-
1 изучение
сErlérnen n; Stúdium n, pl -dienизуче́ние есте́ственных нау́к — natúrwissenschaftliches Stúdium
изуче́ние иностра́нных языко́в — Erlérnen n, Stúdium n ( в вузе) der Frémdsprachen
изуче́ние вопро́са — Untersúchung f éiner Fráge
изуче́ние предложе́ния — Prüfung f éines Vórschlags
-
2 владеть
несов.Он владе́л больши́м состоя́нием. — Er besáß ein gróßes Vermögen.
Э́тими острова́ми ра́ньше владе́ла Испа́ния. — Díese ínseln wáren früher spánischer Besítz.
2) иностранным языком, техникой игры на каком-л. инструменте и др. beherschen (h) чем-л.→ A (дополн. обязательно)Он владе́ет тремя́ иностра́нными языка́ми. — Er behérrscht drei Frémdsprachen.
Он о́чень хорошо́, в соверше́нстве [блестя́ще], нева́жно, ещё пло́хо владе́ет неме́цким языко́м. — Er behérrscht sehr gut, perfékt, mäßig, noch nicht gut Deutsch.
владе́ть собо́й — sich behérrschen
Он не уме́ет владе́ть собо́й. — Er kann sich nicht behérrschen.
-
3 желание
1) der Wunsch -es, Wünscheси́льное, горя́чее, скро́мное жела́ние — ein stárker, héißer, beschéidener Wunsch
Э́то моё са́мое большо́е, са́мое заве́тное жела́ние. — Das ist mein größter, séhnlichster Wunsch.
Его́ жела́ние учи́ться, стать врачо́м осуществи́лось. — Sein Wunsch zu studíeren, Arzt zu wérden, ging in Erfüllung.
У него́ всегда́ бы́ло жела́ние изуча́ть иностра́нные языки́. — Er hátte ímmer den Wunsch, Frémdsprachen zu lérnen.
Он вы́разил жела́ние познако́миться с ни́ми побли́же. — Er äußerte den Wunsch, sie näher kénnen zu lernen.
Он выполня́ет все её жела́ния. — Er erfüllt álle íhre Wünsche.
Он сде́лал э́то по со́бственному жела́нию. — Er tat das auf éigenen Wunsch.
2) внутренняя потребность, настроение die Lust =, тк. ед. ч.У меня́ нет жела́ния встреча́ться с ним. — Ich hábe kéine Lust, mich mit ihm zu tréffen.
У меня́ пропа́ло вся́кое жела́ние чита́ть да́льше э́ту кни́гу. — Mir vergíng álle [die] Lust, díeses Buch wéiter zu lésen.
Он де́лает э́то безо вся́кого жела́ния. — Er macht das óhne jéde [óhne die geríngste] Lust.
Он сказа́л э́то из жела́ния повесели́ть всех. — Er ságte das mit der Ábsicht, álle zu unterhálten.
При всём жела́нии я не могу́ вам помо́чь. — Ich kann íhnen beim bésten Wíllen nicht hélfen.
-
4 знать
несов.1) чей л. адрес, телефон, фамилию и др. (могу назвать) wíssen er weiß, wússte, hat gewússt; kénnen kánnte, hat gekánnt что л. AТы зна́ешь его́ а́дрес, его́ телефо́н? — Weißt [kennst] du séine Ánschrift, séine Telefónnummer?
Я зна́ю хоро́шее сре́дство от ка́шля. — Ich weiß [kénne] ein gútes Míttel gégen Hústen.
2) иметь информацию, сведения wíssen ↑ о ком / чём л. von D или über A, со словами: это (das, es), всё (alles), ничего (nichts), кое-что (etwas), многое (vieles) AОн э́то зна́ет. — Er weiß das.
Он об э́том зна́ет. — Er weiß (étwas), davón [darüber].
Я мало о нём зна́ю. — Ich weiß wénig von ihm [über ihn].
Я об э́том ничего́ не зна́ю. — Ich weiß nichts davón [darüber].
Я э́то то́чно зна́ю. — Ich weiß das genáu.
Он зна́ет всё, мно́го, мно́гое, ко́е что. — Er weiß álles, viel, víeles, étwas.
Он ничего́ не зна́ет. — Er weiß nichts.
Отку́да ты э́то зна́ешь? — Wohér weißt du das?
Я зна́ю, что он сейча́с в Берли́не. — Ich weiß, dass er jetzt in Berlín ist.
Ра́зве ты не зна́ешь, кто э́то был? — Weißt du étwa nicht, wer das war?
Я не зна́ю, где, когда́, как, почему́ э́то произошло́. — Ich weiß nicht, wo, wann, wie, warúm das geschéhen kónnte.
Я не зна́ю, придёт ли он сего́дня. — Ich weiß nicht, ob er héute kommt.
Я про́сто не зна́ю, что мне де́лать. — Ich weiß éinfach nicht, was ich ánfangen soll.
Ты пойдёшь в кино́? - Не зна́ю. — Gehst du ins Kíno? Ich weiß nicht.
Зна́ешь что, пойдём гуля́ть. — Weißt du was, wir géhen spazíeren.
Ты уже́ зна́ешь (слышал) после́дние но́вости? — Weißt du schon das Néuste? / Weißt [kennst] du schon die létzten Néuigkeiten?
3) человека, автора и др. kénnen ↑ кого л. Aзнать кого л. хоро́шо, пло́хо, ма́ло, ли́чно, давно́ — jmdn. gut, schlecht, wénig, persönlich, seit lángem kénnen
Мы зна́ем друг дру́га с де́тства, уже́ мно́го лет. — Wir kénnen einánder von Kind auf [an], schon víele Jáhre.
