Перевод: с эсперанто на русский

с русского на эсперанто

malamiko

  • 1 malamiko

    Эсперанто-русский словарь > malamiko

  • 2 malamiko

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > malamiko

  • 3 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 4 kontraŭ

    prep против (в зависимости от смысла может переводиться предлогом напротив, а также некоторыми другими предлогами и оборотами; о последующем падеже — см. прим.). Употребляется для обозначения: 1. взаиморасположения объектов: sidi unu \kontraŭ la alia сидеть один (на)против другого; la domo \kontraŭ ni дом (на)против нас \kontraŭ mia domo troviĝas monumento (на)против моего дома находится памятник; vizaĝo \kontraŭ vizaĝo лицом к лицу; okulo \kontraŭ okulo глаза в глаза; 2. объекта, препятствующего движению: frapiĝi \kontraŭ tablo стукнуться (или удариться) о стол; kolizii \kontraŭ muro врезаться в стену; 3. объекта, чьё положение, движение или направленность изменяются на противоположные: karesi \kontraŭ la haroj гладить против шерсти; naĝi \kontraŭ la fluo плыть против течения \kontraŭ ĉia atendo против всякого ожидания \kontraŭ sia volo против своей воли; 4. объекта, на который производится обмен: aĉeti libron \kontraŭ dek rubloj купить книгу за десять рублей; ŝanĝi ĉekon \kontraŭ mono обменять чек на деньги; 5. объекта, с которым производится сравнение: multigu vin miloble \kontraŭ via nuna nombro умножьтесь тысячекратно против вашего теперешнего числа; la produktado kreskis \kontraŭ la pasinta jaro производство выросло против прошлого года; 6. объекта, на который направляется действие или чувство: frapi sin \kontraŭ muro биться о стену; ne reagi \kontraŭ bruo не реагировать на шум; levi la vizaĝon \kontraŭ la plafono поднять лицо к потолку; etendi la brakojn \kontraŭ la ĉielo протянуть руки (по направлению) к небу; esti indiferenta, maljusta, favore agordita \kontraŭ iu быть равнодушным. несправедливым, благожелательно настроенным (по отношению) к кому-л. (или в отношении кого-л.); kiel li agis \kontraŭ mi, tiel mi agos \kontraŭ li как он действовал по отношению ко мне (или в отношении меня), так я буду действовать по отношению к нему (или в отношении него); 7. объекта, на который направляется враждебное действие или которому оказывается противодействие: batali \kontraŭ malamiko сражаться против неприятеля (или с неприятелем); defendi sin \kontraŭ malamiko защищаться от неприятеля; iri milite \kontraŭ iu идти войной против (или на) кого-л.; savi infanon \kontraŭ rabia hundo спасти ребёнка от бешеной собаки; pafi \kontraŭ iun выстрелить в кого-л.; plendi \kontraŭ iu жаловаться на кого-л.; konspiri \kontraŭ la registaro готовить заговор против правительства; boji \kontraŭ iu лаять на кого-л.; du \kontraŭ unu два (или двое) против (или на) одного; ili estas \kontraŭ mi они против меня; diskuti la por kaj \kontraŭ обсуждать за и против; voĉdoni por aŭ \kontraŭ голосовать за или против; kuracilo \kontraŭ febro лекарство против (или от) жара; asekuro \kontraŭ incendio страховка от пожара; fari juĝan proceson \kontraŭ iu устроить судебный процесс против кого-л., подать в суд на кого-л.; прим. для подчёркивания направления, обозначения движения или для устранения двусмысленности предлог kontraŭ может употребляться с последующим винительным падежом: kolizii \kontraŭ muron, frapi sin \kontraŭ muron, levi la vizaĝon \kontraŭ la plafonon, etendi la brakojn \kontraŭ la ĉielon, iri milite \kontraŭ iun, pafi \kontraŭ iun; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками противо-, контр-, анти-: kontraŭ/agi противодействовать; kontraŭ/revolucia контрреволюционный; kontraŭ/ciklono антициклон; ср. anti- \kontraŭ{·}a противоположный, противный (но не в значении «отвратительный, неприятный»!) \kontraŭe 1. напротив, противоположно ( нареч. — о взаиморасположении); rekte \kontraŭe troviĝas ĝardeno прямо напротив находится сад; la \kontraŭe troviĝanta domo находящийся напротив дом; la najbaro de \kontraŭe сосед напротив; 2. в противоположную сторону, в противоположном направлении; противоположно; наоборот; напротив, наперекор, вопреки, вразрез; la vento blovis \kontraŭe ветер дул навстречу \kontraŭe al niaj leĝoj противоположно, напротив, наперекор, вопреки нашим законам; вразрез с нашими законами; li agis \kontraŭe он поступил противоположно, наоборот, напротив, наперекор; 3. напротив, наоборот ( нареч. в значении противительного союза); li ne estas juna, \kontraŭe, li estas maljuna он не молод, напротив, он стар \kontraŭ{·}i vt (ion = al io, iun = al iu) быть против; быть противоположным, противным; противоречить; противиться; возражать (заявлять о несогласии) \kontraŭaĵ{·}o противоположность (нечто противоположное); rekta \kontraŭaĵo прямая противоположность \kontraŭec{·}o противоположность (свойство, качество чего-л. противоположного); profunda \kontraŭeco inter du sistemoj глубокая противоположность двух систем \kontraŭiĝ{·}i стать против; занять противоположную позицию; (вос)противиться, (вос)препятствовать \kontraŭul{·}o противник.

