-
21 ir
ir[‘ir] vt+vi aller.* * *ir[i(x)]Verbo intransitivo1. (ger) allerfomos de ônibus nous sommes allés en autocariremos a pé nous irons à piedvamos on y vaele nunca vai às reuniões il ne va jamais aux réunionsvocê não vai à aula? tu ne vas pas en cours?como vai? comment vas-tu?isto não vai nada bem ça ne va pas du toutvou falar com ele je vais lui parlernão vou fazer nada je ne vais rien fairevocê vai gostar tu vas aimer2. (funcionar) marchervou andando j'y vaisvou tentando, algum dia consigo j'essaie et un jour je réussiraiir ao chão tomberele ia morrendo il a failli mourirquem vai ao ar perde o lugar qui va à la chasse perd sa placeVerbo + preposição aller àvou ao cinema je vais au cinémaVerbo + preposição1. (ir disfarçado) être enir de branco/calças être en blanc/en pantalon2. (partir de) partir envou de férias/viagem je pars en vacances/en voyageVerbo + preposição prendrevá pela esquerda/pelas escadas prends à gauche/les escaliersVerbo Pronominal s'en allerir-se abaixo se laisser allerir-se embora s'en allervamo-nos embora allons-nous en* * *irverboir a cavaloaller à chevalir a péaller à piedir de aviãoaller en avionir de carroaller en voitureir em direcção aaller versir sempre em frentealler tour droitir ter comaller trouver; aller rejoindrejá vou!j'arrive!onde vais?où vas-tu?s'en allerela já foi (embora)elle est déjà partieele já foi há mais de uma horail est déjà parti il y a plus d'une heureir emborapartir; s'en allervamos (embora)!on s'en va!o sol já vai alto no céule soleil est déjà haut dans le cielvais à festa?vas-tu à la fête?s'étendre ( até, à/dans)allerestes campos vão até à matases champs vont jusqu'au boiso contrato ia até Janeirole contrat allait jusqu'en janvier8 (estar, passar) allercomo vais?comment vas-tu?ele não vai muito bemil ne va pas trop bienir bem comaller bien avecpartirs'en allerele foi antes da mulheril est mort avant sa femmealler tour droit◆ ir dar amener à; aboutir à -
22 matadouro
ma.ta.dou.ro[matad‘owru] sm abattoir.* * *[mata`doru]Substantivo masculino abattoir masculin* * *nome masculinoabattoir -
23 mortal
-
24 porfiar
verbo1 disputerqui cherche trouve -
25 ACATIYA
âcatiya > âcatix.*\ACATIYA v.inanimé, croître, prendre de la tige, en partant du maïs (S).Esp., hazer caña la mata de mays, que crece.Form: sur âca-tl. -
26 COAHTLI
coahtli:*\COAHTLI botanique, plante médicinale. Eysenhardtia à plusieurs épis.Eysenhardtia polystachia (Stanley Pt 2 p. 443) And Dib X 110 note 6.Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119.Esp., palo dulce; varaduz (Mexico)Angl., many spikeleted kidneywood; kidneywood, lignum-nephriticum, Mexican kidneywoodComme remède contre les troubles urinaires, dus à la fièvre, on buvait la liquide transparent de couleur vert sombre (matlaltic) obtenu en laissant macérer des tiges dans de l'eau. Son bois dur sert à fabriquer des manches d'outils." coahtli: huapalcuahuitl memecatic pipitzâhuac piyaztic pipiyaztic pipinqui oltic atic: pahtli îhuân âquîxtîlôni matlaltic in îâyo âxixpahtli. nolihui colihui tehuilacachihui mâquîxtia mi ", c'est l'arbre à huapalli, il est semblable à de la corde, il est effilé et long, très long et effilé, résistant, flexible, aqueux. Il est médicinal et provoque l'expulsion des humeurs. Son 'jus est de couleur vert sombre. C'est un remède de l'urine, il se tord, il se courbe, s'enroule. On en extrait un liquide, (celui-ci) se boit.Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r." coahtli; hueyi cuahuitl. motzatzayâna. âtlân motema. ciahua in îâyo coni in âquin motlehuia, in ahzo ômâxixtzauc. quiciahua in tâxix. coyotepêc cuauhtlah in mochîhua ", c'est un grand arbre. Il fait de nombreux rejetons (?). On les plonge dans l'eau. Ils macèrent. Celui qui a la fièvre ou la dysurie boit cette eau. Elle rend plus fluide notre urine. Il pousse dans les forets de Coyotepec.Sah11,144 = Cod Flor XI 141r = ECN11,144." coahtli: yehhuâtl coni in âquin âxixcocoya. auh za mâquîxtia za îtehuilotca in coni ", celui qui a des troubles urinaires le boit. On ne tire que l'eau (de la plante), on ne boit que la partie transparente. Acad Hist MS 238v. - ECN9,132.La plante est citée dans Sah10,180: " âtliz in îiauh chipili, coahtli ", he is to drink the water of the chipilli herb (or infusions of) coahtli.Cf. Sah HG XI 6,14: Hay un arbol silvestre, o mata, que se llama coahtli de que hacen velortos, para hacer espuertas que llaman huacales, es muy correoso, y si le echan en agua se pone el agua azul, y esta agua es medicinal para la orina.Notes: cierta vara que remojada beuen el agua della. Molina II 23v. R.Siméon considère 'coahtli' comme synonyme de 'coanenepilli'. -
27 CHAYOHQUILITL
chayohquilitl:Verdure de chayote.Esp., chayotera, mata de chayote (Z18 et 151).Angl., chayote greens (K).Form: sur quilitl, morph.incorp. chayoh-tli. -
28 CUAUHELOXOCHITL
cuauheloxôchitl:Plante ornementale et comestible.Arbre peu élevé qui croît dans les forêts et dont la fleur répand une douce odeur (Sah.).Pourrait désigner une variété de magniolia. Cf eloxôchicuahuitl.Magnolia dealbata Suce. Sah2,108 note 10.Cf. Sah HG XI 7, 177, 289; Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350. Syn. de cuauhêlôquilitl.Indiqué comme syn. cuauheloquiltic ou cexôchitl.Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.Décrite dans Sah11,202.'hierba medicinal que se llama cuauheloquiltic o cuauheloxochitl. Es mata, las ramas de ella tienen sus tercios, tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas; la flor de esta hierba es azul claro; las hojas y ramas no son de provecho. La raiz es medicinal (...) En todas partes se hace; pero es rara.Sah HG XI 7,177 = Garibay Sah IV 307-308 = Sah11,160 = Cod Flor XI 153r = ECN9,164.Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296.Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estanen la caria; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.Cuauheloxochitl. Son pequeños los arboles; y las flores son como las arriba dichas (c. à d. eloxochitl); pero de menos olor q hermasura. Sah HG XI 7,989 = Sah Garibay III 330 = Sah11,202 qui dit: " cuauhtôntli, cuauhyahualtên, mamaehcapil, quinenehuilia in cuauhcamohtli icuauhyo: zan tepitôn in îtlaaquillo îtôcâ cuauhelôxôchitl, ihyâc, huelic, ahuiac ". Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v." cuauhelôxôchitl " est cité à l'occasion de tlaxôchimaco.Sah HG II 28,1 = Sah Garibay I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Seler Sah 1927,156 cite Hernandez I 293: 'Arbor est magna, folies malae medicae, coccineis floribus odoris grati, cuius tantum usum praestat'.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHELOXOCHITL
-
29 CUEXPALLI
