Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

mamma+mia

  • 141 cedere (или abbandonare, abbassare, mettere giù, deporre, posare) le armi (тж. rendere l'armi)

    (1) сложить оружие, признать себя побежденным, сдаться:

    ...mi hanno circondato i germanici e a noi dopo tanti sforzi ci è toccato abbassare le armi. (G.Comisso, «Satire italiane»)

    ...я попал в окружение, и, несмотря на все усилия, нам пришлось сдаться немцам.

    Provo tuttavia un certo sollievo, perché non credevo che la mamma avrebbe ceduto le armi con tanta facilità. (P.Spalletti, «Esame di riparazione»)

    И все же я испытываю некоторое облегчение, так как не предполагал, что мама так легко уступит.

    Noi ragazze siamo oggetto di una azione continua di corruzione e molte cedono le armi. (E.Petri, «Roma ore 11»)

    Нас, девушек, постоянно пытаются развратить, и многие поддаются соблазну.

    ...l'altro, con cui pareva che la prepotenza in persona si fosse umiliata, che la braveria fosse venuta, per dir così, a render l'armi, e a chiedere il riposo. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...а у другого, казалось, наступила пора, когда на смену деспотизму пришло смирение, и у него хватило мужества, так сказать, сложить оружие и искать отдохновения.

    Frasario italiano-russo > cedere (или abbandonare, abbassare, mettere giù, deporre, posare) le armi (тж. rendere l'armi)

  • 142 tirare avanti

    a) жить; справляться:

    «Hai visto che anche senza mamma tiriamo avanti benissimo?» «Sì, papa. Però la mamma, prima di mettermi dentro alla vasca, mi toglie i calzoncini». (M.Maglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Ну вот, и без мамы мы отлично справляемся.
    — Конечно, папочка. Но мама, перед тем как посадить меня в ванну, снимает с меня штанишки.

    b) тянуть лямку; сводить концы с концами:

    Il gobbo Tabagnino era un povero ciabattino che non sapeva come fare a tirare avanti, perché nessuno gli dava rnai neanche da rattoppare una scarpa. (I.Calvino, «Fiabe italiane»)

    Горбун Табаньино был бедным сапожником. Он не знал, как же дальше жить, потому что никто и никогда не давал ему даже заплаты на башмак поставить.

    Non so se ti ho mai detto che da qualche anno tira avanti ricopiando musica e dando lezioni di chitarra. (G.Maretta, «L'oro di Napoli»)

    Не знаю, говорила ли я тебе, что вот уже несколько лет дон Иньяцио перебивается тем, что переписывает ноты и дает уроки игры на гитаре.

    (Пример см. тж. - B904; - M126).

    Frasario italiano-russo > tirare avanti

  • 143 tenere qd sotto le ali

    опекать, защищать, держать под крылышком:

    Ora non avrai più chi ti lavi e chi ti pettini. Ora non avrai più la mamma per tenerti sotto le ali come la chioccia. (G. Verga, «Novelle rusticane»)

    Некому тебя теперь ни причесать, ни помыть. Нет у тебя теперь мамы, которая Держала бы тебя под крылышком, как наседка.

    Frasario italiano-russo > tenere qd sotto le ali

  • 144 altro che

    a): altro che! еще как!; еще бы!:

    «Lo conosci?» disse lei.

    «Altre che!». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)
    — Ты его знаешь? — спросила она.
    — Еще бы!

    (Пример см. тж. - B594).
    b) более того, мало того:

    «Mamma, invece, era veramente spagnola». «Ah, si?»

    «Altro che. Di Barcellona». (L. Compagnone, «L'amara scienza»)
    — А вот мама была действительно испанкой
    — Да неужели?
    — Больше того. Из Барселоны!

    (Пример см. тж. - C557; - C2991; - L818).

    Frasario italiano-russo > altro che

  • 145 conservare (или salvare, serbare) le apparenze (тж. star, tenere, tenersi alle apparenze)

    соблюдать приличия:

    Essa veniva da me tutti i giorni, con la scusa di aiutare nelle faccende mamma Grazia, che non ha mai sospettato niente... E davanti a tutti, io conservavo con gran scrupolo le apparenze. (L.Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Агриппина приходила ко мне каждый день под предлогом помочь по хозяйству мамаше Грации, которая ничего не подозревала... А перед посторонними я старался тщательно соблюдать приличия.