    Эсперанто-русский словарь > kontraŭ

  • 5 mort·i

    vn прям., перен. умереть; помереть, скончаться; пасть; сдохнуть, подохнуть, издохнуть (о животном) \mort{}{·}i{}{·}i de (или pro) malsato умереть от голода \mort{}{·}i{}{·}i de (или per) glavo умереть (или пасть) от меча \mort{}{·}i{}{·}i en batalo умереть (или пасть) в бою \mort{}{·}i{}{·}i por la patrujo умереть за родину \mort{}{·}i{}{·}i per la \mort{}{·}i{}{·}o de herooj пасть смертью храбрых; multaj antikvaj civilizoj \mort{}{·}i{}is многие древние цивилизации умерли; tiu ideo ne povas \mort{}{·}i{}{·}i эта идея не может умереть; ср. forpasi.2, perei \mort{}{·}i{}{·}o смерть, кончина; antaŭtempa, heroa, senglora \mort{}{·}i{}{·}o преждевременная, геройская, бесславная смерть; akcidenta \mort{}{·}i{}{·}o смерть от несчастного случая; la \mort{}{·}i{}{·}o de la klasika arto смерть классического искусства; kondamni al \mort{}{·}i{}{·}o приговорить к смерти; priplori ies \mort{}{·}i{}on оплакивать чью-л. смерть; staras la \mort{}{·}i{}{·}o jam en la korto погов. смерть стоит уже на пороге (дословно во дворе) \mort{}{·}i{}{·}a 1. разн. мёртвый \mort{}{·}i{}{·}a besto мёртвый зверь \mort{}{·}i{}{·}a korpo мёртвое тело \mort{}{·}i{}{·}a soldato мёртвый солдат \mort{}{·}i{}{·}a punkto мёртвая точка \mort{}{·}i{}{·}a sezono мёртвый сезон \mort{}{·}i{}{·}a silento мёрвая тишина \mort{}{·}i{}{·}a pezo мёртвый вес, мёртвый груз; la M\mort{}{·}i{}{·}a Maro гп. Мёртвое море \mort{}{·}i{}{·}a lingvo мёртвый язык (= mortinta lingvo) \mort{}{·}i{}{·}a angulo мёртвый сектор (не просматриваемый или не простреливаемый) \mort{}{·}i{}{·}a kuglo пуля на излёте; пуля, потерявшая убойную силу; 2. смертельный; смертный (связанный со смертью, вызывающий смерть); мертвенный \mort{}{·}i{}{·}a malsano смертельная болезнь \mort{}{·}i{}{·}a bato смертельный удар \mort{}{·}i{}{·}a vundo смертельная рана \mort{}{·}i{}{·}a ofendo смертельное оскорбление \mort{}{·}i{}{·}a angoro смертельная (или смертная) тоска \mort{}{·}i{}{·}a enuo смертельная (или смертная) скука \mort{}{·}i{}{·}a paleco смертельная (или смертная) бледность \mort{}{·}i{}{·}a rigideco смертная окоченелость \mort{}{·}i{}{·}a dormo смертный сон \mort{}{·}i{}{·}a kondamno смертный приговор \mort{}{·}i{}{·}a kanto смертная песня \mort{}{·}i{}{·}a peko смертный грех (= mortinda peko) \mort{}{·}i{}aj simptomoj смертные симптомы, симптомы смерти; прим. в значении «смертельный враг» вместо сочетания morta malamiko во избежание двусмысленности мы рекомендуем употреблять сочетание ĝismorta malamiko; 3. см. \mort{}{·}i{}ema \mort{}{·}i{}e смертельно; мертвецки; мертвенно \mort{}{·}i{}e malsana смертельно больной \mort{}{·}i{}e vundita смертельно раненый \mort{}{·}i{}e malami смертельно ненавидеть \mort{}{·}i{}e ebria мертвецки пьяный \mort{}{·}i{}e pala мертвенно-бледный \mort{}{·}i{}e naskita см. mortnaskita \mort{}{·}i{}ad{·}o умирание; массовая смерть \mort{}{·}i{}ec{·}o смертность (свойство, качество) \mort{}{·}i{}em{·}a смертный (подверженный смерти) \mort{}{·}i{}em{·}ul{·}o смертный ( сущ.) \mort{}{·}i{}ig{·}i прям., перен. убить, умертвить; ср. murdi, pereigi \mort{}{·}i{}igi sin убить себя, покончить с собой, покончить жизнь самоубийством; ср. suicidi \mort{}{·}i{}ig{·}a смертоносный, смертельный, губительный \mort{}{·}i{}ig{·}o убийство, умерщвление \mort{}{·}i{}ig{·}il{·}o орудие убийства \mort{}{·}i{}ig{·}int{·}o человек, совершивший убийство (умышленное или неумышленное); убийца \mort{}{·}i{}iĝ{·}i редк. быть настигнутым смертью, погибнуть (= iĝi morta, perei) \mort{}{·}i{}ind{·}a достойный смерти \mort{}{·}i{}inda ofendo смертельное оскорбление \mort{}{·}i{}inda peko смертный грех \mort{}{·}i{}int{·}a умерший; мёртвый \mort{}{·}i{}inta lingvo мёртвый язык (= morta lingvo) \mort{}{·}i{}int{·}o умерший ( сущ.), мертвец, мертвяк, покойник; ср. malvivulo \mort{}{·}i{}int{·}aĵ{·}o мертвечина, мертвятина; падаль \mort{}{·}i{}int{·}ej{·}o 1. см. kadavrejo; 2. см. tombejo.

