-
61 шум
м1) нестройные звуки noise; громкий din, racketшум в уша́х — buzzing in one's ears
передвига́ться без шума — to walk/to move noiselessly/silently
производи́ть шум — to make/to produce (a) noise
2) оживлённое обсуждение stir, sensationфильм наде́лал мно́го шума — the film caused/created a (big) stir/a sensation
поднима́ть шум (из-за кого/чего-л) — to make/to raise/to kick up coll a fuss/a racket, попусту to make a song and dance about sth coll
из-за чего́ шум? — what's up?, what's all this racket about?
• -
62 надоедать
1) General subject: aggravate, annoy, badger, bind (поучениями), bore, bother, cloy, devil, dun, fuss, give (smb.) a pain in the neck (кому-л.), harry, hassle, herry, importune, interfere, make oneself a nuisance, make weary, molest, nickel and dime, nickel-and-dimed, nickel-and-diming, nickeled-and-dimed, nickeling-and-diming, niggle, pall (обыкн. pall on), peeve, pester, tease, tire, trouble, urge, weary, worry, buzz about, get on wick, make a nuisance of oneself, make a nuisance of oneself, make oneself a nuisance, persecute, keep at with (кому-л., чем-л.), get old (о шутке и т.п.), din2) Colloquial: blister, brown off, bug, feed up pass, plague, pop boring3) American: wig (кому-л.), stick in craw4) Obsolete: irk5) Rare: hatchel6) Australian slang: crap off, get in ( smb.'s) hair, get up (smb.'s) nose, nark, pick on, pull (smb.'s) leg, rough-house7) Scottish language: deave8) Jargon: bind (поучениями и т.п.), fool around, get (one's), get in (one's) hair, goat, bone, drag, ear, get, hound9) Makarov: get on (smb.'s) wick, make oneself a nuisance (to), ply, cheese off, feed up10) Taboo: ball somebody up (кому-л.), break somebody's balls (кому-л.), bugger somebody off (кому-л.), futz about (usu futz about with something), screw somebody (кому-л.), screw somebody up (кому-л.), stick like shit to a blanket12) Idiomatic expression: under my skin -
63 шуметь
1) General subject: bang about, bluster, brawl, bray, bustle, buzz, chide (о ветре), clamor, clamour, clutter, crack, din, growl, jangle, make a noise, make a to-do, make noise, noise, racket, rag, raise the devil, riot, roar, rollick, romp, roust, row, rush, rustle, sigh (о ветре), sing, whir (о машинах и т. п.), whirr (о машинах и т. п.), whoop it up, have a row, make a racket, pack it in, clatter2) Colloquial: horse around, sound off, stand the racket3) American: hoodoo, raise jack, raise Cain4) Australian slang: whoop things up5) Jargon: horse about, ragtime, box, raise the roof6) Travel: dining7) Makarov: kick up a din, kick up a fuss, kick up a row, kick up a shindy, make a din, thunder8) Taboo: (loose) make hell pop, raise hell -
64 обращать внимание
1) General subject: accord attention, (обыкн. to) advert (на что-л.), call attention, cognize, dig, fuss, fuss pass, have regard for to pay regard for, have respect to (на что-л.), hearken, heed, mark, mind, note, notice, pay attention to, pay attention to (на кого-л.), pay respect to (на что-л.), point (чьё-л.), point out (кого-либо), regard, take note, (свое) take notice, take notice of, take tent, tent, to be reminded, (чьё-л.) warn (на что-л.), attend to, look at, point out, take heed, give an eye to (на кого-л., что-л.), give the time of day (на кого-л., особ. с отрицанием), give an eye to (на кого-л., что-л.), give the time of day (особ. с отрицанием; на кого-л.), turn attention, acknowledge2) Poetical language: harken3) Mathematics: concentrate upon, focus attention on, place emphasis on4) Economy: take notice5) Diplomatic term: (чьё-л.) bring to the attention of (на что-л.)6) Psychology: attend8) Business: give notice, make a note, take note of9) Makarov: bring to notice, give attention to, have regard for ( smb.) (на кого-л., что-л.), have regard to (smb.) (на кого-л., что-л.), pay attention, pay regard for (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), pay regard to (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), reck, take note of (на что-л.), (чьё-л.) direct attention to (на что-л.), (чьё-л.) draw attention to (на что-л.), call attention to (на что-л.) -
65 И-54
МЕТАТЬ ИКРУ substand, rude VP subj: human to make a loud and unpleasant fuss ( usu. over sth. trivial), express one's anger in an outward, sometimes offensive, mannerX мечет икру = X is kicking up a fussX is raising (making) a stink. -
66 Р-274
НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll VP subj: human or collect) to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o. 's every desire etc: X носит Y-a на руках = X adores Y X worships the ground Y walks on X thinks the world of Y ( usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child) X dotes on Y (in limited contexts) X spoils (coddles) Y ( usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife) X waits on Y hand and foot ( usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc) X has (put) Y on a pedestal X idolizes YХ-ы носят Y-a на руках = ( usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity) Xs lionize YY is the darling of Xs Xs make much (a fuss) of Y.Живет (Женя) в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She (Zhenya) was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).«А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить» (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I (should) wait on you hand and foot" (2a)Он (Павел Петрович) с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he (Pavel Petrovich) had been distinguished by exceptional good looks..he could not fail to please He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города только и слышал он: «Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!» - словом, он был носим... на руках (Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a). -
