-
81 припирать к стенке
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > припирать к стенке
-
82 Христа ради
[PrepP; Invar; usu. this WO]=====1. obsoles [Interj]⇒ an exclamation used by beggars asking for alms:- for Christ's < God's> sake;- for the love of Christ < God>;- in Christ's < God's> name.2. Христа ради просить, побираться obs [adv]⇒ to lead the life of a beggar, ask for charity:- X lives on alms.3. жить, делать что ≈ obs [adv]⇒ (to live) at s.o.'s expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity:- (live <get sth. etc>) free of charge thanks to s.o.'s kindness;- (do sth.) out of kindness <out of the goodness of one's heart, out of pity etc>.4. coll [sent adv (parenth)]⇒ please, I beseech you (used to make a request emphatic):- for Christ's <God's, heaven's> sake;- for the love of Christ <God, Jesus>;- in Christ's <God's, Jesus'> name.♦ "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?" - "Оставь ты меня, Христа ради", - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).♦ "...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?" (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).♦ "Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег" (Пастернак 1). "She [the beggar woman] was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > Христа ради
-
83 MOUSE
• Better a mouse in the pot than no flesh at all - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)• Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you - Кроткая овца всегда волку по зубам (K), Смирную собаку и кочет побьет (C)• It is a poor mouse that has only one hole - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Mouse never trusts its life to one hole only (A) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Mouse that has but one hole is quickly taken (soon caught) (The) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• No house without mouse - Каждый дом имеет свой содом (K), Под каждой крышей свои мыши (П), У каждой избушки свои погремушки (У)• Smart mouse has more than one hole (A) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Today a man, tomorrow a mouse - Сегодня пан, а завтра пропал (C)• What may the mouse do against the cat? - Лбом стены не прошибешь а (Л), Плетью обуха не перешибешь а (П), Против рожна не попрешь а (П) -
84 STAFF
• If the staff is crooked, the shadow cannot be straight - Каков Савва, такова ему и слава (K), По Павушке и славушка (П)• Never trust a broken staff - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Staff is quickly (soon) found to beat a dog with (A) - Была бы собака, а палка найдется (Б)• Thirteen staves and never a hoop will never make a barrel - Сноп без перевясла - солома (C) -
85 STICK
• Any stick /will do/ to beat the dog - Была бы собака, а палка найдется (Б)• Crooked stick throws a crooked shadow (A) - Как живешь, так и слывешь (K), Каков Савва, такова ему и слава (K)• Crooked stick will cast (will have) a crooked shadow (A) - Как живешь, так и слывешь (K), Каков Савва, такова ему и слава (K), По Павушке и славушка (П)• Dress up a stick and it does not appear to be a stick - Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек (H)• He who has a mind to beat a (his) dog will easily find a stick - Была бы собака, а палка найдется (Б)• It's an easy thing to find a stick to beat a dog with - Была бы собака, а палка найдется (Б)• It sticks out a mile - Ясно, как дважды два - четыре (Я)• Little sticks kindle large fires - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• One stick is easier broken than a bunch - Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B)• Stick is quickly (soon) found to beat a dog with (A) - Была бы собака, а палка найдется (Б)• Stick together or get stuck separately - Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д)• When you pick up a stick at one end, you also pick up the other end - Палка о двух концах (П)• You can't make a crooked stick lay straight - Кривое дерево не разогнется прямо (K) -
86 Беседа дорогу коротает
When you go somewhere, time passes quickly if you have nice fellow-travelers. See Всякая дорога вдвоем веселей (B), Одному ехать и дорога долга (O), Умный товарищ - половина дороги (У)Cf: Cheerful company shortens the miles (Am.). Good company on the road is the shortest cut (Br.). Good company upon the road is shortest cut (Am.). Make short miles with talk and smiles (Br.). A merry companion is a waggon in the way (Br.). Pleasant company shortens the miles (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Беседа дорогу коротает
-
87 блин
м.blin ( kind of pancake)♢
первый блин комом погов. — you must spoil before you spin, practice makes perfectпечь как блины — make*, или turn out, smth. very quickly, или in quantities
-
88 известь
lime carbonate, lime* * *и́звесть ж.
