavarius son atalajes, herramientas, etc. También se suele denominar así a la bragueta. Ahora que viene al hilo esta palabra les voy a relatar un caso que presencié una noche cuando era muy pequeño en cierta velada de mi aldea. Era por los hambrientos, miserables, enlutados y tristes años cuarenta, estábamos aquella noche caleciendu tres el char de la teixá del bonu de Ñ icomedes (calentándonos tras el lar de la casa del bueno de Nicomedes) mi madre y yo, el abuelo Nicomedes, su hija Manuela que también era viuda como mi madre, y tres hijos que tenía que eran aproximadamente de mi edad, y también se encontraba con nosotros un pobre. —Quiero señalar, que en la casa del formidable hombre que era el abuelo Nicomedes, siempre encontraban refugio y eran tratados como si de un familiar se tratase, todos los pobres que llegaban pedigüediñandu (mendigando) a mi aldea. Recuerdo que había un fuego saludable y confortable, que industriaba la reseca leña de encina, roble, haya o castaño bravo, y colgado de las pregancias (cadenas), hervía con fuerza y sordamente un grande pote, donde cocían los pulgus de les pataques (mondos de las patatas) y demás ingredientes que eran la comida de los cerdos. No había en la aldea energía eléctrica, ni tampoco nos alumbrábamos en aquel lleldar (acaecer) con ninguna otra luz que no fuese la que nos brindaba el alegroso pa fuéu (padre fuego). Todos nos encontrábamos escuchando medio embrujados los hermosos cuentos, historias y leyendas que magistralmente nos narraba el abuelo, y hasta el pobre se sentía entusiasmado y feliz, atendiendo sin perder palabra aquella narración que en la más pura lengua asturiana nos contaba el abuelo, por esto, nadie se dio cuenta que una gran pocétcha (chispa) saltara con fuerza de un caricote del char (tizón del fuego), haciendo acomodo entre los atavarios (bragueta) del pobre, que al encontrarse muy grebas y'enxugáus (demasiado secos) empezaron a arder. El caso fue, que nadie se percató que olía a ropa quemada, hasta que no vimos al desventurado pobre lanzar un grito aterrador sembrado por su miedo, a la par que se levantaba del escaño con la rapidez de un relámpago, con todos sus atavarius (bragueta) envueltos en ardientes llamas, y con palabras que retrataban el inenarrable pavor que le atenazaba, decía al parejo que con su gorra y manos desesperadamente intentaba apagar el fuego que encima de él se desbordaba: —¡Chaime agua, chaime agua, qu’amagüestu enteiru! (Echarme agua, echarme agua, que me quemo entero). —Recuerdo que todos nosotros en un principio sorprendidos por tan insólito acontecer, nos quedamos mudos y asombrados durante un tiempo que medido seguro no alcanzaría ni un segundo, pero transcurrido éste, una risa enloquecedora por completo nos encadenó, lo mismo que si el demonio se apoderase de nuestros espíritus, reíamos alegres y despreocupados mientras que el desdichado y desesperado pobre, envuelto por las llamas que cada vez más se agrandaban, nos miraba sacudido por un miedo que le trasladaba a otro mundo, porque dentro de su situación mortal y desesperada, quizás estuviese viendo en nuestros alegres rostros, la propia faz de los malditos demonios, que se reían y mofaban del perentorio mal del hermano prójimo. Reaccionó al final Manuela, siempre dominada por la escandalosa risa que a todos nos arretrigaba (ataba), y descolgando un caldero grande de agua, que estaba de fría como el mismo hielo, se lo lanzó con fuerza, a los encendidos atavarios del ya casi enloquecido mendigo, que se desplomó de espaldas en el recio escaño, perdiendo por completo el conocimiento. Quedose el pobre ya apagado el fuego, estingarráu (tirado, estirado) en grotesca postura encima del escaño, no moviendo pie ni mano, lo mismo que si ya fuera muerto. Huyó la risa con rapidez de las personas mayores que rodeábamos aquel ancestral lar, aunque los pequeños con igual gracia aun nos seguíamos riendo, pero pronto el susto se fue apoderando de todos y con fino manto nos envolvía en el miedo, y a éste llegamos cuando Manuela sacudiendo al pobre con fuerza tal, que entre sus manos el desdichado mendigo tal parecía un inanimado muñeco, y a la par que esto le hacía, ya sin la menor risa y sí cargada de temor le decía: ¡Espierte Antón, deixe ya ‘l xopunciu, que noi queimú namái qu’el calzón cimeiru! (Despiértese Antón, deje ya el susto, que no le quemó nada más que el calzón de encima). —Cuando Manuela ya se dio cuenta de que el desdichado no volvía en sí, ya dominada por una verdadero miedo dijo: ¡Bona la fixemus, pos isti probe morriú d'afechu! (Buena la hemos hecho, pues el pobre se ha muerto del todo). El revuelo que se formó en aquel lar, que hasta hacía breves momentos todo era felicidad, armoniosa y dichosa risa, así como sana alegría, fue grande, pues todos los pequeños dominados por el miedo, dimos rienda suelta a un nutrido llanto, que no era