Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

marte

  • 21 marte ordinaire

    2. RUS лесная (обыкновенная) куница f, (куница-)желтодушка f
    3. ENG (common, pine, sweet) marten
    4. DEU (westeuropäischer) Baummarder m, Edelmarder m
    5. FRA marte f commune [ordinaire, des pins, vulgaire]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > marte ordinaire

  • 22 marte vulgaire

    2. RUS лесная (обыкновенная) куница f, (куница-)желтодушка f
    3. ENG (common, pine, sweet) marten
    4. DEU (westeuropäischer) Baummarder m, Edelmarder m
    5. FRA marte f commune [ordinaire, des pins, vulgaire]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > marte vulgaire

  • 23 marte zibeline

    2. RUS соболь m
    3. ENG sable
    4. DEU Zobel m, Zobelwiesel n
    5. FRA marte f zibeline, zibeline f

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > marte zibeline

  • 24 écaille marte

    2. RUS медведица f бурая, медведица-кайя f
    4. DEU brauner [gemeiner] Bär m, Braunbär m
    5. FRA écaille f marte [hérissonnée], écaille f caja

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > écaille marte

  • 25 écaille marte

    сущ.
    энт. медведица бурая (Arctia caja), медведица-кайя (Arctia caja)

    Французско-русский универсальный словарь > écaille marte

  • 26 marteau

    martè

    Dictionnaire en ligne Français-Romanche > marteau

  • 27 marteau

    nm. (outil): MARTÉ (Albanais.001c.COD., Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Avanchers, Balme-Si., Bernex, Biot, Boëge, Cordon, Évian, Faverges, Giettaz, Laissaud, Leschaux, Marignier, Menthonnex, Modane, Montgilbert, Morzine, Passy, Rumilly, St-Jean-Si., St-Sigismond, Samoëns, Saxel.002, Talloires, Thônes.004, Villards-Thônes), martêy (Celliers, Jonzier, Montagny-Bozel.026), martél (Lanslebourg), martèl (Aime, Allues, Bessans, Macôt-Plagne, Séez), martèzh, pl. martchô (St-Martin-Porte), martyô (001b.FON., Chambéry, Chambre, Cusy, Francin, Montmélian, Motte-Servolex, Vimines), MARTCHyÔ (École, Viviers-Lac | Domessin) || MARTèLÈ (001a.PPA., Balme-Si., Marcellaz-Alb., Moye, Nonglard, Val-Fier | Villard-Doron.088). - E.: Heurtoir, Massue, Molaire.
    A1) marteau de maçon, laie: martêy molu (026).
    A2) marteau-hache dont le fer fait marteau d'un côté et hache de l'autre: martéashon nm. (002).
    A3) petit marteau: martèlè nm. (002).
    A4) marteau spécial pour enfoncer les cercles en fer sur les douves des tonneaux et des cuves: tosta nf. (021).
    A5) têtu, marteau à tête carrée: tétu nm. (003,004), mélyo (026).
    A6) marteau pour écacher les faux: martê (088).
    A7) gros marteau de maçon: batèran < masse> nm. (002). - E.: Masse.
    A8) battrant, gros marteau pour battre le fer: batran nm. (004).
    A9) marteau de marteau cloche /// clochette => Battant.
    A10) marteau pilon: marté marteau à éga /// pilon nm. (228).
    A11) marteau pour tailler les ardoises: martèlèta nf. (Morzine).

    Dictionnaire Français-Savoyard > marteau

  • 28 Mars

    [maʀs]
    Nom masculin março masculino, → septembre
    * * *
    (planeta) Marte