67 С-737
откуда, из-за чего и т. п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ (ГОРИТ) (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чего all coll VP (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred: (that's) what (who) sparked the whole thing (that's) what set the fur flying (thatis) what set the whole thing off (that's (person X Is)) the cause of all the trouble (that's) what touched off the whole ruckus (thatfc) what all the commotion was about (that's (person X Is)) the reason for the whole upheaval(that's what caused (hence etc)) all the fuss. "„Но ты же угрожал ему (майору) пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - п А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"» (Искандер 5). "'But you threatened him (the major) with a pistol / he says. 'You realize what he can make this sound like.' And well say he's lying,' I answer. 4W11 say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus—hence all the fuss about who was to possess her (3a)...."Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective «сырой». -
68 метать икру
• МЕТАТЬ ИКРУ substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to make a loud and unpleasant fuss (usu. over sth. trivial), express one's anger in an outward, sometimes offensive, manner:- X is raising (making) a stink.Большой русско-английский фразеологический словарь > метать икру
-
69 носить на руках
• НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll[VP; subj: human or collect]=====⇒ to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o.'s every desire etc:- [usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child] X dotes on Y;- [in limited contexts] X spoils (coddles) Y;- [usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife] X waits on Y hand and foot;- [usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc] X has (put) Y on a pedestal;- X idolizes Y;|| X-ы носят Y-а на руках≈ [usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity] Xs lionize Y;- Xs make much (a fuss) of Y.♦ Живет [Женя] в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She [Zhenya] was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).♦ "А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить" (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I [should] wait on you hand and foot" (2a)♦ Он [Павел Петрович] с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался; но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he [Pavel Petrovich] had been distinguished by exceptional good looks;..he could not fail to please...He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).♦ Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города; только и слышал он: "Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!" - словом, он был носим... на руках( Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > носить на руках
-
70 весь сыр-бор
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор
-
71 весь сыр-бор загорелся
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор загорелся
-
72 сыр-бор горит
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор горит
-
73 сыр-бор загорелся
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор загорелся
-
74 выступать
несов. - выступа́ть, сов. - вы́ступить1) ( выдаваться наружу) project, jut out; stick out разг.; ( сверху) overhang2) ( выходить из своих границ) go beyondвыступа́ть из берего́в — overflow its banks
3) ( идти вперёд) come forward, advance; (ходить медленно, чинно) walk with measured steps; strut4) воен. ( начинать движение) set outвыступа́ть в похо́д — take the field
5) ( говорить публично) speak, make statementsвыступа́ть на собра́нии — speak at a meeting; address a meeting офиц.
выступа́ть перед делега́тами — speak to [address] the delegates
выступа́ть с ре́чью — speak, make a speech
выступа́ть в суде́ — appear in court
выступа́ть по ра́дио (с речью, докладом) — speak [give a talk] on the radio
выступа́ть по телеви́дению — appear on television
6) (занимать, заявлять какую-л позицию) state one's view / position; (за вн., про́тив) come out (for; against)выступа́ть за что-л — support smth
выступа́ть про́тив чего́-л — oppose smth
выступа́ть в защи́ту кого́-л — take up the cause of smb, stand up for smb
выступа́ть в защи́ту чего́-л — advocate smth
выступа́ть с призы́вом (к) — appeal (to)
выступа́ть с проте́стом (про́тив) — protest (against), make a protest (against)
выступа́ть с обвине́нием кого́-л в чём-л — accuse smb of smth
выступа́ть от и́мени (рд.) — speak in the name [on behalf] (of)
выступа́ть еди́ным фро́нтом — come out in a united front
газе́та вы́ступила с редакцио́нной статьёй — the newspaper published an editorial
7) (об актёре, музыканте и т.п.) performвыступа́ть на сце́не — appear on stage
