Перевод: с русского на английский

с английского на русский

madame

  • 61 влетать в копеечку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влетать в копеечку

  • 62 влетать в копейку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влетать в копейку

  • 63 влететь в копеечку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влететь в копеечку

  • 64 влететь в копейку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влететь в копейку

  • 65 вскочить в копеечку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вскочить в копеечку

  • 66 вскочить в копейку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вскочить в копейку

  • 67 обойтись в копеечку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обойтись в копеечку

  • 68 обойтись в копейку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обойтись в копейку

  • 69 стать в копеечку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать в копеечку

  • 70 стать в копейку

    ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ <ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.> В КОПЕЕЧКУ < В КОПЕЙКУ> (кому) coll
    [VP; subj: concr or abstr; usu. pfv]
    =====
    to cost a very large amount, require large expenditures:
    - X влетел (Y-y) в копеечку X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg).
         ♦ [Серафима:] В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). [S.:] At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker - Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).
         ♦ "Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась" (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать в копейку

  • 71 кто бы ни...

    КТО (...) НИ...; КТО БЫ (...) НИ...
    [NP; used as subord Conj, concessive]
    =====
    it does not matter who:
    - whoever.
         ♦ "Я буду у себя в комнате, - сказал он жене, вставая, - кто бы ни спрашивал, говори, что меня нет" (Искандер 5). "I'll be in my room," he told his wife as he got up. "No matter who asks, say I'm not here" (5a).
         ♦ "Кто бы она ни была - просто ли губернская львица, или "эманципе" вроде Кукшиной, только у ней такие плечи, каких я не видывал давно" (Тургенев 2). "Whoever she is - a provincial lioness or an 'emancipee'like Madame Kukshin-anyhow she's got a pair of shoulders the like of which I haven't set eyes on for a long while" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто бы ни...

  • 72 кто ни...

    КТО (...) НИ...; КТО БЫ (...) НИ...
    [NP; used as subord Conj, concessive]
    =====
    it does not matter who:
    - whoever.
         ♦ "Я буду у себя в комнате, - сказал он жене, вставая, - кто бы ни спрашивал, говори, что меня нет" (Искандер 5). "I'll be in my room," he told his wife as he got up. "No matter who asks, say I'm not here" (5a).
         ♦ "Кто бы она ни была - просто ли губернская львица, или "эманципе" вроде Кукшиной, только у ней такие плечи, каких я не видывал давно" (Тургенев 2). "Whoever she is - a provincial lioness or an 'emancipee'like Madame Kukshin-anyhow she's got a pair of shoulders the like of which I haven't set eyes on for a long while" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто ни...

  • 73 мир праху

    МИР ПРАХУ чьему, кого lit
    [indep. sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used as a wish to s.o. who has died) may s.o. lie peacefully:
    - мир праху X-a may X rest in peace;
    - God rest X's soul.
         ♦ Так завершила свои дни пани Янжвецкая. Достойная, гордая оказалась женщина. Мир праху её! (Рыбаков 1). That's how Madame Yanzhvetska ended her days. She had been a proud and worthy woman, may she rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мир праху

  • 74 в надежде

    В НАДЕЖДЕ на что; В НАДЕЖДЕ (, что...)
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    wishing for and expecting sth.:
    - hoping for (that, to);
    - in the hope of (that).
         ♦ "Я только умоляю вас, сударыня, меня выслушать, дайте мне только две минуты свободного разговора... Я ужасно спешу!.." - прокричал истерически Митя, почувствовав, что она сейчас опять начнёт говорить, и в надежде перекричать её (Достоевский 1). "I only beg you, madame, to listen to me, allow me just two minutes to speak freely....I'm in a terrible hurry!" Mitya shouted hysterically, feeling that she was about to start talking again and hoping to outshout her (1a).
         ♦ Они [молодые интеллигентные люди] несли куда следует стихи Мандельштама или доносы на сослуживца в надежде, что за это напечатают их собственные опусы или повысят их по службе (Мандельштам 1). They [young people of education] took copies of M[andelstam]'s verse to the police, or denounced colleagues in the hope of getting their own writings published, or of being promoted in their work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в надежде