cuexpalli:Mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants.Esp., cabello largo que le dejan a los muchachos en el cojote cuando los trasquilan (M II 26v).Allem., das lange Jünglingshaar." mocuexpal ", dein Nackenschopf. Sah 1927,87 = Sah2,63.Nach dem ersten Kriegserfolg eines jungen Kriegers - der Gefangennahme eines feindlichen Kriegers - war die wichtigste Ehrung das Schneiden einer neuen Frisur, das Kürzen des langen Jünglingshaar, 'cuexpalli' (Sah8,75 = Sah Garibay II 330; Rel. Zempoala 34)." in îcuexpal mochîuhticah tziuhtli in tlachîhualli, îtziuhcuexpal ", la mèche qu'il porte sur sa nuque est faite des plumes de l'oiseau Motmot, c'est la mèche en plumes de l'oiseau Motmot qu'il porte sur la nuque. Décrit le masque de Milintoc. Sah2,161.'Vedija' - Touffe de cheveux. Como vedija que es la palabra usada comunmente por Sahagun debe entenderse 'una mata de pelo enredado y ensortijado, que cuesta trabajo el peinarla y desenredarla' (une touffe de cheveux emmèlés et bouclés qui demande de la peine à être peignée et dêmèlée). V.Piho Atti 1972 II 273 et notes.Cf. tziuhcuexpalli. -
30 HUEXOCHACHAPACTLI
huexôchachapactli:Grand pied de saule (S).Esp., mata grande de mimbrera (M).Form: nom d'objet sur chapâni, avec redupl., morph.incorp. huexôtl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEXOCHACHAPACTLI
-
31 HUEXOCHAPACTLI
huexôchapactli:Grand pied de saule (S).Esp., mata grande de mimbrera (M).Form: nom d'objet sur chapâni, morph.incorp. huexôtl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEXOCHAPACTLI
-
32 TLACAMICTIANI
tlâcamictiâni, éventuel sur tlâcamictia.Meurtrier, qui tue des personnes humaines.Esp., matador (M).el que mata a persona (Carochi Arte 44r.). -
33 TLAMICTIANI
tlamictiâni, éventuel sur mictia.1.\TLAMICTIANI celui qui tue, immole des animaux, boucher (Car.).Esp., el que mata bestias, como el carnicero, Carochi Arte 44r.matador en sacrifica hombres a los ydolos (Bnf 361).Angl., butcher (K).2.\TLAMICTIANI ce qui rend impuissant.Esp., that which causes impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,231. -
34 TLAPALPOPOZON
tlapalpopozon:*\TLAPALPOPOZON botanique, rose.Esp., rosa, flor y mata conocida. -
35 TOCTLI
tôctli:Généralement le maïs sur pied, mais originellement la semence (cf. tôca = semer).Launey II 305.Tige verte et tendre du maïs, pourrette, jeune plante, terre ensemencée. R.Siméon.Esp., porreta o mata de mayz, antes que espigue. (Molina).caña (Carochi Arte).la planta tierna del maiz. Cod Flor XI 177r = ECN9,203.Angl., young maize plant, stalk or cane (K).young maize plant. R.Andrews Introd 473.Allem., der junge Mais bevor er in Ähren schießt. SIS 1950,384.Maisstaude. Sah 1927,84." îpan ommîxeuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, maxâltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188." quimoyâôtia in tôctli ", il attaque le maïs sur pied - it attacks the maize stalks.Est dit du ver nextecuilin. Sah11,99." inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilôz inic ahmo tecimmiquiz tôctli ", pour qu'il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu'ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20." nô îpan in ehcatocôc tôctli ", et aussi la même année le maïs a été emporté par le vent. W.Lehmann 1938,258." tôctli quixacallâliliâyah ", ils lui installaient une hutte en cannes de maïs.Rituel en l'honneur de Cinteotl. Sah9,80. -
36 TZICUAHUAZTLI