(quick)limeи́звесть га́сится водо́й — (quick)lime slakes with waterи́звесть га́сится с большо́й или ма́лой ско́ростью — (quick)lime slakes quickly or slowlyгаси́ть и́звесть — slake (quick)limeгаси́ть и́звесть в пушо́нку — slake (quick)lime to the hydrated conditionгаси́ть и́звесть в те́сто — slake (quick)lime into lime putty [lime paste]получа́ть и́звесть о́бжигом известняка́ — make [manufacture] (quick)lime by burning limestoneпревраща́ться в и́звесть — calcifyи́звесть теря́ет акти́вность — lime decrepitatesбели́льная и́звесть — bleaching powder, hypochloride [chlorinated] limeбыстрогася́щаяся и́звесть — quick-slaking limeвозду́шная и́звесть ( твердеющая на воздухе) — common lime, quicklime, air-hardening limeгашё́ная и́звесть — slaked limeгидравли́ческая и́звесть — hydraulic limeгидра́тная и́звесть — hydrated limeи́звесть для удобре́ния — manuring limeе́дкая и́звесть — caustic limeжи́рная и́звесть — rich [fat] limeкормова́я и́звесть — fodder limeкускова́я и́звесть — lump limeмедленногася́щаяся и́звесть — slow-slaking limeна́тровая и́звесть — soda limeнегашё́ная и́звесть — quicklimeобожжё́нная и́звесть — burned limeпобе́лочная и́звесть — whitewashпорошкообра́зная и́звесть — pulverized limeсвя́занная и́звесть — combined limeстрои́тельная и́звесть — construction limeто́щая и́звесть — lean [brown, meagre] limeхло́рная и́звесть — bleaching powder, hypochloride [chlorinated] limeчи́стая и́звесть — pure [neat] lime -
89 задолго
Задолго до -- long before, well before, well in advance ofThis failure mode called skidding can be experienced long before classical fatigue spalling.Does this imply that striation begins well before the sudden jump shown in Fig.?Furthermore, response to a certain day length well in advance of winter gives the insect's metabolism time to make the necessary adjustments for entering diapause.Задолго до того какThese differences started essentially instantaneously after power was applied, significantly prior to the delay time.The transient Biot modulus drops below 0.1 very quickly, substantially before the Ra reaches 1100.Actually, a full hydrodynamic film is formed long before that speed is attained.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > задолго
-
90 выйти
В конце концов мне удалось выйти на людей, имеющих эту информацию. — I was finally able to contact people who have this information.
Постепенно мы вышли на одного англичанина, выдававшего себя за коммерсанта (В.Семичастный). — Eventually we identified an Englishman who was posing (working undercover) as a businessman.
Мы вышли на важные политические констатации (М. Горбачев)— We were able to make important political conclusions/ statements.
Мы можем достаточно быстро выйти на определенные взаимоприемлемые договоренности (В. Путин). — We could fairly quickly reach/conclude mutually acceptable agreements.
-
91 сбегать
I сб`егатьсов. разг.( куда-л) run ( to a place) and get back; (за тв.) run (for), go and get (d)сбегайте за врачо́м — run for a doctor
II сбег`атьмне ну́жно сбегать в магази́н — I need to make a quick run over to the shop
несов. - сбега́ть, сов. - сбежа́ть1) (с рд.; бегом спускаться сверху) run down (from above)сбегать с горы́ — run down the hill
он бы́стро сбежа́л с ле́стницы — he ran quickly downstairs
2) (от; с рд.; из; самовольно, тайком убегать, уходить) run away (from), escape (from)соба́ка сбежа́ла от хозя́ина — the dog ran away from its master
сбегать с уро́ков — cut classes; play truant / hooky
сбегать из тюрьмы́ — escape [run away] from prison; ( взломав что-л) break jail
3) разг. ( переливаться через край при кипении) boil over4) (с рд.; исчезать, сходить с какой-л поверхности) disappear (from), vanish (from)кра́ска сбежа́ла с его́ лица́ — colour vanished / fled from his cheeks, his face paled / whitened
-
92 шаг
муж.большой шаг на пути (к) — a major step (toward), a great stride (toward)
идти тихим шагом — to walk slowly; to walk at a slow pace
идти быстрым шагом — to walk quickly; to walk with a rapid step, to walk with hurried steps
ни шагу дальше — not a step further, stay where you are!
шире шаг! — step out, take bigger strides!; get a move on! перен.
шагом марш! — forward, march!
в двух шагах от, в нескольких шагах от — two steps away (from), a few steps away (from), within a few steps, near by
это шаг вперед по сравнению (с) — it is an advance (over), it is a step forward
двигаться беглым шагом — воен. to double
быстрый шаг — quick march, brisk pace, fast pace, rapid pace
большими шагами, гигантскими шагами, семимильными шагами — with long/rapid/great strides
гигантские шаги — giant('s) stride ед.; спорт
прибавлять шагу — to mend/quicken one's pace
тихим шагом — slowly, with a slow step
ускорять шаг — to mend/increase one's pace, to quicken one's steps
шаг за шагом — step by step, little by little
2) тех. pitch, spacingшаг резьбы винта — screw pitch тех.
••делать первый шаг, делать шаг навстречу — (к примирению т.п.) to take the first step (to make up with smb.)
дипломатический шаг — diplomatic step/move; demarche франц.
на каждом шагу — at every step/turn; everywhere, on end, all around, all over the place
неверный шаг — false step, wrong move, misstep
первые шаги — the first steps, first move
с первых шагов — from it's first/earliest steps/stages, from the very beginning, from the outse
быть на шаг от — to be one step away from doing smth.
не давать кому-л. шагу шагнуть/ступить — not let smb. take a single step on smb.'s own
не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let smb. stray one step (from); not let smb. stir a step from one's side
не отступать ни на шаг — not go back a step, not retreat a step
не отходить ни на шаг от кого-л., не делать ни шагу без кого-л. — not move/stir a step from smb.'s side
не продвинуться ни на шаг — not forward matter by a single step, not move forward in the least
она ни на шаг без кого-л./чего-л. — she is lost/helpless without smb./smth.
