Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

main+street

  • 81 chary

    [ʹtʃe(ə)rı] a
    1. 1) осторожный, осмотрительный

    she is chary of crossing a main street - широкую улицу она переходит с опаской

    2) застенчивый
    2. 1) бережливый, прижимистый, экономный
    2) скупой (на слова и т. п.); сдержанный
    3. редк. разборчивый, придирчивый

    НБАРС > chary

  • 82 stop and go light

    Общая лексика: светофор (Actually Cleaves Mills was mostly a main street with a stop and go light at the intersection (it turned into a blinker after 6 P.M.)... (Stephen King))

    Универсальный англо-русский словарь > stop and go light

  • 83 barbershop

    1.
    Для многих американцев это символ жизни в маленьком уютном городке, то место на главной улице [ Main Street], где можно узнать все новости, где собираются старики.
    2.
    Исполняет популярные песни без аккомпанемента в домашней обстановке. Такие квартеты пользуются популярностью в маленьких городках и даже объединены в ассоциацию [ Society for the Preservation and Encouragement of Barber Shop Quartet Singing in America]. Музыканты одеты в традиционные полосатые пиджаки и носят шляпы-котелки.
    тж barbershop quartet

    English-Russian dictionary of regional studies > barbershop

  • 84 Corona

    1) Город на юго-западе штата Калифорния, в 66 км к юго-востоку от г. Лос-Анджелеса [ Los Angeles] и в 14 км к юго-западу от г. Риверсайда [ Riverside]. 124,9 тыс. жителей (2000); город удваивался по численности населения в 80-е и 90-е годы XX в. Основан в 1886, статус города с 1896. Развивался за счет разработки запасов глины, песка и гравия. Производство стекла, керамики. Торговый центр района выращивания цитрусовых (производство садового инвентаря, соков). Среди достопримечательностей - главная улица [ Main Street] бульвар Гранд [Grand Boulevard] в форме окружности (в 1913-16 здесь проводились автогонки, название города по-латыни означает "круг"). На юго-западе - Национальный лесной заказник "Кливленд" [Cleveland National Forest].
    2) преимущественно жилой район на севере Куинса [ Queens], г. Нью-Йорк. На востоке граничит с парком "Флашинг Медоус-Корона" [ Flushing Meadows-Corona Park], на западе - с Джексон-Хайтс [Jackson Heights]. Выделен в 70-е годы XIX в., со временем превратился в район "нижнего среднего класса" [lower middle class], застроенный преимущественно двухэтажными домами. В 1885 Л. К. Тиффани [ Tiffany, Louis Comfort] создал здесь стеклозавод. В северной части района - последний дом Л. Армстронга [ Armstrong, Louis Daniel] (1943-71).

    English-Russian dictionary of regional studies > Corona

  • 85 Deadwood

    Город на западе штата Южная Дакота, центр округа Лоренс [Lawrence County]. 1,3 тыс. жителей (2000). Золотая лихорадка 1876 вызвала огромный наплыв золотоискателей в район Дедвудского ущелья [Deadwood Gulch], где теперь находится современный город. Здесь какое-то время бывали едва ли не самые колоритные фигуры Фронтира [ Frontier] - "Дикий Билл" [ Hickok, James Butler], "Джейн - стихийное бедствие" [ Calamity Jane], "Дедвудский Дик" [Deadwood Dick], преподобный Смит [Preacher Smith]. Сегодня в Дедвуде процветает туризм. Одна из главных достопримечательностей города - кладбище Маунт-Морайа [Mount Moriah Cemetery], где похоронены многие легендарные личности. И по сей день в Старом муниципалитете [Old City Hall] исполняется пьеса "Суд над Джеком Макколлом" [The Trial of Jack McCall], в которой воссоздается история о "карте мертвеца" [ Deadman's Hand]. Каждый год в августе в память о "Деньках 76-го" [Days of '76] по Мэйн-стрит [ Main Street] проходит парад и устраивается родео [ rodeo]

