Перевод: с русского на английский

с английского на русский

lyubov

  • 21 нет пророка в отечестве своем

    НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.
    =====
         ♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: "Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет пророка в отечестве своем

  • 22 нет пророка в отечестве своем в своем отечестве

    НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.
    =====
         ♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: " Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет пророка в отечестве своем в своем отечестве

  • 23 нет пророка в своем отечестве

    НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.
    =====
         ♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: " Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет пророка в своем отечестве

  • 24 без удержу

    разг.
    unrestrainedly; uncontrollably; without restraint; knowing no bounds; bursting all bounds; recklessly

    Неизмеримая злоба овладела Ганей, и бешенство его прорвалось без всякого удержу. (Ф. Достоевский, Идиот) — Ganya succumbed to an ungovernable rage. His fury burst all bounds.

    Любовь Андреевна. Я всегда сорила деньгами без удержу, как сумасшедшая. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Lyubov Andreyevna. I've always squandered money recklessly, like a crazy woman.

    Русско-английский фразеологический словарь > без удержу

  • 25 белый как лунь

    разг.
    grey (hoary) with age; white-haired, hoary-haired; with hair as white as snow (pure white)

    Любовь Онисимовна тогда была ещё не очень стара, но бела как лунь. (Н. Лесков, Тупейный художник) — Lyubov Onisimovna was not very old at that time, but her hair was pure white.

    Старики и старухи жили в Выселках очень подолгу, - первый признак богатой деревни, - и были всё высокие, большие и белые как лунь. (И. Бунин, Антоновские яблоки) — Vyselki people lived to a ripe old age - which is the first sign of a prosperous village - and all these old people were tall and big-boned, with hair as white as snow.

    Русско-английский фразеологический словарь > белый как лунь

  • 26 в дорогу

    разг.
    1) (в путешествие, в поход и т. п. (отправляться, собираться и пр.)) set out, start on one's journey

    Любовь Андреевна (в дверь). Аня, одевайся!.. Теперь можно и в дорогу. Аня (радостно). В дорогу! (А. Чехов, Вишнёвый сад)Lyubov Andreyevna (calling out): Put on your things, Anya... Now we can start. Anya (delighted): We can start!

    2) (для использования в пути (брать, собирать что-либо и т. п.)) for the journey (trip, road, etc.)

    Мы теперь уходим понемногу / В ту страну, где тишь и благодать. Может быть, и скоро мне в дорогу / Бренные пожитки собирать. (С. Есенин, Мы теперь уходим понемногу...) — Gradually we are now departing / For the land of peace, the blest abode. / Maybe soon I too shall need to gather / My frail goods and chattels for the road.

    Русско-английский фразеологический словарь > в дорогу

  • 27 держи карман

    держи карман < шире>
    прост., ирон.
    lit. hold your pocket wide!; cf. nothing doing!; you've got another think coming!; you'll have a long wait!; keep hoping; no hope; not a hope; nuts to you!; rather! iron.

    Пищик. Отдам, милая... Сумма пустяшная... Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. Гаев. Дам я ему, держи карман. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Pishchik: I'll pay you back, dear lady. It's a trifling sum. Lyubov Andreyevna: Well, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gaev (ironical): I'll give it him right enough! Hold your pocket wide!

    - Замолол!.. - сказал он свирепо, - ты, может, думал, что я всё это всерьёз... Держи карман шире! (М. Горький, Челкаш) — 'Trying to teach me!' he said fiercely. 'Did you think I meant what I said? Know your place, upstart!'

    - Здравствуйте!.. Вот я сейчас с ней запишусь. Держите карман шире! Да я в первый раз вижу эту облезлую фигуру. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'Thank you very much... You'll see me going off to the registrar's with her at once! Rather! It's the first time I set my eyes on this bedraggled creature...'

    - Я тебя проучу малость. Не уйдёшь ты от меня, остановись лучше. Одного отметелю - не так будет позорно. А то при людях отлуплю. И расскажу всё... Остановись лучше! - Сейчас - остановился, держи карман! - Наум нахлёстывал коня. (В. Шукшин, Волки) — 'I'll teach you a lesson. You won't get away from me, so you'd better stop. If I thrash you alone, it won't be such a disgrace. Otherwise I'll do it in public. And tell everybody why... You'd better stop!' 'I'll stop right away, I don't think!' Naum went on lashing his horse.

