-
1 Д-268
НА ДОРОГЕ (HA УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, HA ЗЕМЛЕ) HE ВАЛЯЕТСЯ coll VP pres only fixed WO1. ( subj: usu. concr) sth. cannot be obtained easily, without effortX на дороге не валяется = you don't (won't) find X lying around (in (on) the street)you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up (be found) X won't just fall into your lap X can't be had just for the asking ( usu. of money) X doesn't grow on trees."...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула...» - «Пущай ( ungrammat - пускай)», -миролюбиво сказал Михаил... «Да ведь деньги-то не щепа -на улице не валяются» (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. (subj: human (often pi), abstr, or concr) some type of person (thing etc) is rare, not often found: (of people or things)Х-ы (такие NPs), как X,) на дороге не валяются = Xs (NPs) like X) are hard (not easy) to come by Xs (NPs) like X) don't come along every day Xs (NPs) like X) are few and far between there aren't (that) many Xs about (around) (these days)(of qualities etc) X на дороге не валяется - X is hard (not easy) to come by.«Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются...» (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a). -
2 на дороге не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется
-
3 на земле не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на земле не валяется
-
4 на полу не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на полу не валяется
-
5 на улице не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на улице не валяется
-
6 всякий хлам, валявшийся на чердаке
1) General subject: odds found lying around the attic2) Makarov: odds and ends found lying around the atticУниверсальный русско-английский словарь > всякий хлам, валявшийся на чердаке
-
7 Л-47
ПЛОХО ЛЕЖИТ highly coll VP subj: usu. (всё,) что usu. pres used as a subord clause usu. this WO sth. is easily accessible and would be easy to appropriate, steal: (anything) left lying around loose (anything that) isn't carefully watched (anything) within reach (anything that) isn't nailed down.Все знали, что я не прочь украсть где что плохо лежит... (Лимонов 1). Everyone knew that I wasn't averse to stealing anything left lying around loose... (1a).«Помилуйте, да эти черкесы известный воровской народ: что плохо лежит, не могут не стянуть...» (Лермонтов 1). "Well, you see, it is a known fact that these Circassians are a bunch of thieves. They cannot help filching anything that is within reach..." (1a). "Well, you see these Circassians are a notoriously thievish race. They can't keep their hands off anything which isn't carefully watched" (le). -
8 плохо лежит
• ПЛОХО ЛЕЖИТ highly coll=====⇒ sth. is easily accessible and would be easy to appropriate, steal:- (anything that) isn't nailed down.♦ Все знали, что я не прочь украсть где что плохо лежит... (Лимонов 1). Everyone knew that I wasn't averse to stealing anything left lying around loose... (1a).♦ "Помилуйте, да эти черкесы известный воровской народ: что плохо лежит, не могут не стянуть..." (Лермонтов 1). "Well, you see, it is a known fact that these Circassians are a bunch of thieves. They cannot help filching anything that is within reach..." (1a). "Well, you see these Circassians are a notoriously thievish race. They can't keep their hands off anything which isn't carefully watched" (le).Большой русско-английский фразеологический словарь > плохо лежит
-
9 всегда разбрасывает свои вещи
General subject: his things are always lying around onУниверсальный русско-английский словарь > всегда разбрасывает свои вещи
-
10 не разбрасывай свои вещи как попало
General subject: don't leave your clothes lying aroundУниверсальный русско-английский словарь > не разбрасывай свои вещи как попало
-
11 он всегда разбрасывает свои вещи
General subject: his things are always lying aroundУниверсальный русско-английский словарь > он всегда разбрасывает свои вещи
-
12 лежать
несовер.; без доп.1) lieлежать больным — to be ill in bed, to be laid up
лежать в лихорадке — to be confined to bed with fever, to be laid up with fever
лежать навзничь — to lie flat on one's back, to lie supine
лежать пластом — to lie motionless; to be on one's back
2) (находиться, быть расположенным)lie, be, be situated••лежать на боку, лежать на печи — to idle away one's time перен.; разг.
