-
21 бить по карману
разг.cost smb. a pretty penny; touch smb. in his (her) pocket; make a hole in smb.'s pocket; threaten with a blow at smb.'s pocket (pockets)Экскаваторщики, трактористы и скреперисты должны были по определённым дням производить профилактику своих машин, а тем, кто уклонялся, угрожали лишением "прогрессивки", то есть ударом по карману. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — The excavator operators, tractor-drivers and scraper operators had to service their machines on certain days and those who did not stick to the rules were threatened with a loss of bonus, that is, with a blow at their pockets.
Русско-английский фразеологический словарь > бить по карману
-
22 ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
@ заседаниеmeeting (formal) @ открытое заседание public, open meeting @ закрытое заседание closed, private meeting @ пленарное заседание (coll. пленарка) plenary meeting @ встреча на высшем уровне summit meeting @ съезд convention/conference @ конференция conference @ правление board of governors @ совет директоров board of directors @комитет committee @комиссия commission @ подкомитет, подкомиссия subcommittee, subcommission @ специальный комитет ad hoc committee @ редакционный комитет drafting/editorial committee @ круглый стол round table @ рабочая группа working group/party @собраться to meet @заседать to hold a meeting @ собрать заседание to call/convene a meeting @ учредить комитет @создать комитет to establish/found/set up a committee @ назначить представителя to appoint a representative @ поручить комитету to charge/entrust a committee with something @ торжественное открытие formal opening/ceremony/session @ заключительное заседание final/closing meeting @ совместное заседание joint meeting @ постоянный комитет main standing committee @ зарегистрироваться на конгрессе to register at a congress @ принимающая страна host country @ приглашающая страна inviting country @составить программу работы @выработать программу работы to draw up the program of work @крайний срок @срок подачи deadline @ заблаговременно in sufficient time/early enough/in good time @ штаб-квартира headquarters @ официальные языки official languages @ рабочие языки working languages @ условия назначения terms and conditions of appointment @ суточные per diem @ командировочные travel, subsistence allowance @ конституция constitution @ устав charter @ Заключительный акт Final Act @ пакт covenant, pact @ договор treaty @соглашение @договоренность agreement @декларация @заявление declaration @ кодекс code @ правила процедуры rules of procedure @ предварительная повестка дня provisional agenda @ включить в повестку дня to include on the agenda @ быть в повестке дня to appear on the agenda @ пункт повестки дня agenda item @ прочие вопросы @разное other matters/other business/ miscellaneous @ расписание timetable/schedule @ резолюция resolution @ проект (резолюции, доклада) draft (resolution, report) @ решение decision @ доклад report @ совместный(доклад, резолюция) joint@ основной доклад keynote address @ вступительное слово/речь opening address @ заключительное слово closing/concluding remarks @ рабочий документ working paper/document @ тезисы доклада abstract @ обзор survey, review @ выступлениеstatementSyn:сообщение заявление@ сводка abstract, summarySyn:конспект, резюме@ вести протокол to take the minutes @стенографический отчет @полный отчетverbatim record@ машинописное бюро typing pool @ список ораторов list of speakers @ поправка amendment @ добавление addition, addendum @ вставка insertion @ исключение @ изъятие deletion @ разрабатывать produce, prepare, draw up, draft aSyn:подготавливать@ редактировать документ document @ рассматривать ( документ) to consider @ первоначальный текст original text @ договаривающиеся стороны contracting parties @ быть участником конвенции to be a party to a convention @ присоединиться к конвенции to adhere/accede to a convention @ присоединение accession @ с оговорками with reservations @ безоговорочно without reservations, unconditionally @ войти в силу @ вступить в силу to enter into force @ осуществлять конвенцию to apply, implement, put into effect a convention @ выполнять положения конвенции to implement provisions @ нарушать положения (конвенции) to violate provisions (of a convention) @ глава делегации head of delegation @ Полномочный представитель Plenipotentiary representative @ с правом голоса with a right to vote @ наблюдатель observer @ заместитель deputy @ ревизор auditor @ должным образом уполномоченный duly authorized @ присутствовать to attend/be present @ членство membership @ состав (делегации, конференции)composition/membership (of a delegation, conference)@ действовать в качестве to act as... @ полномочияcredentials@ верительные грамоты credentials @ должность post/job/position @ должностные лица officials @ председатель chairman, president @ госпожа председатель Madam Chairman/Chairwoman @ заместитель председателя vice-chairman, vice-president @ докладчик rapporteur @ срок полномочий term of office @ занимать должность to be in office @ казначей treasurer @ сотрудники staff/associates @ зал заседаний conference hall @ трибуна rostrum @ поставить вопрос на голосование to put a