Перевод: с английского на русский

с русского на английский

marten

  • 101 Walter

    сущ. имя собст.; SK, DT 1
    ••
    I. в старом издании Стрелка:
    В погоне за человеком в чёрном через пустыню и горы Роланд считал его Мартеном (см. Marten). Однако, настигнув его, Роланд из разговора узнаёт, что это Уолтер, миньон Чёрной Башни, волшебник ещё более могущественный, чем Мартен.

    “And when you turned and looked, Marten was gone… gone west. Yet there was a man in Marten’s entourage, a man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. “You… you’re not Marten at all. You’re Walter!” / The man in black tittered. “At your service.” — А когда ты опомнился, Мартен уже ушёл… ушёл на Запад. Однако был в окружении Мартена один человек, тот, что облачился в монашескую сутану и обрил голову, как в знак покаяния… / – Уолтер, – прошептал Стрелок. – Ты… ты вовсе не Мартен. Ты – Уолтер! / Человек в чёрном захихикал. / – К вашим услугам. (ТБ 1)

    “I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother through Marten and took her. It was written, and it was. I am the furthest minion of the Dark Tower. Earth has been given into my hand.” — Я создал твоего отца, я же уничтожил его, – сказал человек в чёрном. – Через Мартена я пришёл к твоей матери и получил её. Так было написано, и так стало. Я миньон Тёмной Башни. Мне была отдана вся Земля. (ТБ 1)

    ••
    1.
    Человек в Чёрном говорит, что на самом деле он и Мартен, и Уолтер – разные воплощения одного существа. Об этом догадывался и сам Роланд, сказав Джейку, что никогда не видел этих двоих вместе.

    “Then hear this: when you returned, Marten had gone west, to join the rebels. So all said, anyway, and so you believed. Yet he and a certain witch left you a trap and you fell into it. Good boy! And although Marten was long gone by then, there was a man who sometimes made you think of him, was there not? A man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. And although he had come so far in his musings, the bald truth still amazed him. “You. Marten never left at all.” / The man in black tittered. “At your service.” — Тогда слушай: когда ты возвратился из Меджиса, Мартен уже ушёл на запад, чтобы примкнуть к мятежниками. Так по крайней мере все говорили, и ты в это поверил. Однако перед своим уходом он и одна ведьма подстроили для тебя западню, в которую ты попался. Славный малый! И хотя Мартена вроде бы уже давно не было в Гилеаде, но один человек сильно тебе о нём напоминал. Был там такой? Человек в сутане монаха с выбритой головой, похожий на кающегося грешника… / – Уолтер, – прошептал стрелок. В своих размышлениях он уже приходил к подобному предположению, но всё же обнажившаяся правда потрясла его. – Это ты. Мартен вовсе никуда не ушёл. / Человек в чёрном хохотнул. – К вашим услугам. (ТБ 1, r.)

    “I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother as Marten—there’s a truth you always suspected, is it not?—and took her. She bent beneath me like a willow… although (this may comfort you) she never broke. In any case it was written, and it was. I am the furthest minion of he who now rules the Dark Tower, and Earth has been given into that king’s red hand.” — Я создал твоего отца, и я же уничтожил его, – мрачно сказал человек в чёрном. – Я пришёл к твоей матери в образе Мартена, о чём, думаю, ты всегда догадывался. Я завладел ею. Она согнулась подо мной, как плакучая ива, хотя, если это тебя утешит, я не сумел её надломить. Так было написано, и так стало. Я самый миньон того, кто вершит свою власть в Тёмной Башне. Земля была отдана в алые руке того короля. (ТБ 1, r.)

    2.
    Уолтер о’Мрак (Walter o’ Dim)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Walter

  • 102 man in black

    SK, DT 1

    The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed. — Человек в чёрном уходил через пустыню, и Стрелок преследовал его. (ТБ 1)

    ••
    Уолтер, Вальтер
    ••
    Помимо того, что он Уолтер, в разговоре со Стрелком, он признаётся, что Мартен также одно из его воплощений.