лежать у кого-л. на душе — to be on one's mind
у меня душа не лежит (к) — I have a distaste (for), an aversion (to, from, for)
- лежать в основечто-л. плохо лежит — anything left lying around loose
- лежать под сукном -
13 К-464
смеяться (прыскать/прыснуть, хихикать) в кулак coll VP subj: human to laugh inwardly, secretly ( occas. derisively)X смеялся в кулак » X was laughing in (up) his sleeveX was giggling up his sleeve."...(Голем) всё врал, улыбался и врал, с удовольствием врал, наслаждался, издевался надо мной, хихикал в кулак, когда я отворачивался, подмигивал сам себе...» (Стругацкие 1)."...Не (Golem) was lying, smiling and lying, lying with the greatest enjoyment. He was laughing at me, giggling up his sleeve whenever I turned around and winking at himself..." (1a). -
14 прыскать в кулак
• СМЕЯТЬСЯ <ПРЫСКАТЬ/ПРЫСНУТЬ, ХИХИКАТЬ> В КУЛАК coll[VP; subj: human]=====⇒ to laugh inwardly, secretly (occas. derisively):- X смеялся в кулак≈ X was laughing in <up> his sleeve;- X was giggling up his sleeve.♦ "...[Голем] всё врал, улыбался и врал, с удовольствием врал, наслаждался, издевался надо мной, хихикал в кулак, когда я отворачивался, подмигивал сам себе..." (Стругацкие 1). "... Не [Golem] was lying, smiling and lying, lying with the greatest enjoyment. He was laughing at me, giggling up his sleeve whenever I turned around and winking at himself..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прыскать в кулак
-
15 прыснуть в кулак
• СМЕЯТЬСЯ <ПРЫСКАТЬ/ПРЫСНУТЬ, ХИХИКАТЬ> В КУЛАК coll[VP; subj: human]=====⇒ to laugh inwardly, secretly (occas. derisively):- X смеялся в кулак≈ X was laughing in <up> his sleeve;- X was giggling up his sleeve.♦ "...[Голем] всё врал, улыбался и врал, с удовольствием врал, наслаждался, издевался надо мной, хихикал в кулак, когда я отворачивался, подмигивал сам себе..." (Стругацкие 1). "... Не [Golem] was lying, smiling and lying, lying with the greatest enjoyment. He was laughing at me, giggling up his sleeve whenever I turned around and winking at himself..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прыснуть в кулак
-
16 смеяться в кулак
• СМЕЯТЬСЯ <ПРЫСКАТЬ/ПРЫСНУТЬ, ХИХИКАТЬ> В КУЛАК coll[VP; subj: human]=====⇒ to laugh inwardly, secretly (occas. derisively):- X смеялся в кулак≈ X was laughing in <up> his sleeve;- X was giggling up his sleeve.♦ "...[Голем] всё врал, улыбался и врал, с удовольствием врал, наслаждался, издевался надо мной, хихикал в кулак, когда я отворачивался, подмигивал сам себе..." (Стругацкие 1). "... Не [Golem] was lying, smiling and lying, lying with the greatest enjoyment. He was laughing at me, giggling up his sleeve whenever I turned around and winking at himself..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смеяться в кулак
-
17 хихикать в кулак
• СМЕЯТЬСЯ <ПРЫСКАТЬ/ПРЫСНУТЬ, ХИХИКАТЬ> В КУЛАК coll[VP; subj: human]=====⇒ to laugh inwardly, secretly (occas. derisively):- X смеялся в кулак≈ X was laughing in <up> his sleeve;- X was giggling up his sleeve.♦ "...[Голем] всё врал, улыбался и врал, с удовольствием врал, наслаждался, издевался надо мной, хихикал в кулак, когда я отворачивался, подмигивал сам себе..." (Стругацкие 1). "... Не [Golem] was lying, smiling and lying, lying with the greatest enjoyment. He was laughing at me, giggling up his sleeve whenever I turned around and winking at himself..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хихикать в кулак
-
18 бить(ся)
гл.1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smackРусский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. — Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол. -
19 ось (вал)
shaft
- (геометрическая, координат) — axis
- (колеса, ролика) — axle
- (опора, цапфа, штырь, шкворень) — pivot (pin), pin
-, азимутальная (гироплатформы — azimuth axis
- (-) болт (шкворень) — pivot bolt
-, вертикальная (системы координат ла) (рис. 133) — normal axis. yawing is about the normal axis.
-, вертикальная (y) (системы координат самолета по классификации, принятой в ссср) (рис. 133) — normal axis (y)
-, вертикальная (z) (системы координат самолета по классификации сша, анг., икао) — normal axis (z)
воображаемая вертикальная прямая линия, проходящая через центр тяжести под прямым углом к продольной оси (х) в плоскости симметрии. (рис. 133) — аn imaginary vertical straight line at right angles to the longitudinal axis (х) through the c.g. of the airplane and lying within the plane of symmetry.
- визирная (визирования) — line of sight (los)
the telescope defines the los to a star.
- (-) винт — pivot screw
- внешнего крена (четырехосевой гироплатформы инерциальной системы) — outer roll (d) axis
-, внешняя (гироскопа) — input axis
ось, перпендикулярная оси вращения ротора. — an axis normal to the spin axis.
