Перевод: с русского на английский

с английского на русский

make+up+time

  • 101 бабник

    3) American: jelly-roll, lover-boy
    4) Australian slang: slut
    5) Rude: pussy-hound (He's a total pussy hound.)
    7) Student language: big-time operator
    8) Taboo: Handsome Harry, John, banger, big-dame hunter (см. big-game hunter), big-time operator (см. small-time operator), body-snatcher, broad-chaser (см. broad), candy kid, chicken butcher, chippy chaser, come-on, cunt-chaser, educated fox, eye-gazer, eye-giver, fast operator, fast worker, fem follower, fleece-hunter, flower-fancier (см. flower), free-lance, gal-sneaker, gash hound, gay Lothario, heavy cake, hen's egg, holer, home blaster, killer, knave of hearts, ladies' man, man of affairs, man on the make, masher, scammer, sharp-shooter, sheik, skirt-chaser, snake, squaw man, stepson, sugar-chaser, supper-jet, tail-chaser, thriller, travelling salesman, wild-oats sower, winker, woman's home companion

    Универсальный русско-английский словарь > бабник

  • 102 куй железо, пока горячо

    2) Set phrase: delays are dangerous, hoist your sail when the wind is fair, make hay while the sun shines, make hay while the sun shines (дословно: Коси сено, пока солнце светит), never put off till tomorrow what you can do today (contrast: set not your loaf in till the oven's hot), procrastination brings loss, procrastination is the thief of time, strike while the iron is hot, take time by the forelock, time and tide wait for no man

    Универсальный русско-английский словарь > куй железо, пока горячо

  • 103 успевать

    Универсальный русско-английский словарь > успевать

  • 104 В-296

    КО ВРЕМЕНИ PrepP Invar
    1.
    adv
    timely, opportunely
    on time
    in (good) time at the right (proper) time.
    "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени» (Семёнов 1). Til be through in an hour and can get there just on time" (1a).
    Семён Тетерин поднялся с земли... «Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем» (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg HE КО ВРЕМЕНИ ( adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)) at an inappropriate time
    ( sth. is) inopportune: (show up at
    happen at, choose etc)) the wrong ( a bad) time
    the time is not right for sth. sth. is untimely
    this is not (is hardly) the time (for sth. (to do sth.)). Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. «Может, я не ко времени?» (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
    Кирилл сам открыл ему (Кошевому) дверь в горницу... «Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь...» Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
    Глафира:) He к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). (G.:) This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
    «Тебя-то уж от-поминал и, как Гришку моего...» Сказал (Пантелей Прокофьева) и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly, it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-296

  • 105 З-78

    HE ЗАСТАВЛЯТЬ/НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ (ДОЛГО) ЖДАТЬ VP subj: human or abstr
    to come, arrive promptly
    X не заставил себя ждать = X wasted little (no) time
    thing X was not long in coming X did not keep person Y waiting X did not make person Y wait long.
    "Я сейчас зайду к тебе». - «Заходи». Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). Til drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)
    Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).
    Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-78

  • 106 О-79

    В ОДИНОЧКУ PrepP Invar adv
    1. separately, not with others, apart from others
    alone
    by itself (himself etc) singly (in limited contexts of people only) in solitude.
    Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.
    Одно время начальник лагеря еще такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).
    He любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner..What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).
    2. by one's own efforts, without the participation of or help from others: (all) alone
    on one's own by o.s. single-handed(ly) (in limited contexts) go it alone make one's own way (do one's own thing etc). Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understanding
    he could fight on alone (2a).
    «Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот все и действовали в одиночку?»... «Да, в одиночку» (Войно-вич 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).
    Зa обедом Марья Ивановна сказала Жене: «Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче». Женя смутилась, ответила: «Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку» (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).
    По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).
    Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)____I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-79

  • 107 С-396

    ПЕРЕД СМЕРТЬЮ HE НАДЫШИШЬСЯ (saying) you cannot do at the last moment what you did not do before, when there was more time: = you can't make up for lost time it's too late for that now.
    Перед трудными экзаменами Маша обычно занималась всю ночь, хотя и понимала, что перед смертью не надышишься. Before hard exams Masha typically studied all night, even though she knew that you can't make up for lost time