tzicuahuâztli:1.\TZICUAHUAZTLI peigne, servant au tissage." îtzicuahuâz ", leurs peignes. Parmi les objets appartenant en propre aux femmes et que l'on brûlait lors des funérailles. Sah3,43 = Launey II 292 (qui transcrit îtzicuâhuaz).2.\TZICUAHUAZTLI peigne, servant à se débarrasser des poux.Angl., comb. R.Andrews Introd 371.Esp., el peyne que en el medio tiene como vna pierna de mãta angosta y de ambas partes las puas que sacan los piojos de la cabeca.Objet d'une devinette. Sah6,237.Cf. aussi la variante tzicahuâztli. -
37 TZOACATI
tzoacati > tzoacati-.*\TZOACATI v.inanimé, se nieller, brouir, se brûler, se sècher, en parlant de fruits.Esp., añublarse la fruta y dañarse la calabaça, melon o pepino on la misma mata despues de quajados y algo crecidos. Molina II 153r.Se brûler, se sècher. Grasserie 1903,223.Variante tzoyacati.Form: sur tzoaca-tl. -
38 TZOYACATI
tzoyacati > tzoyacati-., variante tzoacati.*\TZOYACATI v.inanimé, se nieller, brouir, se brûler, so sècher, en parlant des fruits.Esp., anublarse la fruta y danarse la calabaça, melon o pepino en la misma mata despues de quajados y algo crecidos. Molina II 153r. -
39 haematoma
-
40 stigma
stigma [ˈstɪgmə]* * *['stɪgmə]
См. также в других словарях:
mata — mata … Dictionnaire des rimes
mâţă — MẤŢĂ, mâţe, s.f. 1. (pop.) Pisică; p. restr. puiul (de sex feminin al) pisicii. ♢ expr. A prinde (pe cineva) cu mâţa în sac = a surprinde, a descoperi pe cineva care caută să înşele, să mintă. A umbla cu mâţa în sac = a umbla cu înşelăciuni. (A… … Dicționar Român
Mata — ist der Familienname folgender Personen: Andrés Mata (1870–1931), venezolanischer Dichter, Schriftsteller und Journalist Daya Mata (1914–2010), US amerikanische Führerin einer Hindu Organisation Eduardo Mata (1942–1995), mexikanischer Komponist… … Deutsch Wikipedia
mata — sustantivo femenino 1. Área: botánica Planta silvestre de poca altura, muy ramificada y leñosa: Los montes españoles están poblados de matas. 2. Área: botánica Planta de poca altura: una mata de tomates, una mata de claveles. 3 … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
mata — MATÁ pron. pers. (reg. şi fam.) Dumneata. [Gen dat.: matale. – var.: matále pron. pers.] – Din dumneata. Trimis de claudia, 28.03.2007. Sursa: DEX 98 MATÁ … Dicționar Român
mată — mátă s. f., pl. máte Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar ortografic MÁTĂ s.f. Produs metalurgic intermediar între minereul brut şi produsul finit. [< fr. matte]. Trimis de LauraGellner, 31.05.2005. Sursa: DN MÁTĂ s. f. produs… … Dicționar Român
mata — mata, a salto de mata expr. de forma improvisada. ❙ «...y aunque había que preparar las cosas a salto de mata le pusimos mucha voluntad.» B. Pérez Aranda et al., La ex siempre llama dos veces … Diccionario del Argot "El Sohez"
mata — mata; tu·mata·ku·ru; mina·mata; … English syllables
mata — s. f. 1. O mesmo que matadura. 2. Jogo entre duas equipes, com o objetivo de acertar com uma bola em cada um dos membros da equipe adversária. ‣ Etimologia: derivação regressiva de matadura mata s. f. 1. Terreno extenso coberto de árvores… … Dicionário da Língua Portuguesa
Mata — Mata, 1) Flecken in der spänischen Provinz Alicante (Valencia), am Mittelmeere; Hafen, Salzwerke; 700 Ew.; 2) Fluß in Sofola, auf der Ostküsse Afrikas … Pierer's Universal-Lexikon
Mata — mata, mate, matte nf hallier, cépée, fourré Occitan … Glossaire des noms topographiques en France