    Dicionário Francês-Português > Mars

  • 29 battant

    nm. (de porte, de fenêtre, de volet, de meuble) ; vantail: BATAN nm. (Albanais.001b, Saxel.002) / -ê (001a) / -in (Villards-Thônes.028). - E.: Balancier, Scie.
    A1) vantail, volet (partie d'un tout): vintyô nm. (Annecy, Thônes), vêtyô (Albertville.021).
    A2) battant // marteau battant de cloche, de clochette: BATAN nm. (001,002, Aix), batô, bâtô (002, SAX.33a9), batê (001,021, Cordon), batè (028) ; marté < marteau> (001) ; bèrlan nm. (001). - E.: Balance, Écervelé.
    A3) vantail: trénafon (Arvillard.228).
    B1) adj., battant: tapin (001) // batin (028), -TA, -E.
    Fra. Le coeur battant (cc.): awé le keû ke tape < avec le coeur qui tape> (001,228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > battant

  • 30 brindezingue

    adj., farfelu, foufou, fêlé (du cerveau), toqué, un peu fou, cinglé, marteau, fêlé, imbécile, qui décartonne, qui perd les pédales, écervelé, toqué, dérangé du cerveau ; fou, diminué ou handicapé mental, minus habens: brin-nâ, -â, -é pp. (Albanais.001) ; folaru an. m., folassa f. (001) ; brindzingo, -a, -e < ivre> (001) ; martô (001), marté (Morzine.JCH.). - E.: Folâtre, Résonner.