    “Then hear this: when you returned, Marten had gone west, to join the rebels. So all said, anyway, and so you believed. Yet he and a certain witch left you a trap and you fell into it. Good boy! And although Marten was long gone by then, there was a man who sometimes made you think of him, was there not? A man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. And although he had come so far in his musings, the bald truth still amazed him. “You. Marten never left at all.” / The man in black tittered. “At your service.” — Тогда слушай: когда ты возвратился из Меджиса, Мартен уже ушёл на запад, чтобы примкнуть к мятежниками. Так по крайней мере все говорили, и ты в это поверил. Однако перед своим уходом он и одна ведьма подстроили для тебя западню, в которую ты попался. Славный малый! И хотя Мартена вроде бы уже давно не было в Гилеаде, но один человек сильно тебе о нём напоминал. Был там такой? Человек в сутане монаха с выбритой головой, похожий на кающегося грешника… / – Уолтер, – прошептал стрелок. В своих размышлениях он уже приходил к подобному предположению, но всё же обнажившаяся правда потрясла его. – Это ты. Мартен вовсе никуда не ушёл. / Человек в чёрном хохотнул. – К вашим услугам. (ТБ 1, r.)

    см. Marten, Walter

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > man in black

  • 103 куница

    жен.;
    зоол. marten сумчатая куницаtiger-cat
    ж. (животное и мех) marten.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > куница

  • 104 куница каменная

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > куница каменная

  • 105 good man

    ••
    I. В первом томе старого издания Стрелка:

    Some years later, Susan would tell him the story of Oedipus, and he would absorb it in quiet thoughtfulness, thinking of the odd and bloody triangle formed by his father, his mother, and by Marten—known in some quarters as the good man. — Несколько лет спустя Сюзан рассказала ему легенду об Эдипе, и он слушал её в глубокой задумчивости, размышляя о чудовищном и кровавом треугольнике, образованным его отцом, его матерью и Мартеном – известном в некоторых кругах как нужный человек. (ТБ 1)

    II. в новом издании Стрелка и более поздних томах:
    см. тж John Farson

    “… the good man,” the Guard was saying. / “In Farson?” / “In two weeks,” the Guard replied. “Maybe three. — …добрый человек, – говорил Страж. / – В Фарсоне? / – За две недели, – отозвался Страж. – Может быть, за три. (ТБ 1)

    “… the good man,” the Guard was saying. / “Farson?” / “In two weeks,” the Guard replied. “Maybe three. — …добрый друг, – закончил свою фразу стражник. / – Фарсон? / – Через две недели, – ответил стражник. – Может быть, через три. (ТБ 1, r.)

    She didn’t think it was Depape, or the one named Reynolds, either. The only thing she could tell about the fellow for sure was that he wore a flat-brimmed hat, the sort she associated with men of the Inner Baronies, back when travel between east and west had been more common than it was now. Back before John Farson came—the Good Man—and the bloodletting began. — Девушка уже понимала, что перед ней не Дипейп, не Рейнолдс, но пока различала только шляпу с широкими полями, какие ассоциировались у нее с людьми, приезжавшими из Внутренних феодов в те дни, когда поездки с востока на запад и наоборот были обычным делом. До нынешних лихих времен, до того, как появился Джон Фарсон, Благодетель, и началась резня. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > good man

  • 106 beechmarten


    beech-marten
    1> _зоол. куница каменная (Martes foina)

    НБАРС > beechmarten

  • 107 stonemarten


    stone-marten
    1> _зоол. куница каменная (Martes foina)

    НБАРС > stonemarten

  • 108 contract for the supply of service

    юр., торг., брит. договор о предложении услуг (договор о продаже услуг покупателю, в системе разрозненных актов английского общего права, считающийся договором иного класса, чем договор о продаже товаров; выделение продажи услуг из продажи товаров было проблемой, поскольку эти разные институты коммерческого права регулировались разным законодательством, но с принятием судебного прецедента ""Янг энд Мартен Лтд." против "МакМанус Чайлдз Лтд."" принципиальные различия между продажей услуг и продажей товаров отпали)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > contract for the supply of service

  • 109 contract of loan on the security of goods

    юр., торг., брит. договор о займе под обеспечение товарами (договор, в соответствии с которым заемщик может получить заем под обеспечение активами в форме товаров; в случае неплатежеспособности заемщика обеспечение переходит к заимодавцу; регулировался законом "О продаже товаров" 1893 г., но затем в результате ряда законодательных реформ, направленных на стирание различий между договором о продаже товаров и сходными договорами утратил свое значение как самостоятельный институт контрактного права)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > contract of loan on the security of goods

  • 110 MRTN

    НАСДАК: Marten Transport, LTD.