tanto por el pobre que se había muerto, sino por el pánico que veíamos retratado en el rostro preocupante de nuestros mayores, que no sabían lo que hacer ni pensar, con el desdichado pobre al que creíamos muerto. Y cuando el abuelo Nicomedes ya se estaba calzando las madreñas para ir en busca del alcalde pedáneo de la aldea, para que tomase medidas con aquel triste suceso, retornó Antón del mundo de los muertos donde le habíamos situado, y dijo palpándose sus atavarius: ¡Menus mal que nun queiméi namái qu’el calzún cimeiru, pos s'apuerta tamién faer magüestu nel fondeiru, ya nun podría enxamás añuedar el cibiétchu, ya xería bona pena, perque tavía tenu llixa p'amañucar guapus nenus! (Menos mal que no me quemó nada más que el pantalón de arriba, porque si hubiese hecho también hoguera en el de abajo, ya no podría jamás hacer el amor y sería una pena, porque yo todavía tengo fuerza para hacer preciosos niños). En el pequeño espacio de tiempo que encierra un pestañeo, mudose el pánico de los sentimientos de nuestros mayores, y en su lugar luciose alegre el feliz contento, y el llanto que los pequeños traíamos en manto de lágrimas, quedose ahogado y seco, y en su lugar, volvió alumbrase la inocente risa, al ver a nuestras madres contentas de nuevo. La buena de Manuela, que era de buena y simpática lo mismo que el querido abuelo, le dijo al pobre a la par que prendía el candil de esquisto, porque el agua vertida sobre el lar, en parte ya había apagado el ardiente y confortable fuego: ¡Bon xustu nus fexu coyer, diañu de probe, pos ya taba 'l miou pá mangandu les madreñes, pa dir catar el pedañú, pa que nus dixera lu que teñíamus que faer col sou escallixeru curpu! (Buen susto nos ha hecho coger, demonio de pobre, pues ya estaba mi padre calzando las madreñas para ir en busca del pedáneo, para que nos dijese lo que teníamos que hacer con su escalijero cuerpo). —Pos tóus teñíamus papáu, que la sou alma ya taba nel xareteiru 'l diañu, fayendu de caricote paque nun murriera 'l fuéu del enfernu. (Pues todos teníamos creído que su alma ya se encontraba en la cuesta pradera del demonio, haciendo de tizón, para que no se muriese el fuego del infierno). ¡Bonu 'l casu ye, que ya tóus denuéu golguemus tare fellices ya cuntentus, axina qu'agora mesmu, achevántexe del escanu ya mítaxe nel cuatu mióu pá, ya puenga unus fatucus enxuchus que vóu dexale, metandu callentru 'n escudiétchau de lleiche con caña, que xebrará del sou rancuayu curpu, 'l xustu qu' entavía l'encibiétcha, ya 'l fríu que l'enxenebra, per mor de la mochaura que le fexe, p'apagai 'l fuéu q'entremedaba lus sous atavarius, que paeme a min, que deben tar más escosaones, que la mióu vaca mariétcha, qu’achucá durme na corte, ya la condená vou tenet que vendeya, perque nin pari nin preña, nin da más ganancies que la lleichi del cuernu! (Bueno el caso es, que ya todos estamos de nuevo felices y contentos, así que ahora mismo, levántese del escaño y métase dentro del cuarto de mi padre, y póngase estas ropas secas que le doy, mientras que le caliento una buena taza de leche con coñac, que le sacará de su cuerpo el susto que todavía le encadena, y también el frío que le está helando, por causa de la mojadura que le he hecho, cuando le apagué el fuego que se entretejía en sus atavarios, que me parece a mí, que ya deben de encontrarse más secos, que mi vaca Amarilla, que está acostada en la cuadra, y la condenada voy a tener que venderla, porque ni pare ni preña, ni me da más ganancias que el trabajo que le arranco por los cuernos). Como bien se puede comprender por lo que se desprende de este relato, en aquellos alejados y miserables tiempos de mi niñez, imperaba en mis queridas aldeas, la sublime y natural sencillez, dentro de un amor desmedido hacia el necesitado, con el que se compartía en una limpia y sana hermandad que hoy ya no existe, el pan, el vestido y la lumbre del lar, sin jamás sentir ascos ni repugnancias hacia los mendigos, que muchas veces llegaban aviñonainus de pioyus (cargados de piojos), y a pesar de esto y de otras cosas, al pobre se le respetaba y se le quería. Sin embargo hoy día, al tenor de que los pueblos se van llenando de más cultura, va desapareciendo de las gentes lo más humano y delicado que en sus espíritus se alberga, y en su lugar, florece con fuerza una endiosada hipocresía, que se está comiendo poco a poco y sin el menor descanso, la hermosa sencillez y naturalidad, que tenían las gentes de antaño, desconocedoras de estas corrientes de culturas modernas, pero dueñas y soberanas de la maravillosa virtud de comportarse en todo momento como verdaderos seres humanos. Hoy sin embargo, quedamos todos muy bien con la palabra, pero tenemos el nido de los sentimientos, en poder de la codicia y de la envidia, dentro de una podredumbre que invita al asco.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > atavarius