    Il re ballava sempre liberamente con le donne che gli piacevano. Non si preoccupava nemmeno di salvare le apparenze. (C.de la Mora, «Una donna di Madrid»)

    Король всегда без стеснения танцевал с дамами, которые ему нравились, и нисколько не заботился о соблюдении приличий.

    I più indulgenti dicevano che marito e moglie erano separati di fatto, da un pezzo, e serbavano le apparenze esteriori per riguardi umani. (G.Verga, «Il marito di Elena»)

    Более снисходительные говорили, что супруги давно разошлись и лишь стараются соблюсти внешние приличия.

    ...era strano che proprio gli uomini tenessero tanto alle apparenze. (C.Pavese, «Tra donne sole»)

    ...было странно видеть, что именно мужчины стараются соблюдать видимость приличий.

    Frasario italiano-russo > conservare (или salvare, serbare) le apparenze (тж. star, tenere, tenersi alle apparenze)

  • 146 -B160

    ± штрафная скамья (для неуспевающих или провинившихся школьников):

    «Sai, mamma, oggi la maestra ha fatto sedere quel ciuco di Pierino nel banco degli asini!». (M.Maglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Знаешь, мама, сегодня учительница посадила этого осла Пьерино на штрафную парту!

    Frasario italiano-russo > -B160

  • 147 -B5

    prov. ± не все под крылышком у родителей жить.

    Frasario italiano-russo > -B5

  • 148 -B6

    chi ha babbo non pianga, chi ha mamma non sospiri

    prov. ± нечего вздыхать, коли есть отец да мать.

    Frasario italiano-russo > -B6

  • 149 -B7

    бог весть что, невесть что.

    Frasario italiano-russo > -B7

  • 150 -B886

    far(ci) (или farsi) la bocca a...

    a) привыкнуть, пристраститься к..; приспособиться к..:

    La mamma non disse nulla, ma nell'intimo era dispiaciuta: ormai aveva fatto la bocca al matrimonio della figlia con un Errera. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    Мама ничего не сказала, но в глубине души она была огорчена: она уже привыкла к мысли, что дочь ее станет женой одного из Эррера.

    «Aspettiamo a dispiacerci. Perché è a partire da domani notte che si saprà se ci si deve mettere il lutto o se si debbono accendere i fuochi. Io, a dirti la verità, ci ho quasi fatto la bocca. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Пока рано огорчаться. Только завтра ночью будет известно, надевать ли нам траур или готовиться к празднику. Я, по правде говоря, уже привык ко всему.

    b) предвкушать:

    Sarebbe stato tanto bello, per lui, fare un viaggio a modo suo. Aveva fatto la bocca a vedere quei paesi. (E. Pea, «La figlioccia e altre donne»)

    Так было бы хорошо отправиться в путешествие по своему выбору. Он мечтал повидать чужие страны.

    Frasario italiano-russo > -B886

  • 151 -C1132

    домоседка:

    Generalmente le amiche della mamma sono donne di casa e chiesa, scarsamente pettegole, dedite alla beneficenza. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Вообще все мамины подруги добропорядочные женщины; они редко сплетничают, занимаются благотворительностью.

    Frasario italiano-russo > -C1132

  • 152 -C1740

    (1) ± иметь заскок, прихоть, причуды:

    Non m'illudo d'esser riuscito a convincerlo: è testardo, ci ha i suoi chiodi fissi come tutti i vecchi, vive per aria... La mamma, volendo, potrebbe aiutarlo a scendere a terra: è una donna con la testa sulte spalle. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Я не обольщаюсь тем, что убедил отца: старик он упрямый и, как все старики, со своими заскоками; витает в облаках... При желании мама смогла бы помочь ему спуститься на землю: женщина она очень умная.

    Frasario italiano-russo > -C1740

  • 153 -C2007

    любимчик, маменькин сынок.

