-
61 Grant, Ulysses S.
(1822-1885) Грант, Улисс С.18-й президент США [ President, U.S.] (в 1868-76). В 1843 окончил Уэст-Пойнт [ West Point]; направлен служить в кавалерию. В 1845-47 участвовал в войне с Мексикой [ Mexican War], в 1848-54 занимал различные посты в штатах Нью-Йорк и Мичиган, на Орегонской Территории и в Калифорнии. В 1854 вышел в отставку. В армию вернулся после начала Гражданской войны [ Civil War], и с января 1862, когда был принят его план наступления на южан в центре страны ("кампания на Западе"), одержал ряд побед: взятие форта Генри [Fort Henry] на р. Теннесси [ Tennessee River], взятие после осады форта Донелсон [ Fort Donelson National Battlefield] и захват там 15 тыс. пленных; в апреле-июле - наступление на г. Виксберг на р. Миссисипи [ Mississippi River], пленение 20 тыс. южан, - что привело к тому, что силы южан на Западе и на Востоке оказались отрезанными друг от друга. В конце года Грант был назначен Главнокомандующим Армии Союза [ Union] в звании генерал-лейтенанта [ Lieutenant General]. В 1864-65 вел решительное наступление на южан на Востоке и вынудил генерала Р. Ли [ Lee, Robert Edward] сдаться 9 апреля 1865 в Аппоматоксе [ Appomattox]. В 1866 Грант получил звание генерала армии [ General of the Army]. В 1868-76 в течение двух сроков был президентом США. В эти годы, несмотря на его личную честность, процветала коррупция и некомпетентность администрации. С 1881 жил в Нью-Йорке и с помощью М. Твена [ Mark Twain] писал мемуары [The Personal Memoirs of U.S. Grant], которые закончил за несколько дней до смерти 23 июля 1885. В 1900 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]English-Russian dictionary of regional studies > Grant, Ulysses S.
-
62 Hannibal
Город на северо-востоке штата Миссури, на р. Миссисипи [ Mississippi River]. 17,7 тыс. жителей (2000). Основан в 1819. Промышленный, транспортный и торговый центр района. Пищевая, табачная, обувная промышленность. Деревообработка. Основные достопримечательности связаны с жизнью и творчеством Марка Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)], детские годы которого прошли в Ханнибале. Восстановлен дом М. Твена, напротив находится знаменитый забор Тома Сойера [ Tom Sawyer]; ежегодно 4 июля [ Independence Day] проводятся соревнования по его покраске. Дом Бекки Тэтчер [Becky Thatcher], Памятник Тому Сойеру и Гекльберри Финну [ Huckleberry Finn], пещера, где потерялись Том и Бекки и др. В 1993 городок значительно пострадал от наводнений. -
63 Harper's (Magazine)
"Харперс (мэгэзин)"Ежемесячный литературно-политический журнал, одно из старейших и наиболее уважаемых в стране периодических изданий. Издается в г. Нью-Йорке. Основан в 1850 фирмой "Харпер и братья" [Harper and Brothers; Harper Brothers]. Первоначально в нем печатались произведения известных английских писателей. В конце 50-х годов в журнале появились произведения американских писателей, в том числе Марка Твена [ Mark Twain]. Среди других журнал выделялся оригинальными статьями по вопросам литературы, политики, науки и искусства, а также рассказами о путешествиях в экзотические страны. В наши дни в нем печатается добротная современная проза. В 1960-е гг. оказался на грани разорения, но выжил благодаря субсидии, полученной от филантропического общества. Тираж около 165 тыс. экз.English-Russian dictionary of regional studies > Harper's (Magazine)
-
64 Harte, Francis Bret
(1836-1902) Гарт, Фрэнсис БретЛитератор и редактор. Литературную деятельность начал с публикации стихотворений и работы в редакциях журналов "Калифорниан" [Californian] и "Оверленд мансли" [The Overland Monthly] в Сан-Франциско в 1860-х. Известность получил как автор сборника литературных пародий "Романы в кратком изложении" ["Condensed Novels"] (1867). А настоящая слава пришла к нему после публикации в 1867-70 "Калифорнийских рассказов", в том числе: "Счастье Ревущего Стана" ["The Luck of the Roaring Camp"], "Мигглс" ["Miggles"], "Изгнанники Покер Флэта" ["The Outcasts of Poker Flat"], "Компаньон Теннесси" ["Tennessee's Partner"]. Они привлекли читателей сочетанием диккенсовского мелодраматизма и сентиментальности и грубоватого