    Универсальный англо-русский словарь > MRTN

  • 111 Gabrielle

    SK, DT
    Gabrielle Deschain – мать Роланда Дискейна. В новом издании Стрелка упоминается девичья фамилия Габриэллы: Verriss – Веррис.

    “It was a moment of enormous gravity, even we felt it in our high hiding place. My father had by then taken control of his ka-tet, you must ken—the Tet of the Gun—and was on the verge of becoming Dinh of Gilead, if not all In-World. The rest knew it. Marten knew it better than any… except, perhaps, for Gabrielle Verriss that was.” / The boy spoke at last, and with seeming reluctance. “She was your mother?” / “Aye. Gabrielle-of-the-Waters, daughter of Alan, wife of Steven, mother of Roland.” The gunslinger spread his hands apart in a mocking little gesture that seemed to say Here I am, and what of it? Then he dropped them into his lap again. — То был момент огромной важности, это не могло укрыться даже от нас, мальчишек подглядывающих за происходящим с высокого балкона. К тому времени отец занял место во главе своего ка-тета: Тет Револьвера он назывался. Он вот-вот должен был стать Дином Гилеада, если не всего Внутреннего Мира. Все остальные это знали. Мартен и подавно, вот разве… может, Габриэлла Веррисс не знала. / Мальчик заговорил, но как будто с большой неохотой. – Она была вашей матерью? / – Да. Габриэлла из феода Вод, дочь Алана, жена Стивена, мать Роланда. – Стрелок развёл руки словно в полном притворства жесте, говорящем: Ну вот он я, и что с того? Затем он снова уронил их себе на колени. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Gabrielle

  • 112 High Speech

    сущ.; SK, DT
    ••
    Высокий Слог, Высокая Речь, Высокий Стиль
    Официальный нормативный язык Галаада в мире Роланда, отличающий говорящего на нём, как человека знатного происхождения.

    The High Speech. For a moment his mind refused to track it. It had been years—God!—centuries, millenniums; there was no more High Speech, he was the last, the last gunslinger. — Высокая Речь. На мгновенье его сознание отказалось воспринимать её. Прошли годы – Боже! – века, тысячелетия: больше не было Высокого Стиля, он был последним, последним Стрелком. (ТБ 1)

    But Marten had misunderstood, underestimated. They had been speaking in the low tongue, a parody of informality. But now the boy flashed into High Speech… — Но Мартен недопонял и недооценил его. Они говорили до сих пор на низком языке, изображая дружескую беседу. Но теперь мальчик перешёл к Высокой Речи… (ТБ 1)

    “Hail, gunslinger! Well met!” She spoke the High Speech herself, and, like Eddie and Susannah, Jake understood the words perfectly, although he guessed they would have been gibberish to him in his own world. “Welcome to River Crossing!” — Привет тебе, стрелок! Что за приятная встреча! – Она тоже изъяснялась Высоким Слогом, и Джейк, как и Эдди с Сюзанной, отлично все понял, хотя догадывался, что в родном мире эти слова показались бы ему бессмысленным набором звуков. – Добро пожаловать в Речную Переправу! (ТБ 3)

    “Yes,” Eddie said. “You, now. I’ll bet your middle name begins with”—he seemed to calculate—“with the letter D.” Only he pronounced it Deh, in the fashion of the Great Letters in the High Speech. — Да. Если говорить о тебе, я готов поспорить, что твое второе имя начинается… – он сделал вид, будто что-то рассчитывает, – …с буквы Д, – только произнес он его, как “дех”, на манер букв из Высокого Слога. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > High Speech

  • 113 musteline

    куница имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > musteline

  • 114 cat, tiger

    2. RUS исполинская [пятнистохвостая] сумчатая куница f, тигровая кошка f
    3. ENG spotted marten [native cat], large spotted-tailed native cat, tiger cat, spotted-tailed dasyure
    5. FRA chat m marsupial