выступа́ть в ро́ли (рд.) — play the role (of) (см. тж. 8))
выступа́ть впервы́е — make one's début (фр.) ['deɪbjuː]
8) (тв.; в пр.; + как; выполнять какую-л функцию) act (as)выступа́ть защи́тником (рд.) — come forward in defence (of)
выступа́ть инициа́тором — be the initiator
выступа́ть в ро́ли / ка́честве / фу́нкции (рд.) — play the role (of); act (as)
9) (проступать, появляться) come outпот вы́ступил на лбу — the sweat stood out on one's forehead
пле́сень вы́ступила — mould [məʊ-] (has) formed
сыпь вы́ступила на лице́ — a rash broke out on smb's face
слёзы вы́ступили у неё на глаза́х — tears welled up in her eyes
10) прост. неодобр. (противоречить, высказывать недовольство) raise a fuss -
75 торба
ж.••носи́ться как (дура́к) с пи́саной то́рбой (с тв.) разг. — ≈ make a big fuss / to-do (over); fuss (over) like a child over a new toy
-
76 поднять суматоху
1) General subject: make a dust, raise a dust, make a dust (переполох)2) Colloquial: kick up a shindy, make a shindy, raise a shindy3) Makarov: kick up a dust, kick up a fuss, fire the kiln -
77 К-3
РАЗДУВАТЬ/РАЗДУТЬ КАДИЛО highly coll VP subj: human1. to expand a business, enterprise, or launch some activity successfullyX раздует кадило - X will get it going great gunsX will make a go of it (in limited contexts) X will drum up business.2. to turn an unimportant matter into an object of excessive discussion, investigation etc by attaching unwarranted significance to itX раздует кадило - X will blow things (it) (all) out of proportionX will make a big to-do about it X will make (kick up) a fuss X will raise a hue and cry. -
78 раздувать кадило
• РАЗДУВАТЬ/РАЗДУТЬ КАДИЛО highly coll[VP; subj: human]=====1. to expand a business, enterprise, or launch some activity successfully:- [in limited contexts] X will drum up business.2. to turn an unimportant matter into an object of excessive discussion, investigation etc by attaching unwarranted significance to it:- X раздует кадило≈ X will blow things <it> (all) out of proportion;- X will make < kick up> a fuss;- X will raise a hue and cry.Большой русско-английский фразеологический словарь > раздувать кадило
-
79 раздуть кадило
• РАЗДУВАТЬ/РАЗДУТЬ КАДИЛО highly coll[VP; subj: human]=====1. to expand a business, enterprise, or launch some activity successfully:- [in limited contexts] X will drum up business.2. to turn an unimportant matter into an object of excessive discussion, investigation etc by attaching unwarranted significance to it:- X раздует кадило≈ X will blow things <it> (all) out of proportion;- X will make < kick up> a fuss;- X will raise a hue and cry.Большой русско-английский фразеологический словарь > раздуть кадило
-
80 будировать
General subject: make a big fuss about (http://conservativehome.blogs.com/centreright/2009/02/something-not-t.html), make a stink about (http://www.nj.com/entertainment/celebrities/index.ssf/2009/01/twentieth_century_foxmctjamal.html)
См. также в других словарях:
make a fuss of — To give much (genuinely or apparently) affectionate or amicable attention to • • • Main Entry: ↑fuss * * * make a fuss of phrase to give a person or animal a lot of attention to show that you love them If you ask me, they make too much fuss of… … Useful english dictionary
make a fuss — To complain • • • Main Entry: ↑fuss * * * become angry and complain … Useful english dictionary
make a fuss — cry or complain, throw a tantrum If I don t hold the baby, it will make a fuss. It will cry … English idioms
make a fuss of somebody — make a fuss of/over sb idiom to pay a lot of attention to sb, usually to show how much you like them • They made a great fuss of the baby. • The dog loves being made a fuss of. Main entry: ↑fussidiom … Useful english dictionary
make a fuss over somebody — make a fuss of/over sb idiom to pay a lot of attention to sb, usually to show how much you like them • They made a great fuss of the baby. • The dog loves being made a fuss of. Main entry: ↑fussidiom … Useful english dictionary
make a fuss over — (or Brit. of) treat (a person or animal) with excessive attention or affection … Useful english dictionary
make a fuss — make noise, throw a fit, create a commotion … English contemporary dictionary
make a fuss about — • to make a fuss about • to make a fuss over (from Idioms in Speech) to complain or be angry about unimportant things Don t make such a fuss, Mother, he whispered, on the platform, after she had kissed him. I ve only been away a short time. (G.… … Idioms and examples
make a fuss over — • to make a fuss about • to make a fuss over (from Idioms in Speech) to complain or be angry about unimportant things Don t make such a fuss, Mother, he whispered, on the platform, after she had kissed him. I ve only been away a short time. (G.… … Idioms and examples
make a fuss of — to give a person or animal a lot of attention to show that you love them If you ask me, they make too much fuss of him … English dictionary
make a fuss over — {v. phr.} 1. To quarrel about something or someone. * /I want you kids to stop fussing about who gets the drumstick./ 2. To he excessively concerned about someone or something; worry. * /Let s not fuss over such an insignificant problem!/ 3. To… … Dictionary of American idioms