    Dictionnaire Français-Savoyard > brindezingue

  • 31 ce

    pr. dém. nt. sing. => Ça.
    cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. - E.: An, Ce...-ci, Ce...-là, Matin.
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver): - ms. dv. (dc.): steu (Montagny-Bozel 026b), ST(I) (Aix 017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Bellevaux 136, Chambéry 025b, Cordon 083a, Faeto 293, Giettaz 215, Leschaux 006, Megève 201, Reyvroz 218, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier 023, Thônes 004, Thonon 036), se (Arvillard 228), sé (083b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, Tignes, Thorens-Glières), sèti (025a), si, s' (026a), si (081a, Table 290), i(t) dc. (dv.) anc. (employé dans des expressions temporelles) (St-Martin-Porte.203b) || ô(t) dc.(dv. / fgm.) (203a). - E.: An, Fois, Matin, Soir.
    Fra. Cette fois, on tient le bon bout: sti kou (001, 002, 017, 025, 036, 079, 083, 215), on tin l'bon bè (001).
    Fra. Cet égouttoir: st'égotyeu (001).
    Fra. Ce mois: sti mai (001), sti maye (293). - ms. (devant un t) (001).Fra. Cet après-midi: s' / sti ce tantou (001).
    Fra. Ce tracteur: s'traktò (001). - mpl.: chô (021, 190), sô (201), steû(z) (002), sto(z) (001 BEA.), stô(z) (293 COD), stou(z) (004).
    Fra. Tous ces derniers temps: to sto tin (001).
    Fra. Toutes ces années passés // toutes ces dernières années // toutes ces années qui viennent de s'écouler: to stoz an (001). - fs. dv. (dc.): sèta (025b, Bessans, St-Jean-Arvey 224), ST(A) (001, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 081, 083, 215, 228, 290, 293, Conflans 087, St-Pierre-Albigny 060, Sciez 133, Serraval, Villard-Doron 088).
    Fra. Ce soir // cette nuit: sta né (001, 017, 025, 083, 087), sta néye (293), sta nwé (290).
    Fra. À cette heure de la nuit: à st'eura d'la né (001). - fpl. dc. (dv.): sté(z) (004, 293b), STÈ(Z) (...), steu(z) (002, 293a).
    Fra. Toutes ces nuits (dernières // passées): tote stè né (001).
    Fra. Ces heures (qui viennent de s'écouler): stèz eure (001), steuz eûre (002).
    A2) (forme spéciale avec le mot an <an, année>.
    Fra. Cette année: styan ms. (001, 003, 004, 017), st an (002, 006, 036, 083), sti an (025, Gruffy), sit an (228, St-Jean- Maurienne).
    A3) (avec le mot tan / tin < temps>).
    Fra. À notre époque: an sti tan (002), yore < maintenant> (001), hwai < aujourd'hui> (001).
    Fra. Ce temps (qu'il fait): sti tan (002), chô tin (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches ; cet adj. est plus familier que ceux des § A et C): chô ms. dc. (001, 017, 025, 060, 228, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Albertville, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Montendry 219, Thoiry), dc. / dv. (290) || ô (203), sé (002, 004, 026, 079, 081, 083, 133, 187, 214, 215, 218, Bellevaux, Gets, Juvigny, Peisey 187b, Villards-Thônes, Viviers-Lac), sè (187a). - E.: Époque.
    Fra. Pendant ce temps: pandan sé tan (215), pêdê chô tin (001).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; cet adj. désigne qc. de plus éloigné et de moins précis que l'adj. du § A): - ms. dc.: hhé (Lanslevillard 286), hleu (026), lli (001, 003, Alex 019, Balme- Sillingy 020), rli (001), SLI (001, 003, 004, 006) || sé (002, 083, 218, Juvigny 008, Magland, COD 5b-3), chô (114). - ms. dv.: chl' (173, 219, 271), êl (203), élô (286), khl' (010), ll' (001c, 002c, 019, 020), RL' (001b, 002b, 025b), s(e)l' (001a, 002a, 003, 004, 006, 083, 215, 218, Entremont | 025a). - mpl. dc. (dv.): chleu(z) (114, 153, 173, 271), chlo(z) (017b, 087, 273c), chlô(z) (017a, 021b VAU, 219, 273b, Beaufort 065b), êlô(z) (203), hhélô (286), hhleu (026), lleû(z) (002c), llo(z) (001c, 025d), llô(z) (COD), rleû(z) (002b, 136), rlo(z) (001b, 025c), selo (021a, 025b, Attignat-Oncin), sleû(z) (002a, 083), slo(z) (001a, 025a, 028, 125, 201, 215a, 273a, Cohennoz), slô(z) (003, 006, 065a, 088, 214, Megève 201), s(e)lou(z) (004, 044, 060, 218, 228, 235 | 290). - fs. dv.