Перевод: с английского на русский

с русского на английский

macmillan

  • 41 WILSON COMMITTEE

    Комитет Уильсона
    Комитет под председательством Х. Уильсона, образованный в Великобритании в январе 1977 г. для проверки деятельности финансовых учреждений. Доклад Комитета был представлен в 1980 г. и содер жал как подробное описание структуры финансовой системы Великобритании, так и обзор основных тенденций ее развития. В докладе говорилось, что главным сдерживающим фактором ин вестиций в экономику страны стала стоимость капитала относительно ожидаемой доходности. Комитет рекомендовал устранить или смягчить влияние на функционирование финансовой системы таких факторов, как неуправляемая инфляция и неэффективные меры государственной денежно-кредитной политики. Ранее состояние финансовой системы исследовали комитеты Макмиллана и Рэдклиффа (см. Macmillan Committee, Radcliffe Report).

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > WILSON COMMITTEE

  • 42 whistle-blower

    (перевод зависит от контекста; иногда, но необязательно, может иметь негативную или иную оценочную окраску)
    1) информатор, источник информации

    whistle-blower — someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority ( Macmillan)

    2) возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, правозащитник
    4) свидетель (разоблачения), ключевая фигура скандальных разоблачений; источник разоблачений; обвинитель, лицо, выступившее с обвинениями (Если речь идет о скандальных разоблачениях в области коррупции, финансовых махинациях или иных подобных действиях)

    1. When a person has knowledge of a violation of the federal False Claims Act, the person can become what is commonly called a whistle-blower (relator). - Если какому-то лицу становится известно о нарушениях, подпадающих под действие федерального Закона об Исках против Мошенничества, такое лицо может стать тем, кто обычно именуется свидетелем разоблачения

    (информатором).

    2.These insiders or whistle blowers are also called under the statute a Relator - Согласно закону, такие инсайдеры, или свидетели разоблачения, называются также информаторами.

    Syn:
    5) в контексте: "she swore to get the whistle-blower who put the finger on her man" (речь идет о жене заключенного) возможен перевод "стукач"
    6) встречается также с следующих контекстах:

    1. Nader style whistle-blowing.

    2. Nor do you – or Matt Drudge, Tripp’s biggest booster in the media – want to recall the first time Tripp, the now-infamous whistle-blower, burst on the national scene. (www.newsmax.com)

    3. At least they seem to have gotten over their disdain for government whistle-blowers. Back when the world's most famous whistle-blower produced tapes proving the president of the United States had committed a slew of felonies, the left was more muted in its enthusiasm for female truth-tellers. Dowd called Linda Tripp a "witch" with a "boiling cauldron." Rich said Americans "despise" a "snitch." (Human Events)

    The English annotation is below. (English-Russian) > whistle-blower

  • 43 whistleblower

    •• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.

    •• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
    •• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
    •• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
    •• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
    •• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
    •• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
    •• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
    •• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
    •• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
    •• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
    •• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
    •• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
    •• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
    •• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
    •• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
    •• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
    •• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
    •• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.

    English-Russian nonsystematic dictionary > whistleblower

  • 44 constructively

    [kən'strʌktɪvlɪ]
    нареч.
    1) творчески, созидательно, конструктивно

    Mr. Macmillan ended his letter by saying we must treat this crisis "calmly and constructively". — Мистер Макмиллан закончил своё письмо словами о том, что мы должны решать эту проблему "спокойно и конструктивно".

    2) конструктивно, структурно

    to be constructively related to smth. — быть структурно, конструктивно связанным с чем-л.

    Англо-русский современный словарь > constructively

  • 45 eponymous

    [ɪ'pɔnɪməs], [e'pɔn-]
    прил.
    2)
    а) давший своё имя (чему-л.)

    Beowulf, the eponymous hero of the epic Old English poem, was a Goth. — Беовульф, герой одноимённой староанглийской поэмы, был готом.

    She also appeared with the Royal Danish Ballet as Manon in Kenneth MacMillan's eponymous ballet. — Она также выступала с Королевским балетом Дании - исполняла заглавную партию в балете МакМиллана "Манон".

    Nobel left the world two inventions - dynamite and his eponymous peace price. — Нобель оставил миру два изобретения: динамит и премию мира своего имени.

    Англо-русский современный словарь > eponymous

  • 46 Macbelieve

    (noun), (Harold) Macmillan + makebelieve
    шутл. название песни в исполнении премьер-министра Великобритании Гарольда МакМиллана в 1962 году

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Macbelieve

  • 47 a fireside chat

    "беседа у камелька" (беседа главы государства или правительства с телезрителями или радиослушателями) [первонач. амер. выступление по телевидению или по радио президента США Ф. Д. Рузвельта]

    In his Fireside Chat, Roosevelt did have one passage of importance in indicating the direction of strategic policy... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIV) — В "беседе у камелька" Рузвельта имелось чрезвычайно важное место, в котором президент излагал основы намеченной стратегии...

