Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

make+progress

  • 41 переть в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переть в гору

  • 42 пойти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти в гору

  • 43 полезть в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в гору

  • 44 оставаться на месте

    СТОЯТЬ <ТОПТАТЬСЯ coll, ОСТАВАТЬСЯ> НА (ОДНОМ) МЕСТЕ
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    (of a person or group) to act, do sth. ineffectively, not make progress; (of an abstract notion, often life, work etc) not to develop, not improve:
    - X топчется на месте X is making no headway;
    - thing X is static < at a standstill>.
         ♦...Знаешь, чего нам не хватает? Движения. Мы топчемся на месте (Зиновьев 1). "...Do you know what we lack? We lack movement. We're just marking time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставаться на месте

  • 45 оставаться на одном месте

    СТОЯТЬ <ТОПТАТЬСЯ coll, ОСТАВАТЬСЯ> НА (ОДНОМ) МЕСТЕ
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    (of a person or group) to act, do sth. ineffectively, not make progress; (of an abstract notion, often life, work etc) not to develop, not improve:
    - X топчется на месте X is making no headway;
    - thing X is static < at a standstill>.
         ♦...Знаешь, чего нам не хватает? Движения. Мы топчемся на месте (Зиновьев 1). "...Do you know what we lack? We lack movement. We're just marking time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставаться на одном месте

  • 46 стоять на месте

    СТОЯТЬ <ТОПТАТЬСЯ coll, ОСТАВАТЬСЯ> НА (ОДНОМ) МЕСТЕ
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    (of a person or group) to act, do sth. ineffectively, not make progress; (of an abstract notion, often life, work etc) not to develop, not improve:
    - X топчется на месте X is making no headway;
    - thing X is static < at a standstill>.
         ♦...Знаешь, чего нам не хватает? Движения. Мы топчемся на месте (Зиновьев 1). "...Do you know what we lack? We lack movement. We're just marking time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на месте

  • 47 стоять на одном месте

    СТОЯТЬ <ТОПТАТЬСЯ coll, ОСТАВАТЬСЯ> НА (ОДНОМ) МЕСТЕ
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    (of a person or group) to act, do sth. ineffectively, not make progress; (of an abstract notion, often life, work etc) not to develop, not improve:
    - X топчется на месте X is making no headway;
    - thing X is static < at a standstill>.
         ♦...Знаешь, чего нам не хватает? Движения. Мы топчемся на месте (Зиновьев 1). "...Do you know what we lack? We lack movement. We're just marking time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на одном месте

  • 48 топтаться на месте

    СТОЯТЬ <ТОПТАТЬСЯ coll, ОСТАВАТЬСЯ> НА (ОДНОМ) МЕСТЕ
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    (of a person or group) to act, do sth. ineffectively, not make progress; (of an abstract notion, often life, work etc) not to develop, not improve:
    - X топчется на месте X is making no headway;
    - thing X is static < at a standstill>.
         ♦...Знаешь, чего нам не хватает? Движения. Мы топчемся на месте (Зиновьев 1). "...Do you know what we lack? We lack movement. We're just marking time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > топтаться на месте

  • 49 топтаться на одном месте

    СТОЯТЬ <ТОПТАТЬСЯ coll, ОСТАВАТЬСЯ> НА (ОДНОМ) МЕСТЕ
    [VP; subj: human, collect, or abstr]
    =====
    (of a person or group) to act, do sth. ineffectively, not make progress; (of an abstract notion, often life, work etc) not to develop, not improve:
    - X топчется на месте X is making no headway;
    - thing X is static < at a standstill>.
         ♦...Знаешь, чего нам не хватает? Движения. Мы топчемся на месте (Зиновьев 1). "...Do you know what we lack? We lack movement. We're just marking time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > топтаться на одном месте

  • 50 достигать успеха

    achieve success; make progress

    Русско-английский физический словарь > достигать успеха

  • 51 подвигаться (I) > подвинуться (I)

    ............................................................
    1. move
    (vt. & n.) جنبیدن، لولیدن، تکان دادن، حرکت دادن، به جنبش درآوردن، بازی کردن، متاثر ساختن، جنبش، تکان، حرکت، اقدام، (دربازی) نوبت حرکت یا بازی، به حرکت انداختن، وادار کردن، تحریک کردن، پیشنهاد کردن، تغییر مکان، حرکت کردن، نقل مکان
    ............................................................
    (vt. & vi. & n.) پیشروی، پیشرفت، پیش بردن، جلو بردن، ترقی دادن، ترفیع رتبه دادن، تسریع کردن، اقامه کردن، پیشنهاد کردن، طرح کردن، مساعده دادن، مساعده
    (adj.) از پیش فرستاده شده، قبلا تهیه شده، قبلا تجهیز شده، جلو رفتن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > подвигаться (I) > подвинуться (I)

  • 52 успевать (I) > успеть (I)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (v.) سوار شدن (بر)، پیش رفتن، کار کردن، گذران کردن، گذراندن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > успевать (I) > успеть (I)

  • 53 шагать (I) (нсв)