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-396

  • 108 ко времени

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    timely, opportunely:
    - at the right < proper> time.
         ♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).
         ♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]
    at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:
    - (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;
    - the time is not right for sth.;
    - sth. is untimely;
    - this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).
         ♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
         ♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
         ♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
         ♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко времени

  • 109 не ко времени

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    timely, opportunely:
    - at the right < proper> time.
         ♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).
         ♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]
    at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:
    - (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;
    - the time is not right for sth.;
    - sth. is untimely;
    - this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).
         ♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
         ♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
         ♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
         ♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ко времени

  • 110 не заставить себя долго ждать

    НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ/НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ (ДОЛГО) ЖДАТЬ
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to come, arrive promptly:
    - X не заставил себя ждать X wasted little (no) time;
    - X did not make person Y wait long.
         ♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)
         ♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).
         ♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя долго ждать

  • 111 не заставить себя ждать

    НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ/НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ (ДОЛГО) ЖДАТЬ
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to come, arrive promptly:
    - X не заставил себя ждать X wasted little (no) time;
    - X did not make person Y wait long.
         ♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)
         ♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).
         ♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя ждать

  • 112 не заставлять себя долго ждать

    НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ/НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ (ДОЛГО) ЖДАТЬ
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to come, arrive promptly:
    - X не заставил себя ждать X wasted little (no) time;
    - X did not make person Y wait long.
         ♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)
         ♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).
         ♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставлять себя долго ждать

  • 113 не заставлять себя ждать

    НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ/НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ (ДОЛГО) ЖДАТЬ
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to come, arrive promptly:
    - X не заставил себя ждать X wasted little (no) time;
    - X did not make person Y wait long.
         ♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)
         ♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).
         ♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставлять себя ждать

  • 114 в одиночку

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. separately, not with others, apart from others:
    - by itself (himself etc);
    - [in limited contexts;
    - of people only] in solitude.
         ♦ Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.
         ♦ Одно время начальник лагеря ещё такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).
         ♦ Не любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner...What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).
    2. by one's own efforts, without the participation of or help from others:
    - by o.s.;
    - [in limited contexts] go it alone;
    - make one's own way <do one's own thing etc>.
         ♦ Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understanding; he could fight on alone (2a).
         ♦ "Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот всё и действовали в одиночку?"... "Да, в одиночку" (Войнович 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).
         ♦ За обедом Марья Ивановна сказала Жене: "Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче". Женя смутилась, ответила: "Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку" (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).
         ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).
         ♦...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5) I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одиночку

  • 115 перед смертью не надышишься

    [saying]
    =====
    you cannot do at the last moment what you did not do before, when there was more time:
    - it's too late for that now.
         ♦ Перед трудными экзаменами Маша обычно занималась всю ночь, хотя и понимала, что перед смертью не надышишься. Before hard exams Masha typically studied all night, even though she knew that you can't make up for lost time

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перед смертью не надышишься

  • 116 всякий

    1. прил. ( любой) any; ( каждый) every

    всякий раз — every time, each time

    без всякой жалости — mercilessly, ruthlessly, without any pity

    2. прил. ( разный) all sorts of
    3. как сущ. м. ( любой человек) anyone; ( каждый человек) everyone
    4. как сущ. с. anything

    во всяком случае — in any case, anyhow, anyway, at any rate

    на всякий случай — to make sure; just in case; ( как бы чего не вышло) to be on the safe side

    Русско-английский словарь Смирнитского > всякий

  • 117 всякий

    определит. мест.
    1) ( любой) any; ( каждый) every

    во вся́кое вре́мя — at any time

    вся́кий раз — every time, each time

    без вся́кой жа́лости — mercilessly, ruthlessly ['ruː-], without any pity

    без вся́кого сомне́ния — beyond any doubt

    2) ( разный) all sorts of
    3) м. как сущ. ( любой человек) anyone; ( каждый человек) everyone
    4) с. как сущ. anything

    вся́кое быва́ет — anything is possible

    ••

    во вся́ком слу́чае — in any case, anyhow, anyway, at any rate

    на вся́кий (пожа́рный) слу́чай — to make sure; just in case; (из предосторожности тж.) to be on the safe side

    на вся́кий слу́чай я его́ спрошу́ — I'll ask him just to make sure

    возьми́ зо́нтик на вся́кий слу́чай — take an umbrella to be on the safe side

    вся́кая вся́чина — см. всячина

    без вся́кого / вся́ких, без вся́кого Я́кова разг. — right away; no questions asked; without a second thought

    хо́дят тут вся́кие! погов.this place is full of disagreeable types!