сделать первый шаг — (навстречу кому-л./чему-л.) to break the ice
шагу негде/некуда ступить — there is no room to move
-
93 наветеранить
НАВЕТЕРАНИТЬ / НАЦЫГАНИТЬto rustle sth up / to roust sth up достать несмотря на трудности to find or make sth quickly -
94 нацыганить
НАВЕТЕРАНИТЬ / НАЦЫГАНИТЬto rustle sth up / to roust sth up достать несмотря на трудности to find or make sth quickly -
95 свинчивать
СВИНЧИВАТЬto hot foot it / to make tracks / to split / to scram уходить, убегать to leave quickly, especially to avoid apprehension -
96 печь как блины
( что)разг.lit. do (make, turn) smth. like hot cakes, i.e. very quickly and in quantities; whip up a batch of smth.- На нашей спине, вишь, какая махина, Богдан? Заводище! Самолёты надо печь, как блины, сразу на десяти сковородках. (А. Первенцев, Испытание) — 'You know what a big job we've got on our hands, Bogdan. We've got to turn our planes like hot pancakes on a dozen frying-pans at the same time.'
-
97 уносить ноги
разг.1) (поспешно уходить, убегать, исчезать (обычно от опасности, преследования и т. п.)) take to one's heels; try to escape safe and sound; make a run of it; pull foot; show a clean pair of heelsГарин подошёл к тройному зеркалу... Он долго глядел на себя, и вдруг один глаз его сам собою насмешливо подмигнул... "Уноси ноги, Пьер Гарри, уноси ноги поскорее", - проговорил он самому себе шёпотом. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — Garin walked over to the triple mirror... He looked at himself for a long time and suddenly one of his eyes winked mockingly of its own accord. 'Take to your heels, Pierre Harry, take to your heels as quickly as you can,' he said to himself in a whisper.
- Какие там диспозиции! Лишь бы нам удалось ноги отсюда до ночи унести подобру-поздорову. Не время сейчас писаниной заниматься! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'No! There's no time for that sort of thing now. We'll be lucky if we get out of here safe and sound before night sets in!'
2) (быстро, беспорядочно отступать под натиском противника) flee as fast as one's legs would carry one; take to panic flightОстатки разбитых немецко-фашистских дивизий устремились на юго-запад, в сторону Будогощи, и частично на запад, в сторону Волхова. Бросая обозы, технику, сжигая склады с продовольствием, боеприпасами и горючим, гитлеровцы спешили унести ноги. (К. Мерецков, Неколебимо, как Россия) — The remnants of the routed German divisions fled, partly in a south-westerly direction, towards Budogoshch, and partly west, towards Volkhov. They fled as fast as their legs would carry them, abandoning their transport, equipment and blazing food, petrol and ammunition stores.
-
98 известь
ж. lime -
99 главным образом
нареч.1. mainly; 2. chiefly; 3. largely; 4. primarily; 5. principally; 6. essentially; 7. mostly; 8. above all; 9. first and foremostРусское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. — Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. — Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. — Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. — Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. — Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.6. essentially — главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. — Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. — Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring — согнуть проволоку в кольцо; to bend down — нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. — Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. — Он согнулся под тяжестью ноши.2. to fold — складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. — Кровать удобно складывается для хранения.3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. — Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. — Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. — Листья свернулись от мороза.7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.
См. также в других словарях:
make short/quick/light work of — 1 : to make it possible for (something) to be done quickly or easily This new snow shovel makes short work of clearing off the driveway. ◇ The expression many hands make light work means that people can do things more quickly and easily when they … Useful english dictionary
make short work of something — make short/light/quick/work of something phrase to deal with or get rid of something quickly and easily You made short work of that sandwich! Thesaurus: to do something quickly and/or easilysynonym … Useful english dictionary
make good time — To make speedy progress on a journey • • • Main Entry: ↑time * * * make good/excellent/time phrase to make a journey in a shorter time than you expected We made good time and arrived by midday … Useful english dictionary
make a fast buck — (informal) To earn some money quickly or easily but not necessarily honestly • • • Main Entry: ↑buck * * * make a fast/quick buck idiom (informal, often disapproving) to earn money quickly and easily • … Useful english dictionary
Make Believe (Weezer album) — Make Believe Studio album by Weezer Released May 10, 2005 … Wikipedia
Make Way for Ducklings — … Wikipedia
Make Way for Tomorrow — UK Blu Ray cover Directed by Leo McCarey Produced by … Wikipedia
Make Love, Not Warcraft — South Park episode Episode no. Season 10 Episode 8 Directed by Trey Parker Written by … Wikipedia
Make Way for Noddy — Format Computer animated children s series Created by Enid Blyton (Noddy character) Mallory L … Wikipedia
make light work of something — make light work of (something/doing something) to do something quickly and easily. Heather made light work of painting the walls. You made light work of that chocolate cake! (= you ate it quickly) … New idioms dictionary
make light work of doing something — make light work of (something/doing something) to do something quickly and easily. Heather made light work of painting the walls. You made light work of that chocolate cake! (= you ate it quickly) … New idioms dictionary