цинизма Дикого Запада [ Frontier, Wild West]. Еще при жизни автора стали классикой американской литературы. Продолжал печатать имевшие популярность стихи (поэма "Китаец-язычник" ["The Heathen Chinee"], сборник "Восточные и западные стихи" ["East and West Poems"] и др.). В 1871, по приглашению влиятельного бостонского журнала "Атлантик мансли" [ Atlantic Monthly] перебрался на Восточное побережье США, но там в отрыве от ставшей родной Калифорнии не смог создать произведений прежнего уровня, хотя и издавал несколько сборников стихов и прозы, а также ряд пьес. Единственный написанный им роман "Габриел Конрой" ["Gabriel Conroy"] (1876) считается самым слабым из его произведений. До конца жизни оставался старшим другом и учителем группы молодых писателей американского Запада, в числе которых были Марк Твен [ Mark Twain], А. Бирс [ Bierce, Ambrose Gwinnett] и др., и во многом способствовал тому, что город Сан-Франциско получил репутацию литературной столицы Запада США. В 1878 уехал в Европу, где прожил до конца жизниEnglish-Russian dictionary of regional studies > Harte, Francis Bret
-
65 Howells, William Dean
(1837-1920) Хауэллс, Уильям ДинПисатель, критик, эссеист, основоположник американской социальной прозы. Оказал влияние на творчество таких авторов, как М. Твен [ Mark Twain], Т. Драйзер [ Dreiser, Theodore Herman Albert], С. Крейн [ Crane, Stephen], Ф. Норрис [ Norris, Frank (Benjamin Franklin)] и Х. Гарленд [ Garland, (Hannibal) Hamlin]. С 15 лет работал в газетах. После написанной им предвыборной биографии А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] (1860) был награжден постом консула в Венеции (1861-65). Первые романы повествуют о жизни состоятельных американцев в Европе и относятся к т.н. оптимистичной "традиции благопристойности" ["genteel tradition"]: "Их свадебное путешествие" ["Their Wedding Journey"] (1872), "Случайное знакомство" ["A Chance Acquaintance"] (1873), "Предвзятое заключение" ["A Foregone Conclusion"] (1875). Критические элементы усиливаются с конца 1870-х гг. ("Современная история" ["A Modern Instance"] (1872), "Возвышение Сайласа Лафэма" ["The Rise of Silas Lapham"] (1885).) Главный редактор журнала "Атлантик мансли" [ Atlantic Monthly] (в 1871-81), "Харперс мэгэзин" [ Harper's (Magazine)] (в 1886-91), "Космополитен" [ Cosmopolitan] (в 1891-2). На страницах этих и других журналов сформулировал свои принципы реализма, выступал против романтизма. Его эссе изданы в нескольких сборниках. В 80-90 годы пишет целый ряд социальных, т.н. "нью-йоркских" романов, в том числе "Энни Килберн" ["Annie Kilburn"] (1889), "Превратности погони за богатством" ["A Hazard of New Fortunes"] (1890), "В мире случайностей" ["The World of Chance"] (1893), утопическую дилогию "Путешественник из Альтрурии" ["A Traveler from Altruria"] (1894) и "Сквозь игольное ушко" ["Through the Eye of the Needle"] (1907). Написал также множество новелл и пьес, активно участвовал в общественной жизни начала XX века, считал себя социалистомEnglish-Russian dictionary of regional studies > Howells, William Dean
-
66 Huckleberry Finn
Герой знаменитых романов Марка Твена [ Mark Twain] "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer"] (1876) и "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn"] (1884). Этот бездомный мальчишка, привыкший надеяться в жизни только на себя и не признающий уют и хорошие манеры, стал одним из выдающихся героев американской литературы. Э. Хемингуэй [ Hemingway, Ernest Miller] писал: "Вся современная американская литература выросла из одной книги Марка Твена - "Приключения Гекльберри Финна".English-Russian dictionary of regional studies > Huckleberry Finn
-
67 Lasky, Jesse Louis