(dc.): chl(a) (017b, 114, 153, 173, 224, 271, Conflans 087, Hauteville- Savoie, Houches 235b, Montendry 219, Ste-Reine 272), êl(a) (203), fla (St-Alban- Hurtières), hhl(a) (026), khl(a) (010), ll(a) (001c,002c), ra (187), rl(a) (001b, 002b, 025b, Thoiry), shla (235a), SL(A) (001a, 002a, 003, 004, 006, 021b, 028, 060, 125, 201, 214, 215, 218, 228b, 234, 273, Aillon-Jeune, Bogève, Chable, Chamonix 044, Houches 235, Praz-Arly, St-Jorioz, Vaulx), tla (081) || chèlà (017a), sèlà (021a, 025a, 224), s(e)là (228a, 290b), seula (290a), éla... lé (Lanslevillard). - fpl. dc. (dv.): chle(z), chleu(z) (153, 271), ch(è)lè(z) (017b, 114, 173b, 219, 272 | 017a, 173a), êle(z) (203), hlè(z) (026), rè (187), rlè(z) (001c, 025c), llé(z) (002c), llè(z) (001b), rleu(z) (002b, 136), s(e)lé(z) (003, 004, 083, 125, 214b, 234 | 025c, Juvigny), sle (sleu) (201, 214, 215), SLÈ(Z) (001a, 025b, 215b, 224, Macôt-Plagne), s(e)leu(z) (002a, 214a, 215a | 025a, 228), tlè (081).
    Fra. Ce marteau: rli martlè (001), sé marté (002).
    Fra. Cette fille: rla flyè (001), rla felya (002), êla feûlyi (203).
    Fra. Ces filles: rlè flyè (001), rleu feulye (002).
    Fra. Cette échelle: rl'étyèla (001, 002).
    Fra. Ces échelles: rlèz étyèle (001), rleuz étyèle (002).
    Fra. Cette histoire (qui est déjà ancienne): rl'istouéra (001).
    Fra. Cette histoire (dont on parle): st'istouéra (001).
    Fra. Cette caserne (qui n'existe plus): rla kazêrna (001).
    ...-CI, CET...-CI, CETTE...-CI, CES...-CI, adj. dém. composé, ce...-là,...
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un passé proche.): - ms.: st(i) dv.(dc.)... tyè (Albanais.001), sé... tsè (Notre-Dame-Bellecombe), sé... tyeu (Montagny-Bozel.026), sé... tchè (St-Nicolas-Chapelle.125b), sé...-tyè (125a), sé... shè, sé... intshe, si... shè, si... intshe (Morzine) || eû... ikin (Aussois), ô(t) dc.(dv.)... itchi (St-Martin-Porte.203). - E.: Moment.
    Fra. Cette fois-ci (qui vient de se produire), c'est bon: sti kou tyè, y è bon (001).
    Fra. Cette fois-là (dont je viens de parler), on n'a pas rigolé: sti kou tyè, on-n a pâ rizu (001). - ms. devant un t: s' (001).
    Fra. Cet après-midi-là: s' / sti ce tantou tyè (001).
    Fra. Ce tracteur-ci: s'traktò tyè (001). - mpl.: sto(z)...-tyè (001). - fs.: st(a)...-tyè (001), sta...-kè (Thônes). - fpl.: stè(z)...-tyè (001).
    A2) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est tout proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un futur proche.): st(i)...-chè ms., sto(z)...- chè mpl., st(a)...-chè fs., stè(z)...-chè fpl. (001) ; sé...-tyeu dc./dv. (026).
    Fra. Cette fois-ci (qui va venir), ça va être bon: sti kou-chè, é vâ étre bon (001).
    Fra. dè sti flyan-tyè < de ce côté-ci (où nous sommes tous les deux)> (001).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026).
    A3) formes archaïques signifiant "celui-ci // ce...-ci" mais jamais précisées par un adv.: - ms./fs. dv.: êt (203). - mpl. dc. (dv.): êtô(z) (203). - fs. dv. (dc.): êt(a) (203). - fpl. dc. (dv.): ête(z) (203).
    Fra. Ces jours-ci: êtô zhoor (203), sto zhò (001).