    Эсперанто-русский словарь > mort·i

  • 6 ced·i

    1. vn уступить, поддаться, покориться; податься; сдать(ся); (с)пасовать; пойти на уступки, пойти на попятную; la malamiko komencis \ced{}{·}i{}{·}i al ni враг начал уступать нам \ced{}{·}i{}{·}i al timo поддаться страху \ced{}{·}i{}{·}i antaŭ timo спасовать перед страхом; la lito \ced{}{·}i{}is sub lia pezo кровать подалась под его весом; 2. vt уступить, отдать \ced{}{·}i{}{·}i la lokon al iu уступить место кому-л. \ced{}{·}i{}{·}i la rajtojn уступить права \ced{}{·}i{}{·}o уступка; fari \ced{}{·}i{}on сделать уступку; doni al iu \ced{}{·}i{}on дать кому-л. фору, преимущество (в игре) \ced{}{·}i{}{·}a биол. рецессивный \ced{}{·}i{}ad{·}o уступание \ced{}{·}i{}aĵ{·}o предмет уступки \ced{}{·}i{}ebl{·}a юр. могущий быть переданным в другое пользование \ced{}{·}i{}em{·}a уступчивый, податливый \ced{}{·}i{}em{·}o уступчивость, податливость \ced{}{·}i{}ig{·}i заставить уступить.

    Эсперанто-русский словарь > ced·i

  • 7 ĉu

    1. par частица, иногда переводимая русской частицей ли, иногда — наречиями разве или неужели, обычно же не переводимая, употребляемая в начале вопросительной фразы, если нет другого вопросительного слова: \ĉu vi vidis lin? вы его видели? (или видели ли вы его? или разве вы его видели?) \ĉu li estas tie? он там? (или там ли он? или разве он там?) \ĉu al vi mi diru? вам ли я должен говорить? \ĉu? разве?, неужели?, да ну? \ĉu ne? разве нет?, не так ли? \ĉu vere? верно?; действительно? \ĉu esti aŭ ne esti? быть или не быть?; 2. subj; частица-союз ли, иногда не переводимая, употребляемая в начале вопросительного придаточного предложения: mi ne scias, \ĉu mi povos veni я не знаю, смогу ли я прийти; li ne diris, \ĉu li venos aŭ ne он не сказал, придёт (ли) он или нет; mi demandis lin, \ĉu li estis tie я спросил его, был ли он там; mi ne distingas, \ĉu tio estas viola aŭ nigra я не различаю, фиолетовое (ли) это или чёрное; прим. в качестве окказионализма иногда встречается употребление данной частицы как приставки: sur la planko kuŝis ĉumorta viro на полу лежал мёртвый (?) мужчина \ĉu... \ĉu... duopa konj; сложный союз ли... ли..., употребляемый для выражения неясности выбора, сомнения относительно выбора: \ĉu la vivan, \ĉu la mortan, (sed) mi trovos lin живого ли, мёртвого ли, (но) я отыщу его \ĉu pro timo, \ĉu pro fiereco, li nenion respondis от страха ли, от гордости ли, он ничего не ответил \ĉu li estas amiko, \ĉu malamiko, mi iros al li kun etendita mano друг ли он, враг ли, я пойду к нему с рукопожатием; прим. повторное употребление ĉu не следует путать со случаем аналогичного употребления союза aŭ, т.к. последний выражает только возможный выбор, без оттенка сомнения: li nenion respondis aŭ pro timo aŭ pro fiereco он ничего не ответил или от страха, или от гордости.

    Эсперанто-русский словарь > ĉu

  • 8 komplez·o

    любезность, (любезное) одолжение, услуга; fari \komplez{}{·}o{}on (с)делать любезность, одолжение, услугу; por amiko \komplez{}{·}o{}{·}o neniam estas tro peza посл. для друга не тяжела услуга \komplez{}{·}o{}{·}a любезный (в конкретном случае), делающий любезность, одолжение, услугу \komplez{}{·}o{}e любезно; в качестве любезности, одолжения, услуги \komplez{}{·}o{}e de iu благодаря любезности, одолжению, услуге кого-л. \komplez{}{·}o{}{·}i vt (iun = al iu) сделать (или оказать) любезность, одолжение, услугу; быть любезным, услужливым; услужить, удружить; ублажить, уважить; ĉu vi (tiel) \komplez{}{·}o{}us...? вы не были бы (так) любезны...? \komplez{}{·}o{}em{·}a любезный (по своей природе), услужливый \komplez{}{·}o{}ema malsaĝulo estas pli danĝera ol malamiko посл. услужливый дурак опаснее врага \komplez{}{·}o{}em{·}e любезно, услужливо \komplez{}{·}o{}em{·}o любезность, услужливость \komplez{}{·}o{}ul{·}o любезный, услужливый человек.