(1880-1958) Ласки, Джесси ЛуисКинопродюсер. Вместе с С. Де Миллем [ De Mille, Cecil Blount] и С. Голдвином [ Goldwyn, Samuel] создал кинокомпанию "Ласки фичер плей компани" [Lasky Feature Play Co.], ставшую в 1916 студией "Парамаунт" [ Paramount Communications, Inc.]. В 1914 студия выпустила первую американскую полнометражную киноленту "Муж индианки" ["The Squaw Man"], снятую на местности, идеально подходившей для киносъемок, - в Голливуде [ Hollywood]. После 1932 работал как независимый продюсер с компанией "XX век-Фокс" [ Twentieth Century Fox] и "РКО-радио-пикчерс" [RKO Radio Pictures], затем с компанией "Уорнер бразерс" [ Warner Bros.]. На счету Ласки более тысячи кинолент, из которых много биографических. Известность приобрели поставленные им фильмы "Сержант Йорк" ["Sergeant York"] (1941) с Г. Купером [ Cooper, Gary], "Приключения Марка Твена" ["The Adventures of Mark Twain"] (1942), "Голубая рапсодия" ["Rapsody in Blue"] (1945) - на основе биографии Дж. Гершвина [ Gershwin, George] и "Великий Карузо" ["The Great Caruso"] (1951)English-Russian dictionary of regional studies > Lasky, Jesse Louis
-
68 Lebanon
1) Поселок [ village] на севере штата Канзас. 303 жителя (2000). В 3,2 км к северо-западу от городка находится географический центр 48 смежных штатов [ contiguous states].2) Город [ city] на юго-востоке штата Пенсильвания. 24,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Лебанон [Lebanon County]. Основан в 1756 переселенцами из Моравии, до Войны за независимость [ War of Independence] стал известен как центр добычи железной руды (шахты Корнуолл [Cornwall Mines]). Центр сталелитейного производства. Торговый центр плодородной долины Лебанон [Lebanon Valley] между г. Гаррисбергом и р. Скулкилл [ Schuylkill River] - района проживания пенсильванских немцев [ Pennsylvania Dutch].3) Город [ city] в центральной части штата Теннесси. 20,2 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Уилсон [Wilson County]. Основан в 1802. Центр сельскохозяйственного района (табак, животноводство). Лесная промышленность, деревообработка, производства автодеталей. Камберлендский университет [Cumberland University] (1842).4) Город [ town] в центральной части штата Коннектикут. 6,9 тыс. жителей. Основан в 1700. В городке - немало зданий XVIII в., в том числе дом губернатора Трамбла [Trumbull House; Trumbull, Jonathan] (1740) - представителя династии, игравшей важную роль в период борьбы колоний за независимость.5) Город [ city] на юго-западе штата Иллинойс. 3,5 тыс. жителей (2000). Колледж Макендри [McKendree College], основанный здесь в 1828 - старейший в штате. В 8 км к юго-западу от города - авиабаза Скотт [ Scott Air Force Base].6) Город [ city] в центральной части штата Индиана, в 40 км к северо-западу от Индианаполиса. 14,2 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Бун [Boone County]. Производство сельскохозяйственного оборудования, автодеталей, инструментов.7) Город [ city] на юге центральной части штата Миссури, в районе плато Озарк [ Ozark Plateau]. 12, 1 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Лаклид [Laclede County]. Во время Гражданской войны [ Civil War] находился на имевшей стратегическое значение дороге, неоднократно переходил из рук в руки. Ныне - популярный курорт в озерном районе; рядом Национальный лесной заказник имени Марка Твена [Mark Twain National Forest].8) Город [ city] на западе центральной части штата Нью-Хэмпшир, на р. Маскома [Mascoma River]. 12,8 тыс. жителей (2000). Популярный озерный курорт, центр зимних видов спорта, расположенный недалеко от Аппалачской тропы [ Appalachian Trail].9) Город [ city] на юго-западе штата Огайо, в 45 км к северо-востоку от г. Цинциннати [ Cincinnati]. 16,9 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Уоррен [Warren County]. В городке много домов в колониальном стиле [ colonial style] постройки XIX в., нехарактерных для Среднего Запада [ Midwest]. Ипподром. В пригороде - деревня общины шекеров [ Shakers], музей.10) Город [ city] на северо-западе штата Орегон, на р. Сантьям [Santiam River]. 12,9 тыс. жителей (2000). Центр района выращивания фруктов и ягод. Ежегодный фестиваль клубники [Lebanon Strawberry Festival], известный тем, что во время праздника местные умельцы готовят самый большой в мире клубничный песочный торт [ shortcake]. -
69 love feast
полит жарг"любовный пир"Ироническое название напряженной встречи, закончившейся полюбовно. У. Сафайер [ Safire, William] пишет, что у понятия религиозное происхождение, а в политический лексикон оно внесено М. Твеном [ Mark Twain] -
70 Masters, Edgar Lee