    Fra. Ces dernières années: êtôz an (203), (to) stoz an (on emploie to < tous> si on veut insister sur la durée) (001).
    Fra. Ces vaches-ci: ête vashê (203), rlè vashe tyè (001).
    Fra. Ces images-ci: êtez imâzhê (203), rlèz imâje tyè (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches), ce...-ci, ce...-là: chô... ikin (Compôte-Bauges), chô...-ityeu (Arvillard), chô...-tyè ms. (001), se...-tyeu (Magland), sé... tyè (Giettaz.215), sé... intye (Gets), sé...-tsè (Notre-Dame-Be.214).
    Sav. Chô kou-tyè, al tai bin tonbâ <cette foislà, il était ce bien // effectivement ce tombé> (001).
    Fra. À cette époque (que j'ai connu): à sé momin-tsè (214).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; peut aussi se traduire par ce...-là): - ms. dc.: rli / sli (001b) / lli (001a, Alex.019) ce... (-)tyè || lo...-tchè (Côte-Aime) ; sé...-itye (Saxel.002) || sé...-tseu (Cordon.083) || sé...-intche (St-Paul-Cha.079) || sé... tyè (215). - E.: Temps.
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): rli zhò tyè (001), sé zhêr intche (079), sé zeur tyè (215), chô zhor (Doucy-Bauges).
    Fra. On peut bien ce jourlà, faire des frais de toilette: on pu bin lli zhor-tyè s'arblyanshi (019). - ms./fs. dv.: rl' / sl' ce... (-)tyè (001) || ll'...-tyè (001,019), rl' / sl' / ll' ce... (-)itye (002), sl’...-tseu (083), êl... itchi (203). - mpl. dc. (dv.): rlo(z) (001) / slo(z) (001,125) / llo(z) (001) ce... tyè || rleû(z) / sleû(z) / lleû(z) ce... (-)itye (002) || sleû(z)...-tseu (083) || lou... chè (Habère-Poche) || êlo(z)... itchi (203). - E.: Deux. - fs. dv. (dc.): rl(a) / sl(a) (001b,002b,083,125,214) / ll(a) (001a,002a,019) / êl(a) (203) ce... tyè (001,019,125) /... (-)itye (002) /... tsé (214) /...-tseu (083) /... itchi (203).
    Fra. Cette nuit- là: sla né itye (002), rla né tyè (001). - fpl. dc. (dv.): rè (Peisey), rlè(z) / slè(z) / llè(z) ce... (-)tyè (001) || rleu(z) / sleu(z) / llé(z) ce... (-)itye (002) || slé(z)...-tseu (083) || êle(z)... itchi (203).
    ...-LÀ, cet...-là, cette...-là, ces...-là, adj. dém. de forme composée.
    A1) sti / sto / sta / stè ne s'emploie jamais avec -lé (Albanais.001).
    B1) (pour désigner ce qui est un peu plus loin du sujet dans l'espace et le temps et dont on parle actuellement): chô... (-)tyè ms. (ce qui est là devant nous), chô... (-)itye (Arvillard.228), sé... tsè (Notre-Dame-Be.) || chô... (-)lé ms. (ce qui est là un peu plus loin, par rapport à un autre objet qui est là devant nous) (001) || chô (Doucy- Bauges).
    Fra. Ce pain-ci (qui est là devant nous): chô pan-tyè (001).
    Fra. Ce pain-là (qui est là un peu plus loin): chô pan-lé (001).
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): chô zheu-itye (228).
    C1) (pour désigner ce qui est éloigné du sujet): - ms. dc.: rli / sli / lli... (-)lé (001), sé...-leu (Cordon.083), sé... lé, si... lé, sé... d'lélé, si... d'lélé (081) || ô(t) dc.(dv.)... leu (St-Martin-Porte.203). - E.: Ce...-ci, Temps.
    Fra. Ce pain qui est là-bas: rli pan-lé (001). - ms./fs. dv.: rl' / sl' / ll'... (-)lé (001), sl'...-leu (083), êl... leu (203). - mpl. dc.(dv.): rlo(z) / slo(z) / llo(z) ce... (-)lé (001), sleû(z)...-leu (083), êlô(z)... leu (203). - fs. dc.: rla / sla / lla ce... (-)lé (001), sla...-leu (083), tla... lé, tla... d'lélé (081), êla... leu (203). - fpl. dc.(dv.): rlè(z) / slè(z) / llè(z)... (-)lé (001), slé(z)...-leu (083), êle(z)... leu (203).
    Fra. Cette maison-là: sla maijon-leu (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ce