question to a vote @ приступить к голосованию to proceed to a vote @ голосовать to vote @ воздержаться to abstain @ голос за affirmative vote, in favor @ голос против negative vote, opposed @ равенство голосов a tie vote @ единодушное голосование unanimous vote @ тайное голосование secret ballot @ поименное голосование roll call vote @ избирательный бюллетень ballot paper @ требуемое большинство required majority @ выступить по мотивам голосования to explain one's vote @ выставить свою кандидатуру to put forward/propose one's candidacy @ предложить кандидатуру to nominate @ отложить (голосование, заседание) to defer, postpone @отсрочить(голосование, заседание) to defer, postpone@ наложить вето to veto @ заседание объявляется открытым the meeting is called to order @ комитет заседает the committee is meeting @ объявить дискуссию открытой to declare the discussion open @возобновить ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ заседание - to resume meetingПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ прения - to resume debate@ общие прения general debate @ перейти к существу вопроса to come to the substance of the matter @ предоставить слово to call upon/give the floor @ слово предоставляется делегату... to recognize @ просить слова to ask for the floor @ дать слово to give the floor to @ получить слово to get, have the floor @ выступать to take the floor/speak @ Кто еще хотел бы выступить? Are there any other speakers/ Would anyone else like (to take) the floor/ Are there any further contributions? @ оставить за собой право ответить позже to reserve one's right to answer at a later stage @ комитету представлен доклад... the Committee has a report before it/a report has been presented/ submitted to the Committee @произнести речь @выступить to make/deliver a speech @ первым выступит профессор Иванов Professor Ivanov is the/our first speaker/ The first speaker is Professor Ivanov @ высказать замечание to make a remark/comment @ мое правительство поручило мне... My government has instructed me... @ сделать заявление в личном порядке to make a statement in a personal capacity @ выступая в качестве... I speak in my capacity as... @ принимать во внимание to take into consideration @ возражать to object @ возражение objection @ ссылаться на (статью, документ) to invoke/refer to an article, document @ в порядке уточнения on a point of clarification @ принимать @ одобрить (предложение, доклад) to adopt/approve a proposal, report @ внести предложение @ внести резолюцию to make a proposal/submit a motion/to move @ внести поправку to make an amendment @ выступить по порядку ведения заседания to raise a point of order @ высказаться за предложение to speak for a proposal @ высказаться против предложенияto speak against a proposal@ снять предложение to withdraw a proposal @ закрыть заседание to close/adjourn a meeting @ принимаетadopts (e.g. program of action)@ утверждает adopts (e.g. program of action) @ признает, что acknowledges that @ утверждает, что @подчеркивает, чтоaffirms that@ обращается с призывом к appeals to @ назначает appoints Mr. X as @ выражая признательность appreciating @ заверяет народ и правительство assures the people and government @ в своем глубоком сочувствии deep of its sympathy @ сознавая aware of @ учитывая @ принимая во внимание bearing in mind/considering @ считает, что @ полагает, что believes/considers that @ по-прежнему считая, что continuing to believe that @ будучи озабоченным тем, что concerned about @ осуждает condemns @ поздравляет congratulates @ будучи убежден в том, что convinced that @ объявляет, чтоdeclares that@ заявляет, чтоstates that@ провозглашает, что states, proclaims that @ выражает глубокое сожаление deeply deplores/regrets that @ с сожалением отмечает, что regrets/notes with regret @ объявляетdesignates (i.e. June X as World X Day)@провозглашает proclaims (i.e. June X as World X Day) @ констатирует, что determines that @ обращает внимание на draws attention to @ подчеркивает emphasizes/stresses/underlines @ поощряет @ поддерживает encourages, supports @ одобряет endorses (i.e. proposal) @ создает @ учреждает establishes (an organization) @ выражает свое expresses itsудовлетворение - satisfactionпризнательность - appreciation благодарность - gratitude озабоченность - concern сочувствие - sympathy сожаление - regret решимость - determination @ выражает мнение, что expresses the view that @ принимает сведению notes (having noted) @ приняв к сведениюhaving noted@ настаивает на том, чтобы insists that @ настоятельно призывает urgently requests @ руководствуясь inspired by, guided by @ предлагаетproposes@ проситinvites, requests@ призывает calls on @ ожидает с интересом @ надеется looks forward to @ вновь подчеркивает @ вновь заявляет reaffirms @ поручает entrusts/authorize @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
-
23 война войн·а
war; (приёмы ведения войны) warfareввергнуть страну в войну — to plunge / to precipitate a country into war
вести войну — to wage / to fight / to make war (against)
вовлечь страну в войну — to involve a country / a nation in war
возвести войну в ранг официальной политики, узаконить войну — to institutionalize war
вступить в войну — to enter / to come into a war