(1869-1950) Мастерс, Эдгар ЛиПоэт, прозаик, драматург, автор литературных биографий. Вырос в Иллинойсе. Самоучка. Известен прежде всего как автор одного из самых оригинальных поэтических произведений в американской литературе - "Антологии Спун-Ривер" ["Spoon River Anthology"] (1915). Стихи написаны в форме эпитафий на могилах, в которых усопшие граждане маленького городка сами рассказывают о себе. В целом антология представляет собой хронику провинциальной жизни с конца Гражданской войны [ Civil War] до начала XX века. В 1924 издал "Новый Спун-Ривер" ["The New Spoon River"], расширивший хронологию и галерею персонажей первой книги. Также известны биографические произведения Мастерса: "Линкольн как человек" ["Lincoln, the Man"] (1931), "Вэчел Линдсей: поэт в Америке" ["Vachel Lindsay: A Poet In America"] (1935), "Портрет Марка Твена" ["Mark Twain: A Portrait"] (1938). Автобиография "Через Спун-Ривер" ["Across Spoon River: an Autobiography"] (1936)English-Russian dictionary of regional studies > Masters, Edgar Lee
-
71 Regionalism
1) Этап развития литературного процесса в США после Гражданской войны [ Civil War]. Политический раскол страны вызвал и духовное обособление отдельных регионов, отразившееся в стремлении авторов подробно описать жизнь в разных частях Америки и точнее передать местный колорит [local color]: С. Джуитт [ Jewett, Sarah Orne] в Новой Англии, Э. Эгглстон [Eggleston, Edward] в Индиане, Дж. Харрис [ Harris, Joel Chandler] на Юге, Ф. Б. Гарт [ Harte, Francis Bret] на Западе, молодой Марк Твен [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] на Среднем Западе и др. Многие произведения регионалистов печатались в журнале "Атлантик мансли" ["Atlantic Monthly"], редактором которого был У. Хоуэллс [ Howells, William Dean].тж literature of local color2) течение в американской живописи в 1930-х, противопоставленное абстракционизму [ abstract expressionism] и характеризовавшиеся возвратом к традициям реализма, подчас граничившего с примитивизмом. Художники-регионалисты создавали полные экспрессии пейзажи американской земли, исторические и бытовые сцены и т.п. ("Всадники на тропе" ["Trail Riders"] Т. Бентона [ Benton, Thomas Hart], "Американская готика" [ American Gothic] Г. Вуда [ Wood, Grant] и др.)English-Russian dictionary of regional studies > Regionalism
-
72 steamboat
Первый коммерческий речной пароход "Клермонт" [Clermont] был построен Р. Фултоном [ Fulton, Robert] в 1807 для плавания на р. Хадсон [ Hudson River]. В 1811 Фултон построил и первый пароход с колесом на корме [ stern-wheeler] "Новый Орлеан" для р. Миссисипи [ Mississippi River]; вскоре пароходы этого типа вытеснили килевые лодки [ keelboat]. В середине XIX в. пароходы стали основным видом транспорта на реках Америки. Часто они строились наспех и тонули, особенно на быстрых и капризных реках Среднего Запада. Нередко капитаны устраивали гонки паровых судов, которые зачастую заканчивались взрывом парового котла. Плавание колесных судов по р. Миссисипи ярко описано М. Твеном [ Mark Twain] в повести "Жизнь на Миссисипи" ["Life on Mississippi"] -
73 tall tales
Традиционный американский жанр устного народного творчества, ставший впоследствии литературным жанром. Зародился на Диком Западе [ Wild West, Frontier], на земле, не имевшей для переселенцев исторического прошлого, где самое неправдоподобное явление или событие могло показаться правдой. Эти невероятные истории с самым серьезным видом рассказывались "старожилами" новичкам, которые были готовы поверить во что угодно: что в соседнем болоте живут такие большие комары, что они могут поднять в воздух человека; что на Великих равнинах [ Great Plains] в самые страшные зимние морозы солнце не может взойти, потому что примерзает к краю земли; что гремучая змея может свернуться в кольцо, ухватив себя зубами за хвост, и в таком виде катиться по земле колесом... Легендарными героями - а иногда и рассказчиками таких баек были Дэниел Бун [ Boone, Daniel], Пол Баньян [ Paul Bunyan], Дэви Крокетт [ Davy (David) Crockett], Майк Финк [ Mike Fink], Джиб Морган [ Gib Morgan], Пекос Билл [ Pecos Bill], Джон Генри [ John Henry], Билли Кид [ Billy the Kid], Джонни Яблочное Семечко [ Johnny Appleseed], Баффало Билл [ Buffalo Bill], Энни Оукли [ Oakley, Annie] и многие другие. В литературу байки вошли через "Историю Нью-Йорка, написанную Дидрихом Никербокером" В. Ирвинга [ Irving, Washington], раннее творчество М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] и др.тж tall talk -