  • 74 chimpusqa

    p.p.p. medido; marcado; cosa señalada con lana

    Diccionario quechua - español > chimpusqa

  • 75 mana tupuyuq

    adj. inmensurable; lo que no puede ser medido ni pesado
    --------
    s.p. infinito; inaccesible

    Diccionario quechua - español > mana tupuyuq

См. также в других словарях:

  • medido — medido, da adjetivo 1) acompasado, rítmico, métrico, regular. 2) pintiparado, justo, ajustado, exacto, clavado …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • medido — adj. 1. Que se mediu. 2. Que revela cuidado, prudência ou adequação (ex.: gestos bem medidos). = MODERADO, PONDERADO, PRUDENTE   ‣ Etimologia: particípio passado de medir …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • tener medido a palmos — Tener conocimiento completo y minucioso de un terreno o lugar …   Enciclopedia Universal

  • medir — Se conjuga como: pedir Infinitivo: Gerundio: Participio: medir midiendo medido     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. mido mides mide medimos medís miden medía… …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • Modos rítmicos — En la música medieval, los modos rítmicos fueron los patrones de duraciónes (o ritmos) largos y cortos impuestos en la escritura musical, que de otra manera serían idénticas. Contenido 1 Historia 2 Descripción 3 Teóricos …   Wikipedia Español

  • Paradoja de los gemelos — Saltar a navegación, búsqueda …   Wikipedia Español

  • Radiación de fondo de microondas — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Microondas (desambiguación). Mapa de anisotropías de la radiación de fondo de microondas obtenida por el satélite WMAP. En cosmolo …   Wikipedia Español

  • Sonda Lambda — Saltar a navegación, búsqueda Sonda lambda (para Volvo 240) La Sonda lambda (Sonda λ), también conocida como sensor de oxígeno es un sensor situado en el sistema de evacuación de gas que ayuda a la hora de regular el factor óptimo entre… …   Wikipedia Español

  • Sonda lambda — Volvo 240, primer automóvil equipado con sonda lambda. La sonda lambda (Sonda λ), es un sensor que está situado en el conducto de escape, inmediatamente antes del catalizador, de forma que puede medir la concentración de oxígeno en lo gases de… …   Wikipedia Español

  • Parquímetro — Saltar a navegación, búsqueda En la ciudad de Córdoba, Argentina, se encuentran instalados dos tipos de parquímetros, los individuales y las tiqueadoras, como la que figura en la foto. Un parquímetro es un dispositivo ubicado en la vía públic …   Wikipedia Español

  • Error experimental — Saltar a navegación, búsqueda Un error experimental es una desviación del valor medido de una magnitud física respecto al valor real de dicha magnitud. En general los errores experimentales son ineludibles y dependen básicamente del procedimiento …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»