    Frasario italiano-russo > -C2007

  • 154 -C308

    отправиться в путь:

    Il giorno stesso affidò la mamma ed i fratellini allo zio Cipolla... e con un fagottello infilato in un bastone si mise in cammino. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    В тот же день, поручив мать и младших братьев заботам дядюшки Чиполлы... Чиполлино с узелком на палке отправился в путь.

    Frasario italiano-russo > -C308

  • 155 -C3305

    я не могу этого вынести; у меня не хватает духу:

    ...ma spesso le mancava il cuore di profferir questa seconda preghiera. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...но часто у нее не хватало духу произнести эту вторую часть молитвы.

    A quella notizia Alberto si sentì mancare il cuore. (G. Verga, «Èros»)

    При этом известии у Альберто сердце упало.

    «Se penso che mamma ha quarant'anni, e potrei vivere anch'io fino a quell'età, mi viene meno il cuore. (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    — Когда я подумаю, что маме уже сорок лет и что я тоже могу дожить до такого возраста, мне просто дурно становится.

    (Пример см. тж. - C540).

    Frasario italiano-russo > -C3305

  • 156 -C904

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) как на (горячих) угольях:

    — Non mi tenere sui carboni.

    — Carboni? È un'espressione parlante, anzi ardente. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
    — Не держи меня на горячих угольях.
    — На угольях? Сказано ярко, даже очень.

    — Povera mamma! — sussurrava nell'orecchio al professore Varedo la Olga, la ragazza emancipata. — È sui carboni ardenti per me. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Бедная мама! — шепнула на ухо профессору Варедо Ольга, эмансипированная девица. — Она из-за меня как на раскаленной сковороде.

    S'irrigidì: aveva i piedi sui carboni ardenti. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    Тони застыл на месте. Он почувствовал, как почва горит под его ногами.

    Frasario italiano-russo > -C904

  • 157 -D40

    dàgli (тж. dàgli, dàgli; dai e dai; dàlli; dàlli, dàlli)

    давай, давай; дай как следует:

    Così, dàgli e dàgli, alla fine mi rassegnai e dissi alla mamma che sarei partito, questa volta sul serio, la prossima domenica. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    И вот, после всей этой канители, я смирился и сказал маме, что на этот раз уеду окончательно в ближайшее воскресенье.

    Insomma, dàgli dàgli e dàgli, tanto facemmo che la maniera di Felicetto per guadagnar quattrini venne fuori.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В общем, расспрашивали мы его расспрашивали, и, наконец, узнали, каким образом Феличетто зарабатывает деньги...

    «Domandalo a don Gastone, ostia! Dài, dài, domandalo. (G. Parise, «Il prete bello»)

    — Спроси у Дона Гастоне, черт возьми! Да, да, спроси у него.

    Non importava; purché dàlli e dàlli, pungi di qua e pungi di là, la cosa, la faccenda, ecco... sembrasse saltar fuori.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Все это было неважно, лишь бы не давать передышки, жалить со всех сторон, постараться, чтобы это событие, дело, так сказать... предстало в натуральном виде...

    Dàlli e dàlli, una sera in cui Giulio desinava dai Varchi, riflettendo sul fritto abbruciato e l'arrosto mal cotto che dove regna la felicità coniugale è infelice sin la cucina, Alfonso s'abbandonò a un interminabile sproloquio.... (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Дальше — больше: однажды вечером, когда Джулио обедал в семье Варки, Альфонсо, глядя на подгоревшее и недожаренное второе, подумал, что в счастливой семье кухня не в почете, и разразился длиннейшей тирадой.

    Regna e guerreggia, guerreggia e regna, dài e dài, pareva un po' invecchiato, dall'ultima volta che l'avevano visto quei guerrieri. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Королевские заботы и войны, войны и заботы — одно к одному... Карл, как показалось воинам, немного постарел с тех пор, как они видели его в последний раз.

    (Пример см. тж. - C2706).

    Frasario italiano-russo > -D40

  • 158 -D747

    ± проклятие Евы, родовые муки:

    Se vengono a chiedere spiegazioni alla mammà sul «dolore biblico,» la madre risponderà (e dirà la verità): «Sì, in altri tempi le donne soffrivano molto per dare alla luce i bambini...». (E. Altavilla, «Processo ai genitori»)

    Если дочери просят у мамы объяснения насчет проклятия Евы, то мать говорит им правду: «Да, в те времена женщина в муках производила детей на свет».