втянуть страну в войну — to drag a country into war, to entangle a country in war
залечить (тяжёлые) раны, нанесённые войной — to heal the (deep) wounds of war
исключить войну из жизни общества / человечества — to ban / to exclude war from the life of human society / of mankind
наживаться на войне — to make profits from war, to make money out of war
начать войну — to launch / to start a war, to open hostilities
объявить войну какой-л. стране — to declare war on / upon a country
потерпеть поражение в войне, проиграть войну — to lose the war
предотвратить войну — to avert / to prevent / to preclude / to head off / to stave off war
прекратить войну — to cease / to end / to stop a war; to bring the war to an end
развязать войну — to unleash / to trigger off a war
разжигать войну — to fan / to foment / to stir up / to incite war
угрожать войной — to menace / to threaten war; to carry the threat of war
вспыхнула / разразилась война — a war broke out
агрессивная война — aggressive / invasive war, war of aggression
бактериологическая война — bacteriological / germ warfare
Великая Отечественная война — (1941-1945 гг., СССР) ист. the Great Patriotic War
воздушная война, война в воздухе — air war
всеобщая война — general / universal / all-out war
горячая война (в отличие от холодной) — hot / shooting war
грабительская война — predatory / plunderous war
длительная война — long / protracted war
дорогостоящая война — costly / expensive war
жестокая война — brutal / cruel / fierce / ferocious / ruthless war
затяжная война — prolonged / protracted sustained war
захватническая война — aggressive / annexation / annexionist / invasive war; war of conquest
"звёздные войны" ист. — "star wars"
истребительная война — war of extermination / annihilation
кровопролитная война — bloody / murderous war
маневренная война — war of movement, manoeuvre warfare
междоусобная война — internal / internecine war
первая мировая война — World War I, the First World War
вторая мировая война — World War II, the Second World War
морская война, война на море — maritime / sea war; war at sea; naval warfare
наступательная война — offensive war, war of offensive
национально-освободительная война — national-liberation war, war of national liberation
неизбежная война — inevitable / imminent war
необъявленная война — undeclared war / warfare
неограниченная война — uncontained / uncontrolled / unrestricted war
неядерная / обычная война — conventional war / warfare, nonnuclear war
оборонительная война — defensive war, war of defence
ограниченная война — limited / restricted war
опустошительная война — desolating / devastating war
освободительная война — war of liberation, liberation war
партизанская война — guerrilla war / warfare
подводная война — submarine / U-boat warfare
позиционная война — trench war / warfare, positional war, war of position
/ радиотехническая война — radio warfareразрушительная война — destructive war, holocaust
стратегическая война — strategic war / warfare
тайная война — secret / covert war
таможенная / тарифная война — tariff war
тотальная война — total / all-out war
химическая война — chemical / gas warfare
средства ведения химической войны — chemical warfare agents, CWAs
экологическая война — ecological / environmental warfare
ядерная война, война с применением ядерного оружия — nuclear war / warfare
отказаться от ядерной войны в любой её разновидности — to renounce nuclear war in any of its variations
уменьшать опасность возникновения ядерной войны — to decrease / to reduce the danger / the risk of the outbreak of nuclear war
Война за независимость — (1775-1783, США) ист. War of Independence / Revolutionary War
война с применением оружия массового уничтожения АВС — warfare, atomic, bacteriological and chemical warfare
"война цен" — price war / warfare
варварские методы / средства ведения войны — barbarious warfare
на грани войны — on the brink / verge of war
обычаи войны — war usages; customs of war
опасность (возникновения) войны — war danger, danger / risk of war
оппозиция войне, отрицательное отношение к войне — opposition / resistence to war
очаг войны — hotbed / seat of war
ликвидировать очаги войны — to eliminate / to extinguish the hotbeds / seats of war
правила ведения войны — rules / law of warfare
состояние войны — state of war; belligerence, belligerency
находиться в состоянии войны — to be in a state of war (with), to be at war (with)
государства / державы, находящиеся в состоянии войны — belligerent states / powers
объявить состояние войны — to declare / to proclaim a state of war
средства ведения войны — agents of warfare, weapons / means of war / warfare
угроза войны — menace / threat of war
урон / ущерб, нанесённый войной — war damage
-
24 суд
1) (суждение) judgement; (заключение, оценка) verdict2) (общественный орган) courtсуд совести — rules of morality, forum of conscience
3) юр. (государственный орган) law-court, court of law / of justiceвызывать в суд — to exact; to cite
образовать / учредить суд — to constitute the court
передать дело в суд — to refer a matter to a tribunal, to submit a case to the court
подать в суд на кого-л. — to bring an action / a suit against smb., to bring smb. into court
апелляционный суд — court of appeal; appellate court амер.