    ...but Mr. MacMillan's fireside chat on TV seemed to reveal no such anxiety. (‘The Sphere’) —...но господин Макмиллан в своем выступлении по телевидению не проявил в этом отношении ни малейшего беспокойства.

    Large English-Russian phrasebook > a fireside chat

  • 48 the wind of change

    ветер перемен [выражение употреблено премьер-министром Великобритании Г. Макмилланом в речи в Южно-Африканском парламенте (1960 г.)]

    The winds of change are not always blowing in the direction Macmillan would like. (‘Labour Monthly’) — Ветры перемен не всегда дуют в том направлении, которое желательно Макмиллану.

    Large English-Russian phrasebook > the wind of change

  • 49 the wind of change

       вeтep пepeмeн [выpaжeниe, пoпуляpизиpoвaнo пpeмьep-миниcтpoм Beликoбpитaнии T. Maкмиллaнoм в peчи в южнoaфpикaнcкoм пapлaмeнтe]
        The winds of change are not always blowing in the direction Macmillan would like (Labour Monthly). Samuel lived long enough to see the winds of change that swept across the world (S. Sheldon)

    Concise English-Russian phrasebook > the wind of change

См. также в других словарях:

  • MacMillan — oder MacMillan ist der Nachname von: Kirkpatrick Macmillan (1812–1878), schottischer Schmied und Erfinder William Duncan MacMillan (1871–1948), US amerikanischer Mathematiker und Astronom Harold Macmillan (1894–1986), britischer konservativer… …   Deutsch Wikipedia

  • Macmillan — oder MacMillan ist der Nachname von: Kirkpatrick Macmillan (1812–1878), schottischer Schmied und Erfinder William Duncan MacMillan (1871–1948), US amerikanischer Mathematiker und Astronom Harold Macmillan (1894–1986), britischer konservativer… …   Deutsch Wikipedia

  • Macmillan —   [mək mɪlən], Harold, Earl of Stockton [ stɔktən] (seit 1984), britischer Verleger und Politiker, * London 10. 2. 1894, ✝ Chelwood Gate (County East Sussex) 29. 12. 1986; trat 1921 in den Familienverlag Macmillan & Co. Limited ein. 1924 29, 1931 …   Universal-Lexikon

  • Macmillan — (spr. mǟckmillen), Daniel, engl. Verlagsbuchhändler, geb. 13. Sept. 1813 auf der Insel Arran, gest. 27. Juni 1857, gründete 1843 gemeinsam mit seinem Bruder Alexander (geb. 1818 zu Irvine in Schottland, gest. 25. Jan. 1896) in London unter der… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • MacMillan — MacMillan, Maurice Harold * * * (as used in expressions) Macmillan, Daniel y Alexander Macmillan, Harold MacMillan, Sir Kenneth …   Enciclopedia Universal

  • MACMILLAN (H.) — MACMILLAN HAROLD (1894 1986) Premier ministre conservateur de la Grande Bretagne, de 1957 à 1963. D’origine bourgeoise, apparenté à la haute aristocratie par son mariage, Harold MacMillan a représenté, dans les années trente, un courant… …   Encyclopédie Universelle

  • MacMillan —   [mək mɪlən], Sir (seit 1983) Kenneth, britischer Tänzer, Choreograph und Ballettdirektor, * Dunfermline 11. 12. 1929, ✝ London 29. 10. 1992; war 1966 69 Ballettdirektor der Deutschen Oper Berlin und 1970 77 des Londoner Royal Ballet, ab 1977… …   Universal-Lexikon

  • Macmillan — (Harold) lord Stockton (1894 1986), homme politique britannique. Premier ministre conservateur (1957 1963) …   Encyclopédie Universelle

  • Macmillan — Ou McMillan. Désigne le descendant de Maolain, Mhaolain, nom de personne gaélique ayant le sens de homme tonsuré …   Noms de famille

  • Macmillan — (izg. mekmȉlan), Maurice Harold (1894 1986) DEFINICIJA britanski političar, premijer konzervativne vlade 1957 1963; jedan od važnijih političkih suradnika W. Churchilla u 2. svjetskom ratu, vođa konzervativaca od 1957; dao ostavku nakon što je… …   Hrvatski jezični portal

  • MacMillan — [mak mil′ən, məkmil′ən] Donald Baxter [bak′stər] 1874 1970; U.S. arctic explorer …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»