    Новый большой русско-английский словарь > всякий

  • 118 проводить

    I сов. II несов. - проводи́ть, сов. - провести́
    1) (вн.; вести, сопровождать) take (d), lead (d)

    провести́ кого́-л че́рез лес — take / lead smb through the forest

    проводи́ть суда́ — pilot ships

    2) (вн.; прокладывать, обустраивать) build (d)

    проводи́ть желе́зную доро́гу — build a railway

    проводи́ть электри́чество — install electrical equipment

    проводи́ть водопрово́д — lay on water (supply)

    проводи́ть электри́чество [во́ду] в дом — have the house connected to the electricity mains [to the water mains]

    3) (тв. по дт.; водить, касаясь) run (d over), pass (d over)

    проводи́ть руко́й по волоса́м — run / pass one's hand over one's hair

    4) (вн.; с указанием на период времени) spend (d), pass (d)

    что́бы провести́ вре́мя — to pass away the time

    как вы провели́ вре́мя? — did you have a good time?; what sort of time did you have?

    5) бух. (вн.) post (d)

    проводи́ть по кни́гам — book (d)

    проводи́ть как акти́в — show as an asset

    6) (вн.; чертить, намечать) draw (d)

    проводи́ть черту́ — draw a line

    проводи́ть грани́цу — draw a boundary line

    7) (вн.; отмечать при сопоставлении) draw (d)

    проводи́ть анало́гию [паралле́ль] (ме́жду тв.) — draw an analogy [a parallel] (between)

    проводи́ть разли́чие (ме́жду тв.) — draw a distinction / line (between), distinguish (between), differentiate (between)

    8) (вн.; выражать) advance (d)

    проводи́ть мысль / иде́ю — advance an idea

    9) тк. несов. физ. (вн.; являться проводником) conduct (d)
    10) (вн. в им. мн.; на вн.; добиваться назначения или избрания кого-л кем-л) make (d + noun)

    провести́ кого́-л в председа́тели [на пост председа́теля] — make smb chairman

    11) обыкн. офиц. (вн.; организовывать, осуществлять) conduct (d); carry out (d)

    проводи́ть уро́к — conduct a lesson

    проводи́ть о́пыты — carry out tests

    проводи́ть кампа́нию — conduct [carry on] a campaign

    проводи́ть поли́тику — pursue / follow a policy

    проводи́ть рабо́ту — carry out work

    проводи́ть разъясни́тельную рабо́ту с кем-л — 1) офиц. give smb guidance [a briefing; a lecture] 2) шутл. ( делать внушение кому-л) give smb a piece of one's mind

    проводи́ть рефо́рмы / преобразова́ния — carry out reforms

    проводи́ть бесе́ду — give a talk, hold a discussion

    проводи́ть конфере́нцию — hold a conference

    проводи́ть собра́ние — 1) ( устраивать собрание) hold a meeting 2) ( председательствовать) preside over a meeting

    проводи́ть забасто́вку — be on strike

    12) (вн.; в сочетании с рядом сущ. со значением процесса) обыкн. переводится глаголами по значению сущ.

    проводи́ть ана́лиз — analyze (d)

    проводи́ть иссле́дования (вн.)study (d), research (into)

    проводи́ть прове́рку — check (d), inspect (d)

    ••

    проводи́ть в жизнь — implement (d), put into practice / effect (d)

    Новый большой русско-английский словарь > проводить

  • 119 делать

    1. гл. do

    делать заново — redo; redoing

    тот, кто делает зло, злодейdoer of evil

    2. гл. make, manufacture, fabricate

    делать вид, притворятьсяmake believe

    3. гл. smth. render, turn into

    совмещать, делать приводкуto bring into register

    Синонимический ряд:
    1. мастерить (глаг.) ладить; мастерить; работать; сооружать
    2. производить (глаг.) выделывать; вырабатывать; изготовлять; производить
    3. совершать (глаг.) свершать; совершать
    4. учить (глаг.) готовить; приготовлять; учить