    2. RUS оцелот m
    3. ENG ocelot, painted leopard, tiger cat
    4. DEU Ozelot m, Pardelkatze f
    5. FRA ocelot m

    3. ENG tiger [little spotted] cat, oncilla
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > cat, tiger

  • 115 dasyure, spotted-tailed

    2. RUS исполинская [пятнистохвостая] сумчатая куница f, тигровая кошка f
    3. ENG spotted marten [native cat], large spotted-tailed native cat, tiger cat, spotted-tailed dasyure
    5. FRA chat m marsupial

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > dasyure, spotted-tailed

  • 116 native cat, large spotted-tailed

    2. RUS исполинская [пятнистохвостая] сумчатая куница f, тигровая кошка f
    3. ENG spotted marten [native cat], large spotted-tailed native cat, tiger cat, spotted-tailed dasyure
    5. FRA chat m marsupial

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > native cat, large spotted-tailed

  • 117 native cat, spotted

    2. RUS исполинская [пятнистохвостая] сумчатая куница f, тигровая кошка f
    3. ENG spotted marten [native cat], large spotted-tailed native cat, tiger cat, spotted-tailed dasyure
    5. FRA chat m marsupial

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > native cat, spotted

  • 118 duplex microstructure

    English-Russian big polytechnic dictionary > duplex microstructure

  • 119 martensite microstructure

    English-Russian big polytechnic dictionary > martensite microstructure

  • 120 austenite microstructure

    English-Russian dictionary on nuclear energy > austenite microstructure

См. также в других словарях:

  • Marten — steht für eine Variante des Vornamens Martin, häufig in der niederländischen Provinz Drenthe zu finden Dortmund Marten, Stadtteil von Dortmund Haus Marten, Rittersitz im Roßbachtal Marten (Unternehmen), Unternehmen der Fleischwarenindustrie mit… …   Deutsch Wikipedia

  • Martén — Marten ist ein männlicher Vorname und Nachname. Marten ist eine Abwandlung des Namens Martin und ist häufig in der niederländischen Provinz Drenthe zu finden. Familienname Bekannte Namensträger Elfi Marten Brockmann, ehemalige deutsche… …   Deutsch Wikipedia

  • marten — mid 13c., skin or fur of the marten, from O.Fr. martrine marten fur, noun use of fem. adjective martrin of or pertaining to the marten, from martre marten, from Frankish *martar or some other Germanic source, from P.Gmc. *marthuz (Cf. O.S.… …   Etymology dictionary

  • marten — mar ten, n. [From older martern, marter, martre, F. martre, marte, LL. martures (pl.), fr. L. martes; akin to AS. mear[eth], meard, G. marder, OHG. mardar, Icel. m[ o]r[eth]r. Cf. {Foumart}.] 1. (Zo[ o]l.) Any one of several fur bearing… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mårten — ist eine schwedische Form des männlichen Vornamens Martin.[1] Bekannte Namensträger Mårten Mickos (* 1962), finnischer IT Unternehmer Mårten Sandén (* 1962), schwedischer Schriftsteller Mårten Triewald (1691–1747), schwedischer Händler, Techniker …   Deutsch Wikipedia

  • Märten — ist der Name folgender Orte: Märten (Memmingen), Ortsteil der kreisfreien Stadt Memmingen Märten ist der Name folgender Personen: Heribert Märten (1935–1995), deutscher Politiker Siehe auch: Marten, Merten …   Deutsch Wikipedia

  • marten — [märt′ n] n. pl. martens or marten [ME martren < OFr martrine, adj. < martre, marten < Frank * martar, akin to Ger marder, OE mearth < PGmc marthu < IE * martu , bride (euphemism for the taboo IE name); akin to * meri: see MARRY1]… …   English World dictionary

  • marten — marten, martin A marten is an animal like a weasel, whereas a martin is a bird of the swallow family …   Modern English usage

  • marten — ► NOUN ▪ a weasel like forest mammal that is hunted for fur in some countries. ORIGIN from Old French peau martrine marten fur , from Germanic …   English terms dictionary

  • Marten — Mar ten (m[aum]r t[e^]n), n. (Zo[ o]l.) A bird. See {Martin}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Marten — Marten, so v.w. Bau der Bienen …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»