    ............................................................
    1. step
    (pl. & vt. & vi. & n.) گام، قدم، صدای پا، پله، رکاب، پلکان، رتبه، درجه، قدم برداشتن، قدم زدن، مرحله
    ............................................................
    2. walk
    (vt. & n.) راه رفتن، گام زدن، گردش کردن، پیاده رفتن، گردش پیاده، گردشگاه، پیاده رو، راه پیما، گردش کننده، راه رونده، راه رو
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > шагать (I) (нсв)

  • 54 успевать

    (успеть) v. manage, be able, make progress (in), be on time

    Русско-английский математический словарь > успевать

  • 55 достигать

    несов. - достига́ть, сов. - дости́чь, дости́гнуть; (рд.)
    1) ( добраться) reach (d)

    у́тром он дости́г верши́ны (горы́) — he reached the summit in the morning

    достига́ть бе́рега (о судне)reach land

    те́мпы ро́ста дости́гли наивы́сшего у́ровня — the rate of growth reached an all-time high

    4) ( какого-л возраста) reach the age (of)

    достига́ть совершенноле́тия — come of age

    5) ( добиваться) attain (d), achieve (d)

    достига́ть свое́й це́ли — achieve / attain one's goal / object / end

    достига́ть успе́ха — achieve / attain success; make progress

    Новый большой русско-английский словарь > достигать

  • 56 показатель

    м.
    1) (указание, признак) indicator, measure, sign, characteristic; (численная мера тж.) index (pl indices [-siːz])

    показа́тель благосостоя́ния — indicator of well-being

    2) ( коэффициент) rate, factor

    показа́тель сло́жности — complexity factor

    показа́тель сме́ртности — mortality / death rate

    3) ( результат) result, performance, showing

    высо́кие показа́тели в рабо́те — good performance

    экономи́ческие показа́тели — economic performance

    улу́чшить свои́ показа́тели — make progress

    4) мат. exponent, index

    Новый большой русско-английский словарь > показатель

  • 57 делать успехи

    (в чем-л.) to make progress (in), to advance (in), to do well (in)

    Русско-английский словарь по общей лексике > делать успехи

  • 58 успевать

    несовер. - успевать; совер. - успеть
    без доп.
    1) (делать что-л.)
    have time (to do smth.)
    2) (к кому-л./чему-л.; на что-л.; прибывать к сроку) разг. be in time (for)
    3) (в чем-л.)
    ( хорошо учиться) get on well (in, at), make progress (in), advance (in)
    4) (за кем-л./чем-л.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > успевать

  • 59 достигать

    Russian-english dctionary of diplomacy > достигать

  • 60 успевать

    нсв vi
    1) (св успе́ть) делать что-л вовремя to have time to do sth, to manage to do sth (in time)

    успева́ть домо́й к обе́ду — to be (back) home in time for dinner

    успева́ть на самолёт — to catch the plane

    я не успе́л дописа́ть сочине́ние — I had no time to/I failed to finish the composition/essay

    мы едва́ успе́ли на вокза́л — we just about made it to the station

    2) в учении to make progress, to get on/to do well

    успева́ющий прч об ученике — average/fair/reasonably good pupil

    Русско-английский учебный словарь > успевать

См. также в других словарях:

  • Make Progress — Studio album by Nami Tamaki Released …   Wikipedia

  • Make Progress — Album par Nami Tamaki Sortie 11 mai 2005 Enregistrement 2004 2005 …   Wikipédia en Français

  • make progress — index ameliorate, develop, proceed (go forward), progress Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • make progress — progress, advance, move forward …   English contemporary dictionary

  • Make Progress (album) — Infobox Album Name = Make Progress Type = Studio Artist = Nami Tamaki Released = flagicon|Japan May 11 2005 Genre = Dance pop, Pop, J pop Label = Sony Music Japan Chart position = #1 (JP) Last album = Greeting (2004) This album = Make Progress… …   Wikipedia

  • make progress — (Roget s IV) v. Syn. go forward, progress, proceed; see advance 1 , improve 2 …   English dictionary for students

  • make progress — to move forward; to advance or to improve from some actual or imaginary starting point towards some actual or abstract objective …   Idioms and examples

  • Let's Make Progress Peru — ( Progresemos Perú ) is a minor Peruvian political party. At the legislative elections held on 9 April 2006, the party won less than 1% of the popular vote and no seats in the Congress of the Republic …   Wikipedia

  • Progress — Pro*gress (?; formerly pronounced like {Progress}, n.), v. i. [imp. & p. p. {Progressed}; p. pr. & vb. n. {Progressing}.] [1913 Webster] 1. To make progress; to move forward in space; to continue onward in course; to proceed; to advance; to go… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • progress — In BrE the noun is pronounced with the stress on the first syllable, and the verb (= make progress) with the stress on the second syllable. In the transitive meaning ‘to cause (work etc.) to make progress’, pronunciation with the stress pattern… …   Modern English usage

  • make up the leeway — phrase to reach a satisfactory position after a period when you did not make enough progress Thesaurus: to make progress, or to achieve somethingsynonym Main entry: leeway * * * make up (the) leeway Brit : to get back into a good position or… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»