    Русско-английский большой базовый словарь > делать

  • 120 возражать

    гл.
    Русский глагол возражать используется в ситуациях с разными условиями и причинами для возражения. В отличие от него английские эквиваленты конкретизированы и предполагают разные причины и разный характер возражений.
    1. to object — возражать, выступать с возражениями ( обыкновенно приводя свои доводы и аргументы): to object to smth — возражать против чего-либо Your plan is fairly reasonable, I don't think any one will object. — У Вас вполне разумный план, я думаю, никто возражать не станет/не будет. Mother objects to my going to the cinema alone, she says I'm too young. — Мама возражает против того, чтобы я одна пошла в кино, она говорит, что я еще слишком мала.
    2. to mind — возражать, быть против (глагол mind употребляется, как правило, в отрицательных и вопросительных предложениях и предполагает отказ в просьбе, разрешении, несогласие): Do you mind my opening the window? — Вы не возражаете, если я открою окно? Why did you take my hat without asking? — Oh, sorry, I didn't think you would mind. — Почему ты взял без спросу мою шляпу? — Извини, я думал, ты не будешь возражать.
    3. to be against — возражать, быть против: Your plan passed almost unanimously, there was only one vote against it. — Твой план был принят почти единогласно, был только один голос против. A walking tour is a good idea, but I'm against it in this awful weather. — Идея похода неплоха, но я против него в такую ужасную погоду.
    4. to retort — выбирать, предпочитать, предпочесть: to choose smth. smb — выбирать что-либо, кого-либо She chose that house because she liked the garden. — Она выбрала тот дом, потому что ей понравился сад. Why did you choose such a bright colour? — Почему вы выбрали такой яркий цвет? This story had been chosen from a collection of stories from the Middle East. — Этот рассказ был выбран из сборника рассказов Среднего Востока. You can choose whether to be paid by cheque or in cash. — Вы можете выбрать, как вам заплатить: чеком или наличными. We had to choose between leaving early or paying for a taxi. — Нам пришлось выбирать: выезжать рано или платить за такси. I can't decide which of these vases to buy — I'll let you choose. — Я не могу решить, какую из этих ваз купить, предоставлю выбор тебе. The board of directors was criticized for choosing someone who had no experience in legal matters. — Совет директоров критиковали за то, что они выбрали на эту должность человека без опыта в юридических вопросах. Choosing a suitable actress to play this part will be difficult. — Трудно будет подобрать подходящую актрису на эту роль. You may act as you choose. — Можете поступать так как захотите./Делайте по собственному выбору.
    2. to select — выбирать (выбирать, долго не раздумывая, или выбрать то, что больше по вкусу): Не held out a pack of cards: «Pick out a card, go on, any card». — Он протянул колоду карт: «Выбери любую карту». You have picked out a bad time for a pay rise — the boss has just crashed his car on the way to work. — Ты выбрал неудачный момент, чтобы попросить о повышении жалования — босс только что разбил свою машину по дороге на работу. The names had been picked out at random from a telephone book. — Были выбраны случайные фамилии из телефонной книги. The editor looked through the file, picking the best models out. — Редактор просмотрел весь файл и выбрал лучшие модели. There's a whole rack of clothes, why don't you pick something out. — Там на вешалке полно одежды, выбери себе что-нибудь. Не looked through the guide and picked out a few exhibitions to sec while he was in town. — Он просмотрел путеводитель и выбрал несколько выставок, которые хотел бы посетить, пока он в городе.
    4. to make/to have one's choice — выбирать, сделать выбор, остановить свой выбор (на чем-либо): You are going to have/to make a choice, which dress you prefer. — Вы должны выбрать, которое платье вам больше идет./Вы должны остановить свой выбор на каком-либо платье. То leave her family or to stay in an unhappy marriage was a difficult decision, but she had made her choice. — Оставить свою семью или продолжать жить в несчастливом браке — трудно решить, но она сделала свой выбор. Before you can make the right choice which course to follow you need a lot more information. — Прежде чем правильно выбрать, каким курсом следовать, вам надо получить более полную информацию. You have a choice, you can go to University now or wait till next September. — У вас есть выбор: вы можете начать учиться в университете сейчас или подождать до следующего сентября. If I had a choice, I would work part time, but 1 just can't afford to. — Если бы у меня был выбор, « бы работала неполную неделю, но сейчас я не могу себе этого позволить. On Wednesday afternoon the children have a choice between sports and art. — В среду вечером у детей есть выбор: они могут заниматься спортом или рисованием.
    5. to single out — выбирать, выделять, отбирать ( кого-либо из группы людей при внимательном обсуждении): Kate was often singled out for punishment. — Из всей группы наказывали чаще всего Катю. Whom would you single out as a most promising student of the year? — Кого вы выберете самым успешным студентом года?/Кого вы выдвинете, как самого успешного студента года? The reporter singled out Mr. Clark for special criticism. — Докладчик выбрал мистера Кларка в качестве объекта особой критики. Не was singled out to represent the school. — Его выбрали представлять школу. They singled him out as an example. — Его поставили в пример.
    6. to sort out — выбирать, разбирать, раскладывать (отделять одно от другого; выбрать нужное среди возможных вариантов; распределять что-либо или кого-либо по группам): Sort things out according to size. — Сортировать предметы по размеру. Can you sort out the unsigned letters? — Ты можешь отобрать письма, на которых нет подписи?/Ты можешь отобрать письма без подписи? Things will sort themselves out. — Все как-нибудь само собой образуется. The child was busy sorting out stamps. — Ребенок разбирал марки./Ребенок сортировал марки. I need to sort out the mess on my desk. — Мне надо разобраться у себя на письменном столе./Мне надо навести порядок у себя на письменном столе. I've managed to sort the newspapers out. — Мне, наконец, удалось разобрать газеты. Investigators are still trying to sort out why the accident happened. — Следователи все еще разбираются в причинах катастрофы/аварии. This matter could be sorted out if they sat down and talked. — Этот вопрос мог бы быть решен, если бы они начали переговоры./Выход из этого мог бы быть найден, если бы они сели за переговоры.
    7. to elect — выбирать, избирать (выбирать путем голосования кого-либо в качестве представителя какой-либо группы людей или организации): Every nation should have a right to elect their own government. — У каждой нации должно быть право избирать свое собственное правительство. The Council is elected by popular vote. — Совет избирается всенарод

