Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

métlatl

  • 1 METLATL

    metlatl:
    Metate, pierre à moudre.
    Le metate est une pierre plate et légèrement inclinée, d'environ 50 cm sur 30, pourvue de trois pieds taillés dans le même bloc, et qui sert à moudre et à pétrir. Launey Introd 114.
    Tripode en pierre volcanique, quadrangulaire, légèrement incliné en avant sur lequel la femme moud le maïs, le cacao et autres graines à l'aide du 'metlapil', rouleau fait avec la même pierre. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 68 note 3.
    Angl., curved stone on which women grind maize or cacao. R.Andrews Introd 453.
    Angl., corn-grinding stone. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 11.
    Esp., piedra donde muelen el mayz, etc. Molina II 55v.
    Allem., Mais-Mahlstein. SIS 1950,297.
    " in pîpiltotôntin quîxpaloah metlatl ", les petits enfants qui lèchent la surface de la pierre à moudre - small children who licked the surface of the grinding stone. Sah5,188.
    " mocihuâtequiuh cuix ye in âtl in metlatl cuix ye in malacatl in tzôtzopâztli ", ton travail de femme: est-ce la boisson (ou) le metate? est-ce le fuseau (ou) la tringle à tisser ? Sah6,95.
    " îtlân xaqui in metlatl in âtl in huenchîhualiztli ", active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
    * à la forme possédée, " mometl ", ma pierre à moudre.
    " in îtexôlouh îhuân in îcomâl îhuân in îmetl ", son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone.
    A propos des superstitions liées au jeu de patôlli. Sah5,190.
    * métaphor., " tlatequîlli îâuh îmetl, îmalac, îtzôtzopâz ", femme libre après avoir été esclave.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METLATL

  • 2 metlatl

    metate m, piedra cuadrangular con tres patas que se usa para moler granos.

    Diccionario náhuatl-español > metlatl

  • 3 METLAPILLI

    metlapîlli:
    Rouleau de pierre allongé servant à étendre la pâte de maïs sur le metlatl.
    Launey Introd 219.
    Broyeur horizontal.
    Bistortier en pierre qui sert à moudre le maïs. R.Siméon 239.
    Esp., moledor con que muelen el mayz (M II 55v).
    Allem., Maiswalse. SIS 1950,297.
    Angl., mano.
    " zan necoc iuhquin metlapîlli, in zan necoc huîtztic ", aux deux bouts il est comme le rouleau à étendre la pâte, aux deux bouts il est pointu - at bath ends it is like a mano; at both ends it is pointed. Décrit le serpent metlapîlcôâtl. Sah11,82.
    Note: Launey transcrit metlapilli mais F.Karttunen: metlapîlli.
    Form: sur pîlli, morph.incorp. metlatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METLAPILLI

  • 4 AQUI

    aqui > ac.
    *\AQUI v.i.
    1.\AQUI entrer, pénétrer.
    Allem., eintreten, hineingehen, hineinraten. SIS 1950,251.
    Angl., to enter, to fit into. R.Andrews Introd 86.
    " têtlan aqui ", lit. bei den Leuten eintreten, d.h. mit den Frauen Anderer sicheinlassen. SIS 1950,360.
    " ahzo tetlân xîmaz, ahzo têtlan aquiz ", sans doute commettrait-il l'adultère, sans doute pénètrerait-il chez autrui. Sah 1950,188:21.
    " têtlân aquini ", der eine Witwe mit Kindern heiratet und in deren Hütte zieht. SIS 1950,360.
    " ôticahcocuico îtlan tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. c'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    2.\AQUI se coucher, en parlant du soleil.
    " in ôonac tônatiuh ", quand le soleil s'est couché - when the sun has set. Sah 11,198.
    3.\AQUI commencer, en parlant d'un jour du calendrier.
    SIS 1950,251.
    4.\AQUI s'épuiser, en parlant de marchandises.
    SIS 1950,251.
    5.\AQUI s'achever, en parlant de la vie humaine.
    SIS 1950,251.
    6.\AQUI avec îtlân, s'impliquer dans quelque chose.
    " îtlân xaqui in metlatl in âtl in huenchihualiztli ", active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
    " cuix ye îtlân amonaquih in tôpîlli in cacaxtli ? ", est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ?
    7.\AQUI avec têîxpan tênâhuac, être importun.
    " têîxpan tênâhuac naqui ", je suis importun. Launey II 22 (45).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUI

  • 5 CHACAYOLLI

    chacayôlli:
    Cors, durillons qui viennent aux pieds et aux mains.
    Esp., callos de los pies o de los manos (M II 18v).
    callos que se les hazen a las mugeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl
    (M I 23v).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHACAYOLLI

  • 6 CHAHCHACAYOLLI

    chahchacayôlli:
    Cors, durillons qui viennent aux pieds et aux mains (S 79).
    Esp., callos que se le hazen a las mujeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl.
    Form: redupl. sur chacayôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAHCHACAYOLLI

  • 7 HUENCHIHUALIZTLI

    huenchîhualiztli:
    Offrande sacrificielle.
    " îtlân xaqui in metlatl in âtl in huenchîhualiztli ", active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
    Form: nom d'action sur huenchîhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUENCHIHUALIZTLI

  • 8 IXPAHPALOA

    îxpahpaloa > îxpahpâloh.
    *\IXPAHPALOA v.t. tla-., lècher la surface de quelque chose.
    " in ihcuâc pîpiltotôntin quîxpahpâloah metlatl ", quand les petits enfants lèchent la surface de la pierre à moudre. Sah5,188.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPAHPALOA

  • 9 IXPALOA

    îxpaloa > îxpaloh.
    *\IXPALOA v.t. tla-., lècher la surface d'une chose.
    " in pîpiltotôntin quîxpaloah metlatl ", les petits enfants qui lèchent la surface de la pierre à moudre - small children who liched the surface of the grinding stone. Sah5,188.
    Form: sur paloa, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPALOA

  • 10 MALACATL

    malacatl:
    Fuseau, instrument du tisserand.
    Fuseau de bois à peson de terre cuite qui sert à filer.
    Marie Noelle Chamoux. Les Indiens de la Sierra, 209.
    Esp. huso (M et Rincón).
    Angl., spindel. R.Andrews Introd 451.
    spindel, bobbin, spiral (K).
    Allem., Spindel (Mönnich 1969,416).
    " ahhuel quihtôtia in malacatl ", elle ne sait pas faire danser son fuseau - schlecht läßt sie die Spindel tanzen.
    Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
    " in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzôtzopâztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
    " in îxquich cihuâtlatquitl tanahtôntli malacatl tzôtzopâztli ", tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une trigle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son 'baptême'. Sah6,205.
    " quix malacatl tzôtzopâztli îmâc tictequilîzqueh ?", est-ce nous placerons dans sa main un fuseau (ou) une tringle à tisser ? Il s'agit d'un jeune garçon. Sah3,51.
    Un texte parallèle dit " quix malacatl tzôtzopâztli ahticmacazqueh ", ne lui donnerons nous pas un fuseau (ou) une tringle à tisser. Sah3,61.
    " mocihuâtequiuh cuix ye in âtl in metlatl cuix ye in malacatl in tzôtzopâztli ", ton travail de femme: est-ce la boisson (ou) le metate? est-ce le fuseau (ou) la tringle à tisser ? Sah6,95.
    " in malacatl in tzôtzopâztli in âtl in tlacualli ", le fuseau la tringle à tisser la boisson la nourriture. Ce à quoi une femme doit faire bien attention. Sah6,96.
    * métaphor. " auh têpan nicteca in tzôtzopâztli, in malacatl, in tezacatl ", je donne une femme à qqn., se dit surtout lorsqu'il s'agit de l'union de deux esclaves. (Olmos)
    * à la forme possédée, " îmalac ", son fuseau - her spindle. Sah4,3.
    Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138.
    " têmalac, têtzôtzopâz ", travaux féminins.
    Note: les Espagnols ont désigné par 'malacate' une sorte de manège à bras ou de treuil dont on se sert pour descendre dans le cratère du Popocatepetl et y recueillir le soufre.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALACATL

  • 11 MEMETLATL

    memetlatl:
    1.\MEMETLATL gésier des oiseaux granivores et carnivores (nom générique), organe servant à moudre, à broyer les aliments. Michel Gilonne 196.
    Angl., gizzard.
    Il s'agit d'une partie anatomique de l'oiseau. Sah11,56.
    * à la forme possédée, " îmemetl ", son gésier.
    " quihtitzayanah in îmemetl ", ils ouvrent son gésier - they cut open its gizzard.
    Il s'agit du pélican, âtôtolin. Sah11,30.
    2.\MEMETLATL pierre à moudre.
    Angl., grinding-stone.
    Evoqué à propos des dents et plus particuliairement des molaires. Sah10,109.
    Cf. aussi tememetlatl.
    Form: redupl. sur metlatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEMETLATL

  • 12 METATL

    metatl.
    Cf. metlatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METATL

  • 13 METLAMAITL

    metlamâitl:
    Rouleau de pierre allongé servant à étendre la pâte de maïs sur le metlatl.
    Angl., stone rolling pin used to grind cornmeal on the metate.
    Esp., metlapile, la mano de metate (Z81, 84, 167).
    Cf. le nom plus courant: metlapîlli.
    Form: sur mâitl, morph.incorp. metla-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METLAMAITL