74 Virginia City
1) Город на западе штата Невада. 900 жителей (2000). Основан в 1859. Один из наиболее известных городов-призраков [ ghost towns] в стране. После открытия месторождения серебра и золота в 1858 в районе жилы Комстока [ Comstock Lode] город стал быстро расти, и к 1870-м здесь уже жили около 30 тыс. человек, действовали банки, церкви, 110 салунов [ saloon]; гордостью горожан был единственный лифт на всем пространстве от Чикаго до Сан-Франциско. Здесь, в первой газете штата "Территориал энтерпрайз" [Territorial Enterprise] работали репортерами М. Твен [ Mark Twain] и Б. Гарт [ Harte, Francis Bret]. По мере истощения месторождения город постепенно приходил в упадок и в 1920-х был фактически превращен в музей под открытым небом. Среди достопримечательностей: Музей Дикого Запада [Wild West Museum], салуны "Дельта", "Ведро крови" и "Пондероса" [Delta Saloon, Bucket of Blood Saloon, Ponderosa Saloon], особняки богатых горожан [Mackay Mansion, The Castle]2) Поселок на юго-западе штата Монтана. 130 жителей (2000). Основан шестью золотоискателями, нашедшими золото у ручья Олдер-Крик [Alder Creek] в мае 1863. Первые годы существования поселка были отмечены разгулом беззакония, которому с трудом положили конец члены местного комитета бдительности [ vigilance committees]. В 1865-76 до ее переноса в Хелену [ Helena] Вирджиния-Сити был столицей Территории Монтана [Montana Territory]. Среди достопримечательностей - историческая часть поселка с магазинами [ general store], салунами, конторой "Уэллс-Фарго" [ Wells Fargo and Co.], краеведческими музеями. Рядом с поселком город-призрак Невада-Сити [Nevada City]English-Russian dictionary of regional studies > Virginia City
-
75 Ward, Artemus
(1834-1867) Уорд, АртемусНастоящее имя Чарлз Фаррар Браун [Browne, Charles Farrar]. Писатель-юморист, журналист, общественный деятель, аболиционист [ abolitionists]. Его псевдоним - одновременно имя героя "Писем Артемуса Уорда к Чарлзу Уилсону" ["Letters of Artemus Ward to Charles E. Wilson"], хитроумного и наблюдательного янки, путешествующего по стране с выставкой восковых фигур. "Письма", печатавшиеся в газете "Кливленд плейн дилер" [Cleveland Plain Dealer] в 1858-61, создают сатирическую панораму жизни в Америке. Характерные элементы его стиля - нарочитое искажение грамматики, множество афоризмов. С 1860 выступал с лекциями, в которых высмеивал "традицию благопристойности" [genteel tradition], клише и штампы в литературе; публиковался в английском сатирическом журнале "Панч". Его рассказы изданы в сборниках "Артемус Уорд: его книга со множеством комических иллюстраций" ["Artemus Ward: His Book with Many Comic Illustrations"] (1862), "Артемус Уорд: его путешествия" ["Artemus Ward: His Travels"] (1865), "Артемус Уорд в Лондоне и другие записки" ["Artemus Ward in London and Other Papers"] (1867). Творчество Уорда оказало влияние на Ф. Б. Гарта [ Harte, Francis Bret] и М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)]English-Russian dictionary of regional studies > Ward, Artemus
-
76 Yankee
1.1) ист Так в XVII в. англичане пренебрежительно называли голландцев. Происхождение слова остается неясным, его возводят то к шотландскому "yankie" (= "умная женщина"), то к искаженному в произношении индейцев слову "English", но чаще всего его связывают с фламандским прозвищем голландца "Jan Kees" (= "Сырный Ян"). К XVIII в. так называли американца-иммигранта из Голландии, потом любого американского колониста. Это значение - "американец" - сохранилось у англичан и сегодня в краткой форме "Yank"2) Северянин, житель одного из северных штатов. В этом значении было особенно распространено на Юге во время Гражданской войны [ Civil War], когда так называли солдат армии Союза [ Union]. В лексиконе ультра-патриотов Юга до сих пор носит презрительный оттенок3) Ныне жители южных штатов называют так жителей северных, те - жителей Новой Англии, жители Новой Англии - жителей штата Коннектикут, а последние охотно называют так сами себя. Прообразом изворотливого янки из Коннектикута [Connecticut Yankee] послужил Скользкий Сэм [Sam Slick], персонаж канадского писателя-юмориста Т. Халибертона [Haliburton, Thomas] (1796-1865), а самым знаменитым янки из Коннектикута стал старший мастер оружейного завода ["the Boss"] из романа М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" ["Connecticut Yankee in King Arthur's Court"] (1889).2.