    Эсперанто-русский словарь > komplez·o

  • 9 lang·o

    1. анат., кул. язык ( тж. о похожем на язык предмете); elŝovi, montri, mord(et)i la \lang{}{·}o{}on высунуть, показать, прикусить язык; malica, mensogema, malpia \lang{}{·}o{}{·}o злой, лживый, кощунственный язык; fumaĵita, bolkuirita, lardita \lang{}{·}o{}{·}o кул. копчёный, варёный, шпигованный язык \lang{}{·}o{}oj de fajro языки огня \lang{}{·}o{}{·}o de ŝuo язык ботинка, башмака, туфли; sonorila \lang{}{·}o{}{·}o язык колокола; mia \lang{}{·}o{}o, mia malamiko погов. язык мой, враг мой; 2. спец. гребень (продольный выступ на кромке доски для вхождения в паз сочленяемой доски); 3. язычок, защёлка (замка, автоматического запора); язычок (ботинка); сомнит. бородка (ключа) \lang{}{·}o{}{·}a языковый; язычный \lang{}{·}o{}{·}a kolbaso языковая колбаса \lang{}{·}o{}{·}a arterio анат. язычная артерия; profunda \lang{}{·}o{}{·}a arterio анат. глубокая артерия \lang{}{·}o{}{·}i vn использовать язык (при игре на духовых инструментах и т.п.) \lang{}{·}o{}et{·}o 1. язычок; la \lang{}{·}o{}{·}o de katido язычок котёнка; 2. спец. язычок; клапан (духовых инструментов); стрелка (весов).

    Эсперанто-русский словарь > lang·o

  • 10 milit·i

    vn воевать, вести войну, сражаться на войне \milit{}{·}i{}{·}i kontraŭ la malamiko воевать с врагом \milit{}{·}i{}{·}o война; intercivitana, interreligia, enlanda, eksterlanda, imperiisma, partizana, justa, maljusta, monda, psikologia, kemia (или gasa), malvarma, liberiga, naciliberiga, defenda, patridefenda (или patrujdefenda) \milit{}{·}i{}{·}o гражданская, религиозная, внутренняя, внешняя, империалистическая, партизанская, справедливая, несправедливая, мировая, психологическая, химическая, холодная, освободительная, национально-освободительная, оборонительная, отечественная война; aranĝi (или fari) \milit{}{·}i{}on устроить войну; proklami (или deklari) \milit{}{·}i{}on объявить войну; malgajni (или perdi) \milit{}{·}i{}on проиграть войну; gajni \milit{}{·}i{}on выиграть войну; unu soldato \milit{}{·}i{}on ne faras посл. один в поле не воин \milit{}{·}i{}{·}a военный ( прил.) \milit{}{·}i{}{·}a industrio военная промышленность \milit{}{·}i{}{·}a parado военный парад \milit{}{·}i{}{·}a kanto военная песня \milit{}{·}i{}aj preparoj военные приготовления \milit{}{·}i{}aj agoj военные действия \milit{}{·}i{}e: iri \milit{}{·}i{}e kontraŭ la malamikon идти войной на врага; saluti \milit{}{·}i{}e привествовать по-военному, отдать честь \milit{}{·}i{}aĵ{·}o{·}j военные действия, военные столкновения \milit{}{·}i{}ant{·}a воюющий \milit{}{·}i{}em{·}a воинственный (любящий войну, склонный к военному решению вопросов) \milit{}{·}i{}em{·}o воинственность \milit{}{·}i{}estr{·}o военачальник, полководец \milit{}{·}i{}ism{·}o см. militarismo \milit{}{·}i{}ist{·}o военный ( сущ.); воин (профессиональный военный) \milit{}{·}i{}ist{·}a: \milit{}{·}i{}ista teniĝo военная выправка \milit{}{·}i{}ista ĵuro воинская присяга \milit{}{·}i{}ist{·}ar{·}o войско; воинство; рать.