кассационный суд — court of review / cassation / appeal
морской суд — maritime / marine court
обратиться к третейскому суду — to recourse / to resort to arbitration
заседание суда — hearing, court session
неуважение к суду, оскорбление суда — contempt of court
представление суду (документов, состязательных бумаг) — exhibition
решение суда — judgement / decision of court, court ruling
опротестовать / обжаловать решение суда — to appeal against the decision of the court
суд, определённый договором / контрактом — contractual forum
суд первой инстанции — court of the first instance, court of original jurisdiction
суд, решающий дела, основываясь на праве справедливости — court of equity
4) юр. (разбирательство в суде) trial, legal proceedingsбыть / находиться под судом — to be under trial, to come up for (one's) trial, to stand (one's) trial
идти под суд — to be prosecuted / tried
отдавать под суд — to bring (smb.) to court for trial
предавать суду — to commit (smb.) for trial, to prosecute
привлечь к суду — to put (smb.) on / to trial, to arraign, to bring up (smb.) for / to trial, to take legal action (against)
привлечь к суду по обвинению в коррупции — to put (smb.) to trial on corruption charges
привлекаться к суду в качестве подсудимого — to appear in the dock, to be placed / to be put in(to) the dock
без посредничества суда (о каком-л. действии) — brevi manu лат.
суд в полном составе — the Bar, суд "кенгуру" (незаконное разбирательство) Kangaroo court разг.
на суде — in court, at / during the trial, at the bar
5) юр. (судьи) judges, bench -
25 условие услови·е
1) condition; (договора и т.п.) term, provisionвключить условие (в договор) — to insert a provision (in a treaty)
выполнить условия — to meet / to fulfil the conditions
договориться об условиях — to make / to settle the terms
поставить условие — to tie a string (to)
помогать, не выставляя никаких условий — to assist without any strings (attached)
предложить условия — to propose stipulations / conditions
придерживаться условий — to hold to terms / conditions
принимать условия — to accept terms / conditions
сделать условие (договора) недействительным — to make a provision void
согласиться на условия — to agree to (smb.'s) terms / conditions, to make terms (with)
взаимовыгодные условия — mutually advantageous / beneficial terms
выгодные условия — beneficial / advantageous terms
единые / совпадающие условия — concurrent conditions
единственным условием является... — the only stipulation is...
льготные условия — concessionary / easy / favourable / preferential / soft terms
кабальные условия — enslaving / crippling / crushing terms
неопределённые / нечёткие условия — ambiguous terms
неотъемлемое / непременное условие — indispensable condition; sine qua non (condition) лат.
обременительные условия — onerous terms; (платежа) exacting terms
предварительное условие — precondition, preliminary condition
существенные условия (договора и т.п.) — substantive provisions
технические условия — specifications, rules
выполнение условий — fulfilment of conditions / terms
условия договора — terms of the treaty, treaty provisions
условия, достигнутые в результате переговоров — negotiated terms
условия, необходимые с юридической точки зрения — juridical requirements
условие, несовместимое с целью договора — repugnant condition
условие оплаты / платежа — terms of payment
без каких-л. условий — without any strings (attached)
на любых условиях — on equal terms / footing
при условии, что... — on the assumption of..., on / upon condition that, under / on the stipulation that...