  • 14 METLATETL

    metlatetl:
    Pierre dont on fait des metates.
    Décrite dans Sah11,263 et Sah11,264.
    Form: sur tetl, morph.incorp. metlatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METLATETL

  • 15 METLATITLAN

    metlatitlan, locatif sur metlatl.
    Près du metate, près de la pierre à moudre.
    Allem., nahe beim Mahlstein. SIS 1950,297.
    Angl., near the grinding stone.
    " zan metlatitlan, tlecuilnacazco contôcayah in îxic ", c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4.
    * métaphor., " metlatitlan ôtlâcat ", il est né près de la pierre à moudre, c'est un serviteur, un esclave (Olm.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METLATITLAN

  • 16 TEZQUI

    tezqui, pft. sur teci.
    Celui ou celle qui broie (le maïs ou autre chose sur le metlatl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZQUI

  • 17 TLAPALMETLATL

    tlapalmetlatl:
    Pierre servant à broyer les couleurs.
    Form: sur metlatl morph.incorp. tlapalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALMETLATL

  • 18 TLATEQUILILLI

    tlatequililli:
    Brisé, coupé, délié, détaché d'une chose.
    " tlatequilîlli îhuic îmecapal ", libre, se dit d'un homme ; litt. 'qui a brisé sa houe et son mecapal'.
    " tlatequilîlli îâuh, îmetl, îmalac, îtzotzopaz ", libre, se dit d'une femme, litt. qui a détruit son maïs, son metlatl, son fuseau, son instrument pour faire la toile.
    Form: nom d'objet sur tequilia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATEQUILILLI

  • 19 metate

    (Sp. model spelled same [metate] < Nahuatl métlatl 'stone for grinding corn')
       Texas: 1834. A stone with a rectangular, concave surface upon which corn and other grains are ground. The DRAE defines it as a stone upon which corn and other grains are ground using a cylindrical stone instrument, similar to a mortar and pestle. It is used by rural women in Mexico and Guatemala; in Spain it is used to grind chocolate by hand. Santamaría concurs, adding that the metate generally is four-sided and somewhat cone-shaped and is supported by three feet that protrude from the bottom of the stone. Compare molcajete and mortero. See also mano.

    Vocabulario Vaquero > metate

См. также в других словарях:

  • metate — me*ta te (m[asl]*t[aum] t[asl]), n. [Sp., fr. Mex. metlatl.] A flat or somewhat hollowed stone upon which grain or other food is ground, by means of a smaller stone or pestle. [Southwestern U. S. & Sp. Amer.] [Webster 1913 Suppl.] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Metate — precolombino, que se encuentra actualmente en el museo de la reserva antropológica de Cuicuilco, en el Distrito Federal, de México. Metate (del náhuatl métlatl o muela , en español) es el nombre que recibe en Latinoamérica y, en especial, en… …   Wikipedia Español

  • metate — /meuh tah tee/; Sp. /me tah te/, n., pl. metates / teez/; Sp. / tes/. a flat stone that has a shallow depression in the upper surface for holding maize or other grains to be ground with a mano. [1825 35, Amer.; < MexSp < Nahuatl metlatl] * * * …   Universalium

  • Metate — Metạte   [aztekisch metlatl »Mahlstein«] der, / n, der in Mesoamerika und angrenzenden Gebieten Nord und Südamerikas von den Indianern verwendete, rechteckige, ovale oder runde Mahlstein für Mais, Samen und Fruchtkörner. Aus vorkolumbischer Zeit …   Universal-Lexikon

  • Metate — Me|ta|te der; , n <aus gleichbed. span. metate, dies aus gleichbed. aztek. (Nahuatl) metlatl> von den Indianern verwendeter rechteckiger, ovaler od. runder Mahlstein für Mais, Samen u. Fruchtkörner …   Das große Fremdwörterbuch

  • metate — me•ta•te [[t]məˈtɑ ti, teɪ[/t]] n. ant a flat stone with a depression for holding maize or other grains to be ground • Etymology: 1825–35, amer.; < MexSp < Nahuatl metlatl …   From formal English to slang

  • metate — məˈtäd.ē noun ( s) Etymology: Spanish, from Nahuatl metlatl : a stone with a concave upper surface used as the nether millstone for grinding maize and other grains each woman in turn rose and knelt at the metate and ground some of the corn grains …   Useful english dictionary

  • метате — (исп. metate, от ацтекского metlatl), прямоугольный камень с наклонной верхней плоскостью, используемый мексиканскими крестьянами для обмолота злаков. В Центральной Америке М. называется также ручная мельница для маиса …   Энциклопедический справочник «Латинская Америка»

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»