    English-Russian dictionary of regional studies > Deadwood

  • 86 Disneyland

    "Диснейленд"
    Популярный и высоко прибыльный парк аттракционов компании "Уолт Дисней" [ Walt Disney Company] в г. Анахайме, шт. Калифорния. Открылся в 1955, став воплощением идеи У. Диснея [ Disney, Walt (Walter Elias)] о парке, в котором был бы воссоздан мир мультфильмов и сказок, где интересно всем - и взрослым, и детям. Увлекательные аттракционы с участием диснеевских героев, рестораны, дискотеки и множество других развлечений принесли парку всемирную известность. Посещение парка начинается с "Главной улицы США" [Main Street, U.S.A.], которая по замыслу создателей должна каждому посетителю напомнить его детство. Здесь можно прокатиться по знаменитой Диснеевской железной дороге [Disneyland Railroad], на конке, в "безлошадной" повозке, зайти в старинный синематограф. "Главная улица" выводит посетителей на площадь, откуда лучами расходятся улочки с тематическими аттракционами. Одна из них - "Страна приключений" [Adventureland] с речным круизом в джунглях [Jungle River Cruise], с "охотой" на крупных животных [Big Game Shooting Gallery] и знаменитым домиком на дереве, построенным семьей швейцарских поселенцев [Swiss Family Treehouse]; потом на пути окажется "Площадь Нового Орлеана" [New Orleans Square], на которой можно зайти в "Дом с привидениями" [Haunted Mansion] и повстречаться с пиратами Карибского моря [Pirates of the Carribean]; затем попадаешь в "Медвежью страну" [Bear Country]; потом в "Страну Фронтира" [Frontierland] с островом Тома Сойера [Tom Sawyer Island], вокруг которого плавает знаменитый колесный пароход Марка Твена [Mark Twain Steamboat]. Дальше посетители попадают в "Страну сказок" [Fantasyland] с "Замком Спящей красавицы" [Sleeping Beauty Castle] - одним из символов Диснейленда, с "Каруселью короля Артура"; здесь же можно встретиться с Алисой [Alice in Wonderland], Питером Пэном [Peter Pan Flight] и другими героями сказок; и, наконец, - "Страна будущего" [Tomorrowland] с "Космической одиссеей", с героями "Звездных войн" [ Star Wars], полетом на Марс [Mission to Mars], плаванием на подводной лодке [Submarine Voyage], путешествием по монорельсовой дороге [Monorail System]. Аттракционы в парке периодически обновляются. В среднем в год "Диснейленд" посещают 13,3 млн. человек. Площадь парка - около 50 га.

    English-Russian dictionary of regional studies > Disneyland

  • 87 Honesdale

    Поселок [ borough] на северо-востоке штата Пенсильвания, в 40 км к северо-востоку от г. Скрантона. 3,8 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Уэйн [Wayne County]. Обувная, трикотажная промышленность. В южном пригороде - аэропорт Черри-Ридж [Cherry Ridge Airport]. Основан в 1803. В XIX в. западный терминал канала Делавэр-Хадсон [ Delaware and Hudson Canal]. Назван в честь Ф. Хона [Hone, Philip], руководителя компании, строившей канал. В 1829 здесь состоялось первое в США испытание паровоза - "Стурбриджского льва" [Stourbridge Lion] привезли из Англии, чтобы использовать для транспортировки угля, но он оказался слишком тяжелым для уже проложенных рельсов; тем не менее, городок получил прозвище "Место рождения американской железной дороги" ["The Birthplace of the American Railroad"]. Среди достопримечательностей - главная улица [ Main Street], музей местного исторического общества [Wayne County Historical Society Museum]. Пользуются популярностью экскурсии по Стурбриджской железнодорожной ветке [Stourbridge Line Rail Excursion].

    English-Russian dictionary of regional studies > Honesdale

  • 88 Lewis, (Harry) Sinclair

    (1885-1951) Льюис, (Гарри) Синклер
    Писатель, первый американец, удостоенный Нобелевской премии по литературе (1930). Известность принес ему роман "Главная улица" ["Main Street"] (1920) - беспощадная сатира на скуку и мещанство провинциального захолустья. Название городка Гоуфер-Прери [Gopher Prarie] и само понятие "главной улицы" стали нарицательными для обозначения провинциальной ограниченности и ханжества среднего класса Америки. Развитием этой же темы стал роман "Бэббит" [ Babbitt] (1922). Более оптимистичный взгляд на человеческую природу отразился в романе "Эрроусмит" [ Arrowsmith], повествующем о борьбе молодого врача за правду в науке и в жизни. В романе "Элмер Гентри" ["Elmer Gantry"] (1927) Льюис высмеял церковное ханжество; он с иронией описал американцев, путешествующих за границей ("Додсворт" ["Dodsworth"] (1929)). Из позднего творчества писателя наибольшую известность получил роман-антиутопия, впоследствии переработанный в пьесу, "У нас это невозможно" ["It Can't Happen Here"] (1935) - о возможности прихода к власти в США диктаторского режима