Я зна́ю его́ как че́стного, принципиа́льного челове́ка. — Ich kénne ihn als éhrlichen, prinzípienfesten Ménschen.
Э́того поэ́та я, к сожале́нию, совсе́м не зна́ю, я не чита́л его́ стихо́в. — Léider kénne ich díesen Díchter gar nicht, ich hábe nichts von ihm gelésen.
4) кому-л. что-л. знакомо, известно (город, правила и др.) kénnen ↑ что-л. A; bekánnt sein с изменением структуры предложения: кто-л. знает → D; хорошо знать город, местность и др. sich áus|kennen где-л.Он о́чень хорошо́ зна́ет все пра́вила. — Er kennt álle Régeln sehr gut.
Я зна́ю э́ту то́чку зре́ния, содержа́ние э́той статьи́. — Ich kénne díesen Stándpunkt, den Inhalt díeses Artíkels. / Díeser Stándpunkt, der Inhalt diéses Artíkels ist mir bekánnt.
Я хорошо́ зна́ю э́тот го́род, э́ту ме́стность. — Ich kénne díese Stadt, díese Gégend sehr gut / Ich kénne mich in díeser Stadt, in díeser Gégend sehr gut aus.
5) о компетентности, знаниях в какой-л. области науки, искусства и др. étwas verstéhen verstánd étwas, hat étwas ver-stánden что-л. → von D; разбираться, понимать sich áus|kennen ↑ что-л. → in D; быть хорошо осведомленным Beschéid wíssen ↑ что-л. → in DОн хорошо́ зна́ет э́тот предме́т, фи́зику. — Er verstéht étwas von díesem Fach, von Physík. / Er kennt sich in díesem Fach, in Physík aus. / Er weiß in díesem Fach, in Physík Bescheid.
Он о́чень хорошо́ зна́ет совреме́нную му́зыку. — Er verstéht viel von modérner Musík. / Er kennt sich sehr gut in modérner Musík aus. / Er weiß in móderner Musík gut Beschéid.
К сожале́нию, я не зна́ю совреме́нной жи́вописи. — Léider verstéhe ich wénig von modérner Maleréi. / Léider kénne ich mich in modérner Maleréi schlecht aus.
Фи́зика меня́ не интересу́ет. Я её совсе́м не зна́ю. — Ich hábe kein Interésse für Physík. Ich verstéhe nichts [gar nichts, nicht das Geríngste] davón.
6) иностранный язык, какое л. практическое дело können kónnte, hat gekónnt, дело, специальность verstéhen verstánd, hat verstánden что л. AОн зна́ет неме́цкий язы́к, не́сколько иностра́нных языко́в. — Er kann Deutsch, méhrere Frémdsprachen.
Я ещё пло́хо зна́ю неме́цкий. — Ich kann noch schlecht Deutsch.
Он не зна́ет англи́йского языка́. — Er kann nicht Énglisch. / Er kann [verstéht] kein Énglisch.
Он зна́ет своё де́ло. — Er verstéht sein Fach [séinen Berúf].
7) выучив, запомнив наизусть können ↑ что л. AОн уже́ зна́ет табли́цу умноже́ния. — Er kann beréits das Éinmaleins.
Он зна́ет э́то стихотворе́ние наизу́сть. — Er kann díeses Gedícht áuswendig.
-
5 иностранный
1) заграничный áusländischиностра́нные делега́ции, го́сти, тури́сты, корреспонде́нты — áusländische Delegatiónen, Gäste, Tourísten [tu-], Korrespondénten
иностра́нные рабо́чие — Gástarbeiter
2) об языках Fremd...; на иностранном языке frémdsprachigизуча́ть иностра́нные языки́ — Frémdsprachen lérnen
литерату́ра на иностра́нных языка́х — frémdsprachige Literatúr
-
6 книга
интере́сная, хоро́шая, увлека́тельная, ску́чная кни́га — ein interessántes, gútes, spánnendes, lángweiliges Buch
то́лстая, ста́рая, зачи́танная, ре́дкая, дорога́я, дешёвая кни́га — ein díckes, áltes, zerlésenes, séltenes, téures, bílliges Buch
де́тские кни́ги [кни́ги для дете́й] — Kínderbücher
кни́га изве́стного неме́цкого писа́теля — das Buch éines bekánnten déutschen Schríftstellers
кни́ги То́маса Ма́нна — Bücher von Thómas Mann
кни́га стихо́в — der Gedíchtband
кни́га расска́зов — der Novéllenband [-v-]
кни́ги на неме́цком языке́, на иностра́нных языка́х — Bücher in déutscher Spráche, in Frémdsprachen
кни́ги о живо́тных, о войне́ — Bücher über Tíere, über den Krieg
кни́га с иллюстра́циями — ein Buch mit Illustratíonen [ein illustríertes Buch]
кни́ги по иску́сству — Bücher über Kunst
кни́ги по матема́тике — Mathematíkbücher
написа́ть, изда́ть, опубликова́ть, купи́ть кни́гу — ein Buch schréiben [verfássen], heráusgeben, veröffentlichen, káufen
откры́ть, раскры́ть, просмотре́ть, чита́ть кни́гу — ein Buch öffnen, áufschlagen, dúrchsehen; lésen
брать кни́ги в библиоте́ке — Bücher in der Bibliothék áusleihen
Э́то моя́ люби́мая кни́га. — Das ist mein Líeblingsbuch.
кни́га то́лько что вы́шла. — Das Buch ist geráde erst erschíenen.
кни́га уже́ распро́дана. — Das Buch ist beréits vergríffen.
О чём э́та кни́га? — Wovón hándelt díeses Buch?
кни́га́ легко́ чита́ется. — Das Buch liest sich leicht.
В кни́ге сто страни́ц. — Das Buch hat húndert Séiten.