    Frasario italiano-russo > -D747

  • 159 -E214

    как ни в чем не бывало:

    La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чем.

    Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è così sorridente, così tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata. (M. Antonioni, «L'eclisse»)

    Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной.

    Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando. (A.Drago, «Il fidanzato»)

    Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет.

    «Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so...» La bambina fece di sì col capo. (R. Viganò, «La bambola brutta»)

    — Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернемся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю...
    Девочка согласно кивнула.

    Mia madre riaprì l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Моя мать снова, перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня.

    (Пример см. тж. - B1080; - F970; - G158).

    Frasario italiano-russo > -E214

  • 160 -F685

    маменькин сынок; неженка:

    ...e lui certamente ci avrebbe giudicato dei «figli di mamma» che, nientedimeno, andavano ancora a scuola. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    ...он, конечно, станет считать нас маменькиными сынками, которые, подумать только, еще в школу ходят.

    Frasario italiano-russo > -F685

См. также в других словарях:

  • Mamma Mia! — Mamma Mia ! Pour les articles homonymes, voir Mamma mia (homonymie). Mamma Mia! au Winter Garden Theatre, New York, février 2003 …   Wikipédia en Français

  • Mamma Mia — (literally My Mother) is an Italian interjection, used in situations of surprise or anguish. Mamma Mia can refer to several works associated with the musical group ABBA: Mamma Mia (song), a 1975 ABBA song Mamma Mia!, a musical based on ABBA songs …   Wikipedia

  • Mamma Mia! — ist ein Song der schwedischen Popgruppe ABBA aus dem Jahr 1975, siehe Mamma Mia (Lied) ein Musical von ABBA aus dem Jahr 1999, siehe Mamma Mia! (Musical) ein Film von Phyllida Lloyd aus dem Jahr 2008, siehe Mamma Mia! (Film) ein Buch von… …   Deutsch Wikipedia

  • Mamma Mia — ist eine italienische Interjektion, um Emotionen wie Überraschung, Schmerz, Ablehnung oder Freude auszudrücken. Mamma Mia bezeichnet: Mamma Mia (Lied), ein Lied der schwedischen Popgruppe ABBA aus dem Jahr 1975 Mamma Mia! (Musical), ein Musical… …   Deutsch Wikipedia

  • Mamma Mia — Pour les articles homonymes, voir Mamma mia (homonymie). Mamma mia est une série de bande dessinée. Scénario : Hélène Herbeau Dessin et couleurs : Emmanuel Civiello Albums Vincenzo Lasagna (2005) Publication Éditeurs Delcourt… …   Wikipédia en Français

  • Mamma Mia — («Мамма миа»; в переводе с итал.  «моя мама»): песня группы ABBA (1975); мюзикл с либретто на основе песен ABBA, премьера в 1999 году в Лондоне; экранизация одноимённого мюзикла (США Великобритания, 2008) …   Википедия

  • Mamma Mia! — This article is about the stage musical. For the film, see Mamma Mia! (film). For the song, see Mamma Mia (song). Mamma Mia! Mamma Mia! at the Prince of Wales Theatre, the current venue for Mamma Mia! in London …   Wikipedia

  • Mamma Mia! — Para la película del mismo nombre, véase Mamma Mia! (película). Guille Mamma Mia! en el Teatro Winter Garden de Nueva York …   Wikipedia Español

  • Mamma Mia — Para el musical del mismo nombre, véase Mamma Mia! Para la película del mismo nombre, véase Mamma Mia! (película) «Mamma Mia» Sencillo de ABBA del álbum ABBA Lado A Mamma Mia Lado B Intermezzo No. 1 Publicaci …   Wikipedia Español

  • Mamma Mia! — У этого термина существуют и другие значения, см. Mamma Mia. Мамма Миа! Mamma Mia! …   Википедия

  • Mamma Mia ! — Pour les articles homonymes, voir Mamma mia (homonymie). Mamma Mia! au Winter Garden Theatre, New York, février 2003 …   Wikipédia en Français

Книги

Другие книги по запросу «mamma+mia» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»