    English-Russian dictionary of regional studies > Lewis, (Harry) Sinclair

  • 89 Lincoln Highway

    Первая трансконтинентальная автомобильная магистраль от г. Нью-Йорка до г. Сан-Франциско (Калифорния) протяженностью более 5300 км. Проходит через 13 штатов. Известна как "Главная улица Соединенных Штатов" [Main Street of the United States, the]. Была заложена в 1913 в память А. Линкольна [ Lincoln, Abraham]. Построена в 1914-27. С 1925 часть магистрали получила название федерального шоссе номер 30 [U.S. 30]; по западной части трассы (от штата Юта до Сан-Франциско) ныне проходит федеральная автострада номер 80 [Interstate 80]

    English-Russian dictionary of regional studies > Lincoln Highway

  • 90 New York State Thruway

    Магистраль, ведущая из г. Нью-Йорка [ New York City] в г. Буффало [ Buffalo] и к Ниагарскому водопаду [ Niagara Falls], пересекает наиболее населенные части штата. Ее называют "Главной улицей штата" [The Main Street of the Empire State]. Входит в федеральную сеть скоростных магистралей [ Interstate Highway System]: часть, ведущая от Нью-Йорка на север, носит нечетный номер 87 [Interstate 87], а часть, ведущая из Олбани [ Albany] на запад - четный номер 90 [Interstate 90]

    English-Russian dictionary of regional studies > New York State Thruway

  • 91 Pennsylvania Avenue

    Одна из главных магистральных улиц в центре г. Вашингтона, пересекающая по диагонали строгую сетку обозначенных буквами улиц, идущих с востока на запад, и пронумерованных улиц, ведущих с севера на юг в центральной части города. Соединяет Капитолий [ Capitol] и Белый дом [ White House]. Огибая последний, пересекает речушку Рок-крик [Rock Creek] и ведет дальше в Джорджтаун [ Georgetown]. На Пенсильвания-авеню расположены крупнейшие исторические и правительственные здания страны: исторический (отреставрированный) отель "Уиллард" [Willard Inter-Continental Hotel], в котором останавливался еще президент Линкольн [ Lincoln, Abraham], т.н. Федеральный треугольник [Federal Triangle] с многими правительственными учреждениями, здание Старого почтамта [Old Post Office], здание ФБР [FBI Building; Federal Bureau of Investigation], представляющее собой бетонный куб в конструктивистском стиле, здание Национального архива [National Archives; National Archives and Records Administration] (неоклассицизм). В конце авеню на ее северной стороне расположено здание Верховного суда [ Supreme Court, U.S.]. Таким образом, Пенсильвания-авеню символически соединяет все три ветви власти. По ней в день официального вступления в должность нового президента проходит инаугурационный парад. Имеет статус национальной исторической достопримечательности [Pennsylvania Avenue National Historic Site]. Среди прозвищ - "Президентская авеню" ["Avenue of the Presidents"] и "Главная улица Америки" ["America's Main Street"].

    English-Russian dictionary of regional studies > Pennsylvania Avenue

  • 92 Route 66

    Дорога 66, Шоссе 66
    Двухрядное шоссе, маршрут которого проложен от г. Чикаго до г. Санта-Моника, шт. Калифорния, и проходит через штаты Иллинойс, Миссури, Оклахома, Канзас, Техас, Нью-Мексико, Аризона и Калифорния. Протяженность трассы - 3939 км. Построена в 1926-37. В настоящее время в обход трассы построены более современные федеральные автострады [ interstate highway], частично задействованы ее участки. Шоссе 66 - символ единения американцев с дорогой, один из любимых символов самой страны. Она проходит через небольшие городки и сельскую местность, являя путешественнику многочисленные символы американы [Americana] - неоновые вывески и придорожные кафе [ diner], заброшенные бензоколонки [ gas station] и стоянки водителей-дальнобойщиков [truck stop]. Среди многочисленных названий дороги - "Главная улица Америки" ["Main Street of America"] и "Мать всех дорог" ["Mother Road"] (это прозвище дал ей Дж. Стейнбек [ Steinbeck, John Ernest]). Она же прославлена и в песне Н. К. Коула [ Cole, Nathaniel (Nat King)] "Слови свой кайф на шоссе" ["Get your kicks on Route 66"], и в телесериале (1960-64).
    тж Historic Route 66, Old Route 66