2) мн. (обстоятельства) conditionsжилищные условия — housing / living conditions
объективные условия — objective conditions / reasons
реальные условия — real / realistic conditions
-
26 правило
сrule, regulationграммати́ческое пра́вило — grammatical/grammar rule
твёрдое пра́вило — hard-and-fast rule
непи́саное пра́вило — rule of thumb
пра́вила у́личного движе́ния — traffic regulations/rules, сборник правил the highway code
пра́вила доро́жной безопа́сности — road safety (rules)
вопреки́ свои́м пра́вилам — against one's better judg(e)ment
пра́вила хоро́шего то́на — etiquette, the do's and don'ts of good manners, proprieties lit; decorum sg
- по всем правиламвзять за пра́вило — to make it a rule, to make a point of doing sth
- не в моих правилах делать
- нет правил без исключения -
27 Р-241
ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ) кого coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.: X держит Y-a в ежовых рукавицах = X keeps a tight rein on YX keeps Y in an iron grip X rules Y with an iron hand (fist, rod) X rules Y with a rod of iron X controls Y with a heavy hand (in limited contexts) X runs a tight ship X holds Y in a mailed fist.По правде сказать, он (Мандельштам) держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he (Mandelstam) kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash.. (1a).Руководитель) держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не (the leader) ruled (his wife) with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).«...Мужики Чичикова пьяницы...» - «Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор...» (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards....""...He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a)....Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... „Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... „держать в ежовых рукавицах"...» (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business.. my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist'" (2a). -
28 брать в ежовые рукавицы
• ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:- X keeps Y in an iron grip;- X rules Y with an iron hand (fist, rod);- X rules Y with a rod of iron;- [in limited contexts] X runs a tight ship;- X holds Y in a mailed fist.♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - " Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... " держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в ежовые рукавицы
-
29 взять в ежовые рукавицы
• ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:- X keeps Y in an iron grip;- X rules Y with an iron hand (fist, rod);- X rules Y with a rod of iron;- [in limited contexts] X runs a tight ship;- X holds Y in a mailed fist.♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - " Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... " держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в ежовые рукавицы
-
30 держать в ежовых рукавицах
• ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:- X keeps Y in an iron grip;- X rules Y with an iron hand (fist, rod);- X rules Y with a rod of iron;- [in limited contexts] X runs a tight ship;- X holds Y in a mailed fist.♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - " Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... "держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в ежовых рукавицах
-
31 закон
м.1) ( объективная закономерность) lawзако́н приро́ды — law of nature
зако́ны обще́ственного разви́тия — laws of social development
зако́ны матема́тики — laws of mathematics
избира́тельный зако́н — electoral law
по зако́ну — according to the law
вопреки́ зако́ну — against the law; unlawfully
и́менем зако́на — in the name of the law
статья́ зако́на — article of law
свод зако́нов — legal code; statute book
изда́ть / обнаро́довать зако́н — make / promulgate / issue a law
зако́ны об охо́те — hunting / game laws
нару́шить зако́н — break the law
соблюда́ть зако́ны — abide by [observe] the law
объяви́ть вне зако́на (вн.) — outlaw (d), proscribe (d)
3) обыкн. мн. (правила, обычаи) laws, rulesзако́ны нра́вственности — moral principles
зако́ны гостеприи́мства — laws of hospitality
непи́саные зако́ны — the unwritten law sg
4) ( свод религиозных правил и норм) the lawЗако́н Бо́жий (предмет преподавания) — religion ( as a school subject)
••зако́н не пи́сан кому́-л — the law is not written for smb
дурака́м зако́н не пи́сан погов. — there is no telling what a fool will do; ≈ fools rush in where angels fear to tread [tred]
ва́ше жела́ние для меня́ зако́н — your wish is my command
воровско́й зако́н — the law of the underworld ( a set of rules adopted by criminal lords)
вор в зако́не — lord of the underworld; kingpin
зако́н бутербро́да шутл. — ≈ Murphy's Law
-
32 О-42