- внутреннего крена (только у четырехосевой гироплатформы инерциальной системы, отсутствует у з-х осевой платформы) — inner roll (в) axis
- впп (рис. 121) — runway center line
- вращающегося трансформатора (скт) — resolver rotor shaft
- вращения — axis of rotation
- вращения (гироскопа) (рис. 84) — spin axis. the spin axis of the gyroscope must be kept vertical.
- вращения земли — the earth's spin axis
- вращения стойки шасси (рис. 30) — landing gear main pivot
- вращения тележки шасси — bogie pivot
- вынужденного вращения (гироскопа) — input axis
- гироплатформы (измерительная) — stable platform axis
- гироплатформы (механическая) — stable platform pivot
- гироплатформы, вертикальная (азимутальная) — stable platform azimuth (w) axis
- гироплатформы, поперечная — stable platform pitch (v) axis
- гироплатформы, продольная — stable platform roll (у) axis
- гироскопа (ротора) — gyro (rotor) spin axis
- главная (самолета, оси x, y, z) — body axis
- девиационного прибора (магнитного компаса) — compass (n-s or e-w) compensator screw
- жестко связанная с землей (координатная) — earth-fixed axis
- задняя, поворотная (тележки основной опоры шасси) — rear bogie swivel hinge. the bogie swivel unlock cylinder unlocks the bogie swivel hinge and allows the rear pair of wheels to swivel.
- земли, полюсная — polar axis of earth
-, измерительная (гироскопа) — measuring axis
- карданной рамы, внешняя (гироскопа) — input axis of gimbal
- кинетического момента (гироскопа) — (applied) torque axis
- колеса (рис. 30) — wheel axle
- колеса, вращающаяся — wheel live axle
- колеса, неподвижная — fixed axle
-, координатная (самолета, x-крен, y-курс) — body axis
- координаты, условная (ортодромическая) — transverse-pole coordinate axis
- кроновой рамки (гироскопа) — roll gimbal axis
- курса (ап) — yaw axis
- курса (четырех-осевой гироплатформы) — azimuth (а) axis
-, курсовая (гироплатформы) — azimuth (а) axis
-, курсовая (гироплатформы, механическая деталь) — azimuth pivot. the resolvers are mounted on the platform azimuth pivot.
- курсовой рамки (гироскопа) — azimuth gimbal axis
- луча (радиомаяка) — beam
- маятника акселерометра механическая деталь) — pendulum pivot
- направленная (напр. параллельно ч-л.) — axis lying (parallel to...)
-, оптическая — optic axis
- передняя, поворотная тележки (осн. опоры шасси) — front bogie swivel hinge
- поворота рамки гироскопа — axis of gimbal rotation, gimbal output axis
- подвески стойки шасси (рис. 29) — landing gear main pivot /pin/
- подъемной силы — lift axis
-, полая (вал) — hollow shaft
- (руля), полая — torque tube
the rudder torque tube at the bottom attaches to the control quadrant.
- поплавка (карбюратора) — float fulcrum pin
-, поперечная (системы координат самолета) (рис. 133) — lateral axis. pitching is about the lateral axis.
-, поперечная (z) (системы координат самолета по классификации, принятой в ссср) (рис. 133) — lateral axis (z)
-, поперечная (y) (системы координат самолета по классификации сша, анг.) — lateral axis (y)
воображаемая поперечная прямая линия, проходящая через центр тяжести под прямым углом к продольной оси (x) в плоскости, перпендикулярной плоскости симметрии. — an imaginary lateral straight line, at right angles to the longitudinal axis (х) through the center of gravity in plane normal to the plane of symmetry.
-, поперечная (y) (системы координат самолета по классификации икао) — transverse axis (y)
- (подстроечного) потенциометра — potentiometer adjusting screw
-, поточная (системы координат самолета) — wind axis
одна из взаимноперпендикулярных осей, установленная относительно направлению невозмущенного воздушного потока обтекающего ла. — any one of а system of mutually perpendicular reference axis established with respect to the undisturbed wind direction about an aircraft.
- прецессии (гироскопа) (рис. 84) — axis of precession
- приложения внешней силы (к акселерометру или гироскопу) — input axis, axis of torque
-, продольная (системы координат самолета) (рис. 133) — longitudinal axis rolling is about the longitudinal axis.
-, продольная (центральная) — center line (cl, c/l, сl)
- рамы (гироскопа, геометрическая) — gimbal axis
- рамы гироскопа (механичеcкая) — gimbal pivot the azimuth-axis pick off is mounted on the azimuth gimbal pivot.