    - Так он чего, - спросил Куров, - отпустил его начальник-то?... - А-а... Отпустил... Оне отпустят... Держи карман... (В. Белов, Привычное дело) — 'How did it end?' asked Kurov. 'Did the boss let him go?'... 'A-a-ah. Let him go?.. Aye, they'll let ye go. Keep hoping.'

    Русско-английский фразеологический словарь > держи карман

  • 28 идти на дно

    разг.
    1) (терпеть неудачу, поражение и т. п.) go to the bottom; fail; flop; sink

    Уже на третьей минуте [экзамена] стало ясно, что Пьер идёт ко дну. (Н. Кузьмин, Круг царя Соломона) — In a couple of minutes it became clear that Pierre was going to the bottom.

    2) (опускаться в нравственном отношении, погибать) go to the bottom; come down in the world

    Любовь Андреевна....Что ж тут скрывать или молчать, я люблю его, это ясно. Люблю, люблю... Это камень на моей шее, я иду с ним на дно, но я люблю этот камень и жить без него не могу. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Lyubov Andreyevna....And why hide it or be silent? I love him! I love him! He's a millstone about my neck, I'm going to the bottom with him, but I love that stone and can't live without it.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти на дно

См. также в других словарях:

  • Lyubov — f Russian: from the vocabulary word meaning ‘love’. It was originally adopted as a vernacular loan translation of Greek Agapē (see AGAFYA (SEE Agafya)). See also LIBĚNA (SEE Liběna). Pet form: Lyuba …   First names dictionary

  • Lyubov Orlova — Lyubov Orlova …   Википедия

  • Lyubov Orlova — Lyubov Petrovna Orlova, ( ru. Любовь Петровна Орлова; OldStyleDate|29 January|1902|16 January January 26, 1975) was the first recognized star of Soviet cinema, famous theatre actress and a gifted singer.She was born to a middle class family in… …   Wikipedia

  • Lyubov Ivanova — (born March 2 1981) is a Russian long distance runner who specializes in the 3000 metres steeplechase. CareerShe finished fourth at the 2006 European Athletics Championships in Gothenburg and fourth at the 2006 IAAF World Athletics Final, but… …   Wikipedia

  • Lyubov Gurina — Lyubov Gurina, née le 11 juin 1957 à Matouchkino (oblast de Kirov), est une ancienne athlète russe, spécialiste des courses de demi fond, qui a représenté l Union soviétique puis la Russie. Elle courait principalement sur 800 m et elle est… …   Wikipédia en Français

  • Lyubov Shulika — Lyubov Shulika …   Wikipédia en Français

  • Lyubov Axelrod — Lyubov Isaakovna Axelrod (born Emther Axelrod, ru. Любовь (Эмтер) Исааковна Аксельрод, penname Orthodox ru. Ортодокс, 1868 1946) was a Russian revolutionary, Marxist philosopher and an art theoretician.Axelrod was born in the family of a rabbi in …   Wikipedia

  • Lyubov Yegorova — Lyubov Ivanovna Yegorova ( ru. Любовь Ивановна Егорова; born May 5 1966, Seversk), name also spelled Ljubov Egorova, is a Russian former cross country Olympic ski champion, many times world champion (first time in 1991), winner of the World Cup… …   Wikipedia

  • Lyubov Gurina — (born August 6, 1957 in Matushkino, Kirov Oblast) is a retired middle distance runner who represented the USSR, the Unified Team, and later Russia. Competing mainly in the 800 metre run, in 1994 she became the oldest European champion at the age… …   Wikipedia

  • Lyubov Kozyreva — Lyubov Vladimirovna Kozyreva ( ru. Любовь Владимировна Козырева) (Lyubov Baranova from 1960 onwards) (born August 27, 1929 in the settlement of Bugry, Vsevolozhsky District, Leningrad Oblast) was a former Soviet cross country skier who competed… …   Wikipedia

  • Lyubov Kiryukhina — Tsyoma (born 19 May 1963, ru. Любовь Кирюхина Цёма) is a retired middle distance runner who represented the Soviet Union and later Russia. She specialized in the 800 metres.AchievementsExternal links*iaaf name|id=62752|name=Lyubov Kiryukhina …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»