    Русско-английский объяснительный словарь > возражать

См. также в других словарях:

  • make good time — To make speedy progress on a journey • • • Main Entry: ↑time * * * make good/excellent/time phrase to make a journey in a shorter time than you expected We made good time and arrived by midday …   Useful english dictionary

  • make the time — make (the) time phrase to make some of your time available for a particular purpose I’ll try and make time to deal with it next week. Thesaurus: to find, or to have enough time for somethingsynonym Main entry: time …   Useful english dictionary

  • make good time — {v. phr.} To make unimpeded progress on a journey; arrive at one s destination sooner than estimated. * /There was not much traffic on the expressway so we made good time on our way to the airport./ …   Dictionary of American idioms

  • make good time — {v. phr.} To make unimpeded progress on a journey; arrive at one s destination sooner than estimated. * /There was not much traffic on the expressway so we made good time on our way to the airport./ …   Dictionary of American idioms

  • make ready time — parengties trukmė statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. make ready time vok. Vorbereitungszeit, f rus. время подготовления, n pranc. temps de préparation, m …   Fizikos terminų žodynas

  • make excellent time — make good/excellent/time phrase to make a journey in a shorter time than you expected We made good time and arrived by midday. Thesaurus: to move somewhere quicklysynonym Main ent …   Useful english dictionary

  • make\ good\ time — v. phr. To make unimpeded progress on a journey; arrive at one s destination sooner than estimated. There was not much traffic on the expressway so we made good time on our way to the airport …   Словарь американских идиом

  • make good time — travel quickly, not be delayed, not lose time    Driving to Saskatoon, we made good time. It took only five hours …   English idioms

  • Time management — is commonly defined as the various means by which people effectively use their time and other closely related resources in order to make the most out of it. [The Concise Dictionary of Business Management, by David A. Statt, Taylor Francis Group… …   Wikipedia

  • Time Warner Cable — Type Public Traded as NYSE: TWC Industry Communications …   Wikipedia

  • Time in Indiana — refers to the controversial time zone division of Indiana, and to the state s historical response to the innovation of daylight saving time. The official dividing line between Eastern Time and Central Time has, over time, progressively moved west …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»