- резистора (регулируемого) — resistor adjusting screw
- ролика (рис. 2) — pulley pivot (pin) /axle/
- ротора гироскопа — gyro rotor spin axis
- самолета (продольная) — aircraft center line
- самоцентрирования переднего колеса шасси — nose wheel castor axis а castoring wheel oscillates about the castor axis.
-, связанная (системы координат самолета) — body axis
одна из взаимоперпендикулярных осей координат с началом в ла и перемещающаяся вместе с ла. — any one of system of mutually perpendicular reference axes fixed in an aircraft and moving with it.
-, связанная с гироплатформой (координатная) — stable platform fixed axis
- симметрии (самолета) — line of symmetry
- сканирования no азимуту (телескопа астрокорректора) — azimuth scanning axis
- сканирования по возвышению (высоте, телескопа астрокорректора) — elevation scanning axis
- складывания крыла — wing-fold axis
-, скоростная (системы координат самолета) — wind axis
- собственного вращения (гироскопа) — gyro (rotor) spin axis
- стойки шасси (без траверсы) — landing gear main pivot (pin)
- тангажа (четырехосевой гироплаформы) — pitch (с) axis
- тангажной рамки (гироскопа) — pitch gimbal axis
- телескопа, визирная — telescope line of sight (los)
- тележки (шасси) (рис. 29) — bogie pivot
- трехгранника, связанного платформой — stable platform coordinate trihedral axis
- чувствительности (акселерометра, гироскопа) — input axis
- шарнира — hinge (pivot) pin
- шестерни (относительно которой происходит вращение) — gear (pivot) pin
- шестерни (передающая вращение) — gear shaft
относительно оси (напр., вращение) — about /around/ axis
по оси (о действии силы) — along axis
по оси самолета — on aircraft center line
выходить на о. луча (курсового радиомаяка) — intercept the (localizer) beam
устанавливать самолет по о. впп — align the aircraft with the center line of the runwayРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > ось (вал)
-
20 кругом
нрчround, around, BE aboutкруго́м! воен — about turn, AE about face!
круго́м валя́лись её ве́щи — her things were lying about/AE around
- 1
- 2
См. также в других словарях:
around — a|round [ ə raund ] function word *** Around can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): We walked around the old town. as an adverb (without a following noun): She turned around and smiled at me. (after the verb to… … Usage of the words and phrases in modern English
around — 1 adverb 1 used to say that something is placed or arranged so that it surrounds something else: The winner held up his trophy, with many of the spectators crowded around. | a bouquet of a dozen red roses, with a silver ribbon wrapped around |… … Longman dictionary of contemporary English
around */*/*/ — UK [əˈraʊnd] / US adverb, preposition Summary: Around can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): We walked around the old town. as an adverb (without a following noun): She turned around and smiled at me. (after the … English dictionary
around — I. adverb Etymology: Middle English, from 1a + 2round Date: 14th century 1. a. in a circle or in circumference < the wheel goes around > < a tree five feet around > b. in, along, or through a circuit < the roa … New Collegiate Dictionary
Lying in state — is a term used to describe the tradition in which a coffin is placed on view to allow the public at large to pay their respects to the deceased. It traditionally takes place in the principal government building of a country or city. While the… … Wikipedia
Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off — Infobox Single Name = Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off Artist = Panic at the Disco from Album = A Fever You Can t Sweat Out Released = August 7, 2006 Format = CD, Enhanced CD, 7 vinyl Recorded = 2005 SOMD!… … Wikipedia
Lying from You — Infobox Single Name = Lying from You Artist = Linkin Park from Album = Live in Texas Released = April 2004 Format = CD Recorded = 2003 Genre = Nu metal, rapcore Length = 2:55 Label = Warner Bros. Records Writer = Linkin Park Producer = Don… … Wikipedia
Around the World with Willy Fog — Infobox Television show name = Around the World with Willy Fog caption = format = Animation creator = Jules Verne BRB Internacional Nippon Animation Claudio Biern Boyd developer = Luis Ballester Fumio Kurokawa starring = narrated = opentheme = La … Wikipedia
kicking around — lying around here; is here or there or somewhere near Do you have a hammer? Ya, there s one kickin around here somewhere … English idioms
lie around — verb hang around idly (Freq. 1) She did all the work while he lay around • Syn: ↑lie about • Hypernyms: ↑idle, ↑laze, ↑slug, ↑stagnate … Useful english dictionary
lie around — (in BRIT, also use lie about) 1) PHRASAL VERB If things are left lying around or lying about, they are not tidied away but left casually somewhere where they can be seen. [V P] People should be careful about their possessions and not leave them… … English dictionary