ОТДЕЛЯТЬ/ОТДЕЛИТЬ ОВЕЦ ОТ КОЗЛИЩ lit VP subj: human usu. this WO to separate the good from the bad, the useful from the harmful (may refer to people)separate the sheep from the goatsmake a distinction between the sheep and the goats....Именно люди двадцатых годов начали аккуратно отделять овец от козлищ, своих от чужих, сторонников «нового» от тех, кто еще не забыл самых примитивных правил общежития (Мандельштам 1). It was the people of the twenties who first began to make a neat distinction between the sheep and the. goats, between uus" and "them," between upholders of the "new" and those still mindful of the basic rules that governed human relations in the past (1a).From the Bible (Matt. 25:32). -
33 отделить овец от козлищ
• ОТДЕЛЯТЬ/ОТДЕЛЯТЬ ОВЕЦ ОТ КОЗЛИЩ lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to separate the good from the bad, the useful from the harmful (may refer to people):- make a distinction between the sheep and the goats.♦...Именно люди двадцатых годов начали аккуратно отделять овец от козлищ, своих от чужих, сторонников "нового" от тех, кто ещё не забыл самых примитивных правил общежития (Мандельштам 1). It was the people of the twenties who first began to make a neat distinction between the sheep and the goats, between "us" and "them," between upholders of the "new" and those still mindful of the basic rules that governed human relations in the past (1a).—————← From the Bible (Matt. 25:32).Большой русско-английский фразеологический словарь > отделить овец от козлищ
-
34 отделять овец от козлищ
• ОТДЕЛЯТЬ/ОТДЕЛЯТЬ ОВЕЦ ОТ КОЗЛИЩ lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to separate the good from the bad, the useful from the harmful (may refer to people):- make a distinction between the sheep and the goats.♦...Именно люди двадцатых годов начали аккуратно отделять овец от козлищ, своих от чужих, сторонников "нового" от тех, кто ещё не забыл самых примитивных правил общежития (Мандельштам 1). It was the people of the twenties who first began to make a neat distinction between the sheep and the goats, between "us" and "them," between upholders of the "new" and those still mindful of the basic rules that governed human relations in the past (1a).—————← From the Bible (Matt. 25:32).Большой русско-английский фразеологический словарь > отделять овец от козлищ
-
35 обеспечивать
не обеспечивать диспетчерское обслуживаниеfail to maintain controlне обеспечивать соответствующими инструкциямиfail to provide the manualsобеспечивать безопасное движениеensure safe movementобеспечивать безопасное расстояниеensure safe clearanceобеспечивать быстрое освобождениеfacilitate rapid clearance ofобеспечивать диспетчерское обслуживаниеmaintain controlобеспечивать доступ1. gain access2. provide access обеспечивать запас высотыensure clearanceобеспечивать заход на посадкуserve approachобеспечивать максимальную надежностьensure maximum reliabilityобеспечивать наблюденияfacilitate observationsобеспечивать наличие средствmake available meansобеспечивать обслуживаниеprovide serviceобеспечивать охрану места происшествияsecure the mishap siteобеспечивать соблюдение правил полетовenforce rules of the airобеспечивать соответствующие меры предосторожностиensure the adequate provisionsобеспечивать стыковкуmake a connectionобеспечивать тягуprovide thrustобеспечивать устойчивость полетаconsort with stream(в воздушном потоке) обеспечивать эвакуациюallow evacuationобеспечивать эксплуатациюprovide operationобеспечивать эшелонированиеprovide separation -
36 обеспечивающий
аэродром, обеспечивающий заправку топливомrefuelling aerodromeне обеспечивать диспетчерское обслуживаниеfail to maintain controlне обеспечивать соответствующими инструкциямиfail to provide the manualsобеспечивать безопасное движениеensure safe movementобеспечивать безопасное расстояниеensure safe clearanceобеспечивать быстрое освобождениеfacilitate rapid clearance ofобеспечивать диспетчерское обслуживаниеmaintain controlобеспечивать доступ1. gain access2. provide access обеспечивать запас высотыensure clearanceобеспечивать заход на посадкуserve approachобеспечивать максимальную надежностьensure maximum reliabilityобеспечивать наблюденияfacilitate observationsобеспечивать наличие средствmake available meansобеспечивать обслуживаниеprovide serviceобеспечивать охрану места происшествияsecure the mishap siteобеспечивать соблюдение правил полетовenforce rules of the airобеспечивать соответствующие меры предосторожностиensure the adequate provisionsобеспечивать стыковкуmake a connectionобеспечивать тягуprovide thrustобеспечивать устойчивость полетаconsort with stream(в воздушном потоке) обеспечивать эвакуациюallow evacuationобеспечивать эксплуатациюprovide operationобеспечивать эшелонированиеprovide separation -
37 закрепить
1) General subject: anchor, assign, confirm, fasten off (нитку), fix, lock in, make fast, nail down (успех, достижение), (официально) regularize (to make regular by conformance to law, rules, or custom / например, Under the program, illegal immigrants would be able to apply to regularize their status), seal, settle, enshrine (e.g., enshrine in law), perpetuate, secure (В целях закрепления своей доли / In order to secure his share)5) Military: consolidate6) Mathematics: fasten7) Railway term: key, lash, lock in gear8) Law: formalise (в контекстах типа: закрепить условие в договоре), recognize (права, закрепленные в Пакте - rights recognized in the Covenant), entrench (право, норму и т.п.; entrench a right in the Company’s Articles of Association), codify9) Automobile industry: bank up10) Education: reinforce (учебный материал) -