  • 32 dent

    nf., croc, chaillotte (arg.) ; fig., pointe, fourchon, (d'un outil, râteau, herse, scie, serfouette...) ; dent (d'une roue dentée) ; dent (de montagne): dan (Cohennoz, Cordon 083, Morzine, Samoëns, Saxel 002), dêê (Aix, Albanais 001b, Annecy 003c, Balme-Sillingy 020, Billième, Chambéry 025, Doucy-Bauges, Marthod, Montagny- Bozel, St-Pierre-Albigny), din (001a, 003b, Arvillard 228, Thônes, Ugines, Villards-Thônes 028), dé (003a, Leschaux), dè (Trévignin). - E.: Cran, Mordre, Morsure, Picot, Quenotte, Râteau.
    A1) dent de la mâchoire supérieure: dêê / dan dent de dsu < dent-de-dessus> nf. (001 / 002).
    A2) dent de la mâchoire inférieure: dêê / dan dent de dzo < dent-de-dessous> nf. (001 / 002).
    A3) dent de lait: promîre dêê < première dent> nf. (001), premîre dan (002) ; raie (ARH 296).
    A4) quenotte, petite dent, dent de petit enfant, dent de lait, chaillotte: RATA nf. (001), rarata enf. (001).
    A5) canine: dêê-du-ju < dent-de-l'oeil> nf. (001), dan de lywè (002).
    A6) incisive: dêê-de-dvan < dent-de-devant> nf. (001).
    A7) molaire, dent mâchelière: MARTÉ < marteau> nm. (001, 028), martèl (Tignes).
    A8) dent de sagesse: dêê d'sajèssa nf. (001).
    A9) dent, pointe, fourchon, (d'un râteau, d'un trident, d'une fourche, d'une fourchette, d'une herse...: puva nf. (020, Albertville, Combe-Sillingy), puzha (001), R. 1 ; dêê (001).
    A10) dent (de râteau): pwò nf., pl. pwé (St-Martin-Porte).
    B1) des dents espacées: dé dan râre nfpl. (002).
    B2) mauvaise dent isolée dans la bouche: stakô nm. (Albertville 021), R. => Tronc.
    B3) fausse dent: din posticha < dent postiche> nf. (025), fôssa dêê (001).
    C1) v., se déchausser (ep. des dents): loshî < bouger> vi. (083), lostyé (021).
    C2) avoir mal aux dents: avai mâ dent lé dêê (001) / é dan (083).
    Fra. Il a mal aux dents: â se tin le mâstyu < il se tient la mâchoire> (021).
    C3) claquer des dents (de froid): tapâ d'le din (228), klyakâ dé dêê (001).
    D1) adj., agacé, sensible, (aux fruits acides, ep. des dents): êssèlyà / insèlyà, -à, -è (021).
    D2) qui a mis toutes ses dents (ep. d'un petit enfant): farâ, -â, -é < ferré> pp. (021).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - puva / fp. MHJ. pive <cône de sapin, pigne, pomme de pin> / esp. BDC pua, puga < pointe> < l. pugio < poignard> => Point /// Cage.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > dent

  • 33 fraise

    nf. (fruit): afré nf. (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020b), afréla (Faverges.050b), (é)shréla (Moûtiers | Montagny-Bo.), frâja (Lanslevillard), frâza (Albiez-V., Chambéry, Montricher), fré (Saxel), frè (Chamonix, Thônes.004), fréla (050a, Gruffy, Trévignin), fri (Ugines), friza / -e (Leschaux.006), frolye (Bessans), frya (Queige, Villard-Doron), fryè (Beaufort), fryô (Conflans) || afré nm. (020a), fré (Aime, Albertville, Cordon, Demi-quartier, Marthod, Pringy), frè (Macôt- Plagne), R.1. - E.: Fraisoline.
    A) les variétés de fraises:
    A1) capron, grosse fraise de jardin: marté (003,004,006,020).
    A2) fraise des quatre-saisons: afré dé kat-saizon (001).
    B1) fraise // mésentère de veau: vintro d'vyô < ventre de veau>, frizèta (003).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - fré / afr. freise (>< frambeise < framboise>) / it. fragola < vlat. DEO.
    Sav.fragula dim. < fraga, fém. / roum. fragà < GAF. pl. nt. fraga < fragum / fragosus <granuleux, qui a des aspérités> => Frête (fl.), D. => Briser, Émietter, Fraisier, Peu.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > fraise

  • 34 martre

    nf., marte: MÂTRA (Albanais, Annecy, Cordon, Saxel).

    Dictionnaire Français-Savoyard > martre

  • 35 masse

    nf., massue, frappe-devant, (gros marteau à long manche avec une tête en fer pour casser les cailloux, enfoncer des coins..., manié à deux mains): machi (Peisey), mafe nf. (Albanais.001, Annecy, Montagny-Bozel.026c.COD., Moye, Thônes), mashe (026b.SHB.), masse (001, Albertville, Ansigny, Arvillard.228, Megève, Villards-Thônes), mayi (St-Martin-Porte) || mèyo nm. (026a) ; bat(è)ran nm. (Cordon.083 | Morzine, Villards-Thônes). - E.: Maillet, Massette.
    A1) masse de forgeron: marté nm. (83).
    A2) masse, tas, bloc ; fil de terre (en électricité): masse nf. (001,228). - E.: Résidu.
    Fra. Être dérangé du cerveau: étre à la masse < être à la masse> (001).
    A3) masse, gros (énorme) tas: grou moué nm. (001).
    B1) ladv., en masse => Massivement.