    Эсперанто-русский словарь > milit·i

  • 11 send·i

    vt 1. (по)слать, отправить \send{}{·}i{}{·}i leteron послать письмо \send{}{·}i{}{·}i saluton послать привет \send{}{·}i{}{·}i kuglon al malamiko послать пулю во врага \send{}{·}i{}{·}i armeon kontraŭ ribelantoj послать армию против повстанцев \send{}{·}i{}{·}i iun por akvo послать (или отрядить) кого-л. за водой \send{}{·}i{}{·}i venigi iun послать за кем-л. \send{}{·}i{}{·}i per iu sciigon pri si послать с кем-л. известие о себе \send{}{·}i{}{·}i sur iun peston, plagon, ŝtormon наслать на кого-л. чуму, бедствие, бурю; 2. послать, передать (по телеграфу, радио и т.п.); ср. dissendi.2 \send{}{·}i{}{·}o посылка (однократное действие) \send{}{·}i{}{·}o de letero посылка письма \send{}{·}i{}a: \send{}{·}i{}{·}a anteno рад., тел. передающая антенна \send{}{·}i{}ad{·}i vt посылать, слать (регулярно, постоянно) \send{}{·}i{}ad{·}o 1. посылка (регулярное, длительное действие); 2. рад., тел. передача \send{}{·}i{}aĵ{·}o посылка (предмет) \send{}{·}i{}il{·}o рад., тел. передатчик \send{}{·}i{}int{·}o пославший ( сущ.); отправитель \send{}{·}i{}it{·}o посланный ( сущ.); посланец; посланник \send{}{·}i{}it{·}ar{·}o группа посланников; прим. в зависимости от контекста данная форма может переводиться и как «делегация» или «(дипломатическая) миссия».

    Эсперанто-русский словарь > send·i

  • 12 amik

    вражда
    враг
    друг
    дружба

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > amik

См. также в других словарях:

  • Formation Des Mots En Espéranto — Vocabulaire de l espéranto Le vocabulaire de l espéranto fonde ses bases lexicales dans les langues européennes : c est ce qu on appelle une langue construite a posteriori. Sommaire 1 Origines variées 2 Faux amis en espéranto 3 Système de… …   Wikipédia en Français

  • Formation des mots en espéranto — Vocabulaire de l espéranto Le vocabulaire de l espéranto fonde ses bases lexicales dans les langues européennes : c est ce qu on appelle une langue construite a posteriori. Sommaire 1 Origines variées 2 Faux amis en espéranto 3 Système de… …   Wikipédia en Français

  • Vocabulaire de l'esperanto — Vocabulaire de l espéranto Le vocabulaire de l espéranto fonde ses bases lexicales dans les langues européennes : c est ce qu on appelle une langue construite a posteriori. Sommaire 1 Origines variées 2 Faux amis en espéranto 3 Système de… …   Wikipédia en Français

  • Vocabulaire de l'espéranto — Le vocabulaire de l espéranto fonde ses bases lexicales dans les langues européennes : c est ce qu on appelle une langue construite a posteriori. Sommaire 1 Origines variées 2 Faux amis en espéranto 3 Système de formation des mots …   Wikipédia en Français

  • Vocabulaire espéranto issu du français — Vocabulaire de l espéranto Le vocabulaire de l espéranto fonde ses bases lexicales dans les langues européennes : c est ce qu on appelle une langue construite a posteriori. Sommaire 1 Origines variées 2 Faux amis en espéranto 3 Système de… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»