    English-Russian dictionary of regional studies > Route 66

  • 93 Walt Disney World

    "Уолт Дисней уорлд"
    Увеселительный тематический парк корпорации "Уолт Дисней" [ Walt Disney Company]. Открыт в 1972. Расположен в г. Орландо, шт. Флорида, на территории в 110 кв. км. Работу парка, принимающего в среднем 30 млн. посетителей в год, обеспечивает 31 тыс. служащих. Как и калифорнийский парк, он начинается с "Главной улицы США" [ Main Street, (U.S.A.)]. Среди отличительных особенностей парка - международные павильоны, посвященные истории и культуре народов мира, в том числе русского, "Экспериментальный прототип общины будущего" [EPCOT Center (Experimental Prototype Community of Tomorrow)], киностудия "Дисней-МГМ" [Disney-MGM Studios], аттракцион "Путешествие по великим фильмам" [Great Movie Ride] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Walt Disney World

  • 94 ZIP code

    Введен в 1963 в целях электронной обработки и ускорения доставки корреспонденции; первоначально - пятизначный, ныне в некоторых районах - девятизначный (ZIP+4). В большинстве случаев относится ко всему населенному пункту, в крупных городах - обычно к району города, а иногда и к крупному получателю/отправителю корреспонденции. В почтовом адресе индекс следует после названий населенного пункта и штата (например, John Smith, 1234 Main Street, Any Town, CA 95841-4286). В 1990 в США насчитывалось 42,5 тыс. почтовых индексов. Сокращение от "Zone Improvement Program".
    тж zip code, ZIP Code, Zip Code

    English-Russian dictionary of regional studies > ZIP code

  • 95 shopping

    1) шоппинг, посещение магазинов с целью покупки
    2) покупочный, покупательский, закупочный

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > shopping

  • 96 site

    1) местоположение, местонахождение
    2) участок (для застройки)
    3) размещать

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > site

  • 97 Disneyland

    «Диснейленд», парк аттракционов неподалёку от Лос- Анджелеса ( штат Калифорния). Здесь представлены сказочные персонажи, созданные Уолтом Диснеем [*Disney, Walt]; главная улица [*Main Street] воссоздает атмосферу типичного американского городка 1890-х гг.

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Disneyland

  • 98 Fort Worth

    [ˊfɔ:rt ˊwǝ:rƟ] г. Форт-Уэрт, один из крупнейших городов штата Техас <назв. в честь героя войны с Мексикой Уильяма Уэрта [Worth, William Jenkins]>. Находится всего в 30-ти милях к востоку от своего более крупного и яркого собрата Далласа и часто воспринимается как часть конгломерата, однако значительно отличается от Далласа: Форт- Уэрт стоит на границе двух различных частей Техаса — к западу от него настоящая прерия, которую мало чем затронул прогресс за последние сто лет, к востоку — яркий, пышный, утопающий в роскоши Даллас. Форт- Уэрт был важным пунктом на скотопрогонном Чисхолмском тракте [*Chisholm Trail], и его центральная улица, Пенсильвания-авеню, была застроена салунами и танц-залами сомнительной репутации. С приходом сюда железной дороги город становится центром мясной промышленности; с открытием в 1917 нефти — новый бум, и хотя скот и нефть остаются основой экономики Форт-Уэрта, появились и новые отрасли промышленности. С начала II мировой войны здесь процветают военно-промышленные корпорации: «Тэнди» [Tandy Corp.], «Белл геликоптер» [Bell Helicopter], «Дженерал дайнамикс» [General Dynamics]. Магнаты бизнеса стали больше уделять внимания культуре, и сейчас этот «коровий город» [Cowtown], как его часто называют, приобрёл новое лицо: смесь «скота, культуры и бизнеса» [cattle, culture, and commerce]. Прозвище: «коровий город» [Cowtown]. Река: Тринити [Trinity River]. Районы, улицы, площади: Пенсильвания- авеню [Pennsylvania Avenue], Санданс- Сквер [Sundance Square], Мэйн- стрит [Main Street]. Здания: башня муниципалитета [City Center Tower II]. Музеи, памятные места: Музей науки и истории [Museum of Science and History]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Кимбалла [*Kimball Art Museum], Музей искусства американского Запада им. Амона Картера [*Amon G. Carter Museum of Western Art], Художественный музей Форт- Уэрта [*Fort Worth Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Каса Маньяна» [‘Casa Manana']. Учебные заведения, научные центры: Техасский христианский университет [Texas Christian University], Баптистская семинария Юго- Запада США [Southwestern Baptist Theological Seminary]. Периодические издания: «Форт-Уэрт стар телеграм» [‘Fort Worth Star Telegram']. Парки, зоопарки: «Сезам-Плейс» [Sesame Place], тематический парк телевизионной программы «Сезам-стрит». Спорт: стадион «Арлингтон» [‘Arlington']; бейсбольная команда «Техасские рейнджеры» [*‘Texas Rangers']. Отели: «Американа» [Americana Hotel]. Рестораны: «Мишель» [Michel]. Достопримечательности: «Скотные дворы Форт-Уэрта» [*Fort Worth Stockyards]; парк аттракционов «Шесть флагов над Техасом» [*Six Flags Over Texas]. Фестивали, праздники: Выставка Юго- Запада США и показ скота [Southwestern Exposition and Fat Stock Show]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fort Worth