    Dictionnaire Français-Savoyard > masse

  • 36 martre

    ou marte f. (frq. °marthor) зоол. белка, куница, Mustela martes. Ќ prendre martre pour renard излъгвам се, измамвам се.

    Dictionnaire français-bulgare > martre

  • 37 écaille caja

    2. RUS медведица f бурая, медведица-кайя f
    4. DEU brauner [gemeiner] Bär m, Braunbär m
    5. FRA écaille f marte [hérissonnée], écaille f caja

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > écaille caja

  • 38 écaille hérissonnée

    2. RUS медведица f бурая, медведица-кайя f
    4. DEU brauner [gemeiner] Bär m, Braunbär m
    5. FRA écaille f marte [hérissonnée], écaille f caja

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > écaille hérissonnée

  • 39 fouine (d'Europe)

    2. RUS каменная куница f, (куница-)белодушка f
    3. ENG beech [rock, stone] marten
    4. DEU Hausmarder m, (europäischer) Steinmarder
    5. FRA marte f fouine, fouine f (d'Europe)

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > fouine (d'Europe)

  • 40 fouine (d'Europe)

    2. RUS каменная куница f, (куница-)белодушка f
    3. ENG beech [rock, stone] marten
    4. DEU Hausmarder m, (europäischer) Steinmarder
    5. FRA marte f fouine, fouine f (d'Europe)

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > fouine (d'Europe)

См. также в других словарях:

  • marte — marte …   Dictionnaire des rimes

  • Marte — may refer to: Mars, the Roman god of war Modeling and Analysis of Real Time and Embedded systems (MARTE), UML profile Club Deportivo Marte, a Mexican football club Atlético Marte, a Salvadoran football club ST Marte, a tug in service with Wilson… …   Wikipedia

  • Marte — steht für: Marte (Unternehmen), einen österreichischen Hersteller von Feuerwehrfahrzeugen Atlético Marte, Fußballklub in El Salvador Club Marte, Fußballklub in Mexiko Marte Meo, eine Methode der Erziehungsberatung Marte ist der Vorname folgender… …   Deutsch Wikipedia

  • marte — MARTE. s. f. (Quelques uns escrivent Martre.) Espece de fouine. Marte sauvage. marte zebeline, & par corruption, sublime, qui a le poil noirastre, & se prend aux pays Septentrionaux. Peau de marte. Il signifie quelquefois la peau de cet animal… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • marte — (De Marte, dios mitológico de la guerra). 1. m. Entre los alquimistas y los químicos antiguos, hierro (ǁ metal). 2. guerra (ǁ lucha armada). ORTOGR. Escr. con may. inicial. ☛ V. árbol de Marte, azafrán de Marte …   Diccionario de la lengua española

  • Marte — (Бибионе,Италия) Категория отеля: Адрес: 30028 Бибионе, Италия Описание: Marte is a self catering accommodation located in Bibione. The property is 1.9 km from Bi …   Каталог отелей

  • Marte I — (Бибионе,Италия) Категория отеля: Адрес: 30028 Бибионе, Италия Описание: Marte I is a self catering accommodation located in Bibione. Th …   Каталог отелей

  • Marte — Marte, San, Pseudonym für Albert Schulz …   Pierer's Universal-Lexikon

  • MaRTE OS — est un système temps réel écrit en Ada qui suit les recommandations d un sous ensemble de la norme POSIX.13. Il permet d exécuter des applications embarquées écrites en ADA ou en C. Voici ses principales caractéristiques : basé sur la… …   Wikipédia en Français

  • marte — MÁRTE s.m. invar. v. martie. Trimis de claudia, 13.09.2007. Sursa: DEX 98 …   Dicționar Român

  • Märte — Sf Kaltschale aus Milch und Brot per. Wortschatz md. (9. Jh.), mhd. merāte, mer(ō)t, ahd. merāta, merde, merō(d), merōt Stammwort. Offenbar zu dem unter mären behandelten Verb; das Suffix āt steht aber unter dem Verdacht romanischer Entlehnung,… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»