38 устанавливать правовые нормы
1) General subject: lay down the law2) Law: lay down law, make law, prescribe rules3) Diplomatic term: lay down the laws4) Business: make lawsУниверсальный русско-английский словарь > устанавливать правовые нормы
-
39 Б-70
БИТЬ НАВЕРНЯКА coll VP subj: human fixed WOto act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failureX бил наверняка - X followed (adopted) a surefire (foolproof) plan of actionX made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc) (in refer, to one's previously mentioned course of action) it was a sure thing ( bet) (in limited contexts) X went for the sure thing.Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him, then, you can make your move.Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. «...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение». И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: «Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!..» Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход «куда-то» не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a). -
40 бить наверняка
• БИТЬ НАВЕРНЯКА coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure:- X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc);- [in refer, to one's previously mentioned course of action] it was a sure thing ( bet);- [in limited contexts] X went for the sure thing.♦ Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him; then, you can make your move.♦ Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. "...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение". И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: "Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!.."Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход "куда-то" не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить наверняка
См. также в других словарях:
Make the Connection — Format Game show Created by Mark Goodson Bill Todman Presented by Jim McKay (July 7 28) Gene Rayburn (August 4 September 29) Country of origin … Wikipedia
The Rules of the Game — Infobox Film name =The Rules of the Game caption= original movie poster director =Jean Renoir producer = writer =Jean Renoir Carl Koch starring =Nora Gregor Paulette Dubost Marcel Dalio Jean Renoir Julien Carette music =Wolfgang Amadeus Mozart… … Wikipedia
Suspend the rules — NOTOC A motion to suspend the rules, in parliamentary procedure, is used to allow a deliberative assembly to do something that it could not normally do without violating special rules of order, rules contained in the parliamentary authority, the… … Wikipedia
Suspension of the rules — Suspend the rules (RONR) Class Incidental motion In order when another has the floor? No Requires second? Yes Debatable? No May be reconsidered? No Amendable? No Vote required … Wikipedia
Rules of golf — The Rules of Golf are standardized procedures in which the game of golf should be played.A central principle, although not one of the numbered rules, is found on the R A rule book s cover: Play the ball as it lies, play the course as you find it … Wikipedia
The Buccaneers (TV series) — The Buccaneers was a 1956 Sapphire Films television drama series for ITC Entertainment, networked by CBS in the US and shown on ATV and selected ITV companies in the UK.Starring Robert Shaw as Dan Tempest, the series, aimed at children, followed… … Wikipedia
bend the rules for someone — bend the rules (for someone) phrase to do something or allow someone to do something that is not usually allowed, especially in order to make things easier on one occasion They shouldn’t bend the rules for him just because he’s the director’s son … Useful english dictionary
The Red Shoes (musical) — This article refers to the Broadway musical. For others uses see The Red Shoes Infobox Musical name= The Red Shoes subtitle= image size=150px caption=Original Playbill music= Jule Styne lyrics= Marsha Norman Bob Merrill book= Marsha Norman basis … Wikipedia
Make (software) — make Original author(s) Stuart Feldman Initial release 1977 Type build automation tool In software development, Make is a utility that automatically builds executable programs and libraries from source code by rea … Wikipedia
The Seal of Confession — The Law of the Seal of Confession † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… … Catholic encyclopedia
The Society of Jesus — The Society of Jesus † Catholic Encyclopedia ► The Society of Jesus (Company of Jesus, Jesuits) See also DISTINGUISHED JESUITS, JESUIT APOLOGETIC, EARLY JESUIT GENERALS, and fou … Catholic encyclopedia