  • 99 Lewis, Sinclair

    Льюис, Синклер (18851951), писатель, автор романов о представителях среднего класса маленьких городов. В своих книгах критиковал такие аспекты американской действительности, как ограниченность интересов и косность мышления жителей маленьких городков, неискренность проповедников и т.п. Лауреат Нобелевской премии (1930)

    ‘Main Street’ («Главная улица», 1920)


    ‘Babbit’ («Бэббит», 1922)


    ‘Arrowsmith’ («Эрроусмит», 1925)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Lewis, Sinclair

  • 100 Wanamaker’s

    «Уонамейкерс», один из старейших и наиболее известных универмагов Филадельфии, на Мейн-стрит [Main Street]. Любимое место встречу бронзовой статуи белоголового орлана в вестибюле высотой в 7 этажей

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wanamaker’s

См. также в других словарях:

  • Main Street — in Salinas, California For other uses, see Main Street (disambiguation). Main Street is the metonym for a generic street name (and often the official name) of the primary retail street of a village, tow …   Wikipedia

  • Main Street U.S.A. — Main Street USA Main Street USA est la rue principale (Main Street en anglais) et la porte d entrée des parcs à thèmes basés sur le concept de Disneyland. C est une rue d une petite ville américaine au début du XXe siècle, inspirée de la… …   Wikipédia en Français

  • Main Street — Main Street, U.S.A Saltar a navegación, búsqueda Main Street, U.S.A Propietario The Walt Disney Company Temática Siglo XX (Disneyland , Misouri) …   Wikipedia Español

  • Main Street, U.S.A — Propietario The Walt Disney Company Temática Siglo XX (Disneyland …   Wikipedia Español

  • Main Street — Main Street, Bastrop, Texas, États Unis ; la rue possède les petits commerces et l architecture typique des villes rurales américaines. Main Street (littéralement « rue principale » en anglais) est un nom de rue générique désignant …   Wikipédia en Français

  • main´street´er — main|street «MAYN STREET», intransitive verb. U.S. and Canada. to campaign for election along the main streets of towns and districts: »Boston has witnessed a merry binge of mainstreeting, leafletting, and parties with some of the excitement of a …   Useful english dictionary

  • main|street — «MAYN STREET», intransitive verb. U.S. and Canada. to campaign for election along the main streets of towns and districts: »Boston has witnessed a merry binge of mainstreeting, leafletting, and parties with some of the excitement of a mayoral… …   Useful english dictionary

  • Main Street — UK US noun US COMMERCE ► [C] (UK high street) the street in a town where the most important stores and businesses are: »His store is on Main Street. »Main Street businesses/stores ► [U] small businesses, considered as a group, especially when… …   Financial and business terms

  • main street — n. 1. A main thoroughfare, usually one in a small town having the largest concentration of retail businesses. [PJC] 2. Hence: (Fig.) The attitudes, environment, or life style of a small town; usually capitalized, and often used attributively; as …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Main Street — n 1.) the most important street, with many shops and businesses on it, in many small towns in the US British Equivalent: high street 2.) [U] AmE ordinary people who believe in traditional American values ▪ The President s new proposals won t go… …   Dictionary of contemporary English

  • Main Street — Main ,Street noun * 1. ) count the main road in the center of a town, with many stores and businesses on it 2. ) uncount AMERICAN people who live in small towns and are considered to be traditional and conservative: Main Street will never accept… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»