диалект "янки"Новоанглийский диалект, особенно проявляющийся в произношении. Типичный янки в знак согласия говорит "Yep", а в случае несогласия - "Nope" -
77 pen-name
noun (a name used by a writer instead of his own name: Samuel Clemens used the pen-name of Mark Twain.) pseudonym* * *• pseudonym -
78 pen-name
noun (a name used by a writer instead of his own name: Samuel Clemens used the pen-name of Mark Twain.) -
79 introduction
INTRODUCTION INTO, TOIntroduction into something означает 'введение' (нового метода, усовершенствования, порядка и т. д.): introduction of a new method into the teaching of foreign language's. Introduction to имеет главным образом значение 'введение, предисловие': introduction to a new edition of Mark Twain.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > introduction
-
80 pen-name
noun (a name used by a writer instead of his own name: Samuel Clemens used the pen-name of Mark Twain.) (φιλολογικό)ψευδώνυμο
См. также в других словарях:
Mark Twain — im Alter von 72 Jahren Samuel Langhorne Clemens (* 30. November 1835 in Florida, Missouri; † 21. April 1910 in Redding, Connecticut) – besser bekannt unter seinem Pseudonym Mark Twain – war ein amerikanischer Schriftsteller. Mark Twain ist vo … Deutsch Wikipedia
Mark Twain — [ mɑːk tweɪn], eigentlich Samuel Langhorne Clemens [ klemənz], amerikanischer Schriftsteller, * Florida (Missouri) 30. 11. 1835, ✝ Redding (Connecticut) 21. 4. 1910; wuchs in Hannibal (Missouri) am Mississippi auf, arbeitete früh als… … Universal-Lexikon
Mark Twain — (izg. mȃrk tvéin) (pravo ime Samuel Langhorne Clemens) (1835 1910) DEFINICIJA prvi tipično američki književnik, jedan od najvećih humorista svjetske književnosti; glavna djela Pustolovine Toma Sawyera i Pustolovine Huckleberryja Finna popularna… … Hrvatski jezični portal
Mark Twain — Mark Twain, Schriftsteller, s. Clemens 2) … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Mark Twain — (spr. twehn), Schriftstellername des amerik. Humoristen Samuel Langhorne Clemens, geb. 30. Nov. 1835 in Florida (Missouri), 1851 Lotse auf dem Mississippi, seit 1862 Journalist, lebt in Neuyork; schrieb: »The celebrated jumping frog« (1867),… … Kleines Konversations-Lexikon
Mark Twain — Mark Twain, photo by A. F. Bradley New York, 1907 Born … Wikipedia
Mark Twain — Un wikipedista está trabajando actualmente en este artículo o sección. Es posible que a causa de ello haya lagunas de contenido o deficiencias de formato. Si quieres, puedes ayudar y editar, pero por favor: antes de realizar correcciones mayores… … Wikipedia Español
Mark Twain — « Twain » redirige ici. Pour les autres significations, voir Twain (homonymie). Mark Twain … Wikipédia en Français
Mark Twain — noun United States writer and humorist best known for his novels about Tom Sawyer and Huckleberry Finn (1835 1910) • Syn: ↑Clemens, ↑Samuel Langhorne Clemens • Instance Hypernyms: ↑writer, ↑author, ↑humorist, ↑humourist * * * … Useful english dictionary
Mark Twain — Samuel Langhorne Clemens (30 de noviembre de 1835 21 de abril de 1910), mejor conocido por su pseudónimo literario Mark Twain, fue un humorista, escritor famoso y popular de los Estados Unidos. Nació en Florida (Missouri) el 30 de noviembre de… … Enciclopedia Universal
Mark Twain in popular culture — Mark Twain has appeared in popular culture as a character in books, films and comics: The 1944 biographical film of his life, The Adventures of Mark Twain, featured Fredric March as Clemens and Alexis Smith as his wife Olivia. Broadway,… … Wikipedia