  • 75 напускать на себя

    НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ НА СЕБЯ что coll
    [VP; subj: human; obj: usu. важность, строгость]
    =====
    to attempt purposely to display a certain characteristic or quality (usu. importance or strictness). X напускает на себя Y X assumes an air of Y; || X напускает на себя важность X puts on (gives himself) airs; X assumes an important air; X acts (looks) high-and-mighty; X acts snooty (uppity, all-important); || X напускает на себя строгость X makes himself out to be strict; X tries to look strict.
         ♦...К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him Mama pulled herself together and assumed an important air (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать на себя

  • 76 напустить на себя

    НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ НА СЕБЯ что coll
    [VP; subj: human; obj: usu. важность, строгость]
    =====
    to attempt purposely to display a certain characteristic or quality (usu. importance or strictness). X напускает на себя Y X assumes an air of Y; || X напускает на себя важность X puts on (gives himself) airs; X assumes an important air; X acts (looks) high-and-mighty; X acts snooty (uppity, all-important); || X напускает на себя строгость X makes himself out to be strict; X tries to look strict.
         ♦...К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him Mama pulled herself together and assumed an important air (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > напустить на себя

  • 77 пройти и огни и воды

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти и огни и воды

  • 78 пройти и огни и воды и медные трубы

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти и огни и воды и медные трубы

  • 79 пройти и огонь и воду

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти и огонь и воду

  • 80 пройти и огонь и воду и медные трубы

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти и огонь и воду и медные трубы

См. также в других словарях:

  • madame — plur. mesdames [ madam, medam ] n. f. • XIIe; de ma, adj. poss., et 1. dame REM. Dans certains emplois, le plur. est madames. I ♦ Vx 1 ♦ Titre honorifique donné aux femmes des hautes classes de la société ( …   Encyclopédie Universelle

  • madame — Madame. s. f. Titre qu on donne par honneur aux femmes de qualité, soit en parlant d elles, soit en parlant à elles, soit en leur escrivant. Madame la Princesse. Madame la Duchesse. Madame la Marquise. En parlant des Reines on ne dit point Madame …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Madame — kann bedeuten: Madame (Zeitschrift) eine Anrede, siehe Mademoiselle eine Operette, siehe Madame Favart ein Titel, siehe Madame Royale eine Operette, siehe Madame Pompadour (Operette) eine Galerie, siehe Le Madame das Wachsfigurenkabinett Madame… …   Deutsch Wikipedia

  • Madame X — is the name of several films:* Madame X (1910 film) * Madame X (1916 film) * Madame X (1920 film) * Madame X (1929 film) * Madame X (1937 film) * Madame X (1952 film) * Madame X (1954 film) * Madame X (1966 film) * Madame X (1981 film) * Madame X …   Wikipedia

  • Madame De... — Madame de... Pour les articles homonymes, voir Madame de... (homonymie). Madame de... Réalisation Max Ophüls Acteurs principaux Danielle Darrieux Charles Boyer Vittorio De Sica Jean Debucourt …   Wikipédia en Français

  • Madame de… — Madame de... Pour les articles homonymes, voir Madame de... (homonymie). Madame de... Réalisation Max Ophüls Acteurs principaux Danielle Darrieux Charles Boyer Vittorio De Sica Jean Debucourt …   Wikipédia en Français

  • Madame X — ist der Titel: eines Stücks von Alexandre Bisson (1908) und mehrerer Verfilmungen dieses Stücks: Madame X (1916) von George F. Marion Madame X (1920) von Frank Lloyd Madame X (1929) von Lionel Barrymore Madame X (1937) von Sam Wood und Gustav… …   Deutsch Wikipedia

  • Madame Ka — (1999), pièce de Noëlle Renaude. Ensemble de scènes courtes retraçant différentes scènes de la vie de Mme Ka. Femme de la petite bourgeoise anonyme, témoin de sa vie. Comme dans la scène où elle est dans le vestiaire de la gymnastique ; elle …   Wikipédia en Français

  • Madame Q — est un film américain de Leo McCarey, sorti en 1929. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Voir aussi …   Wikipédia en Français

  • Madame S.O.S. — Madame S.O.S. Titre original Madame S.O.S. Genre Série Créateur(s) Marcel Mithois Pays d’origine  France Chaîne d’origine …   Wikipédia en Français

  • Madame Ke — (en Chinois : 客氏; pinyin: Kè Shì) était la nourrice du jeune Empereur Tianqi (1605 1627), de la dynastie Ming. Lors de l avènement au trône de ce dernier en 1620, tous les pouvoirs furent délégués à Wei Zhongxian, puisque l empereur était… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»