Перевод: с русского на английский

с английского на русский

lowly

  • 41 выбиваться в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:
    - X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;
    - [in limited contexts] X worked his way up from...;
    - X carved out a career for himself.
         ♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).
         ♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).
         ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).
         ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиваться в люди

  • 42 выбиться в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:
    - X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;
    - [in limited contexts] X worked his way up from...;
    - X carved out a career for himself.
         ♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).
         ♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).
         ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).
         ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиться в люди

  • 43 выйти в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:
    - X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;
    - [in limited contexts] X worked his way up from...;
    - X carved out a career for himself.
         ♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).
         ♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).
         ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).
         ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти в люди

  • 44 выходить в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:
    - X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;
    - [in limited contexts] X worked his way up from...;
    - X carved out a career for himself.
         ♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).
         ♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).
         ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).
         ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить в люди

  • 45 малые мира сего

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    people of low social status:
    - those of little importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > малые мира сего

  • 46 до тех пор пока

    [subord Conj, temporal]
    =====
    up to the time when (the action in process ceases or the state in question changes):
    - [in limited contexts] (up) to the point where;
    - [after a negated predic] until.
         ♦ Он сказал, что войны наши с Бонапартом до тех пор будут несчастливы, пока мы будем искать союзов с немцами и будем соваться в европейские дела... (Толстой 5). He said that our wars with Bonaparte would be disastrous so long as we sought alliances with the Germans and meddled in European affairs... (5a).
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый всё же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до тех пор пока

  • 47 без роду и без племени

    БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ; БЕЗ РОДУ И (БЕЗ) ПЛЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. obs lowly, from a socially disadvantaged background:
    - of low (mean) parentage.
    2. without family or loved ones:
    - all alone.
         ♦ Заигрались они [дети], не заметили, как зашли глубоко в чащу. А когда услышали шум и крики побоища и кинулись назад, то не застали в живых ни отцов, ни матерей своих, ни братьев, ни сестёр. Остались дети без роду, без племени (Айтматов 1). In the excitement of their game, they [the children] had gone deeper and deeper into the thickets. Hearing the din and noise of the attack, they rushed back, but found nobody alive-neither their fathers, nor their mothers, nor their brothers and sisters The children remained without kith or kin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без роду и без племени

  • 48 без роду и племени

    БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ; БЕЗ РОДУ И (БЕЗ) ПЛЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. obs lowly, from a socially disadvantaged background:
    - of low (mean) parentage.
    2. without family or loved ones:
    - all alone.
         ♦ Заигрались они [дети], не заметили, как зашли глубоко в чащу. А когда услышали шум и крики побоища и кинулись назад, то не застали в живых ни отцов, ни матерей своих, ни братьев, ни сестёр. Остались дети без роду, без племени (Айтматов 1). In the excitement of their game, they [the children] had gone deeper and deeper into the thickets. Hearing the din and noise of the attack, they rushed back, but found nobody alive-neither their fathers, nor their mothers, nor their brothers and sisters The children remained without kith or kin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без роду и племени

  • 49 без роду, без племени

    БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ; БЕЗ РОДУ И (БЕЗ) ПЛЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. obs lowly, from a socially disadvantaged background:
    - of low (mean) parentage.
    2. without family or loved ones:
    - all alone.
         ♦ Заигрались они [дети], не заметили, как зашли глубоко в чащу. А когда услышали шум и крики побоища и кинулись назад, то не застали в живых ни отцов, ни матерей своих, ни братьев, ни сестёр. Остались дети без роду, без племени (Айтматов 1). In the excitement of their game, they [the children] had gone deeper and deeper into the thickets. Hearing the din and noise of the attack, they rushed back, but found nobody alive-neither their fathers, nor their mothers, nor their brothers and sisters The children remained without kith or kin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без роду, без племени

  • 50 тащить за уши

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way (usu. in his studies, work, career advancement etc): X тащил Y-а за уши X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks etc); [in limited contexts]
    X dragged Y out of Y's rut.
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    2. to pressure or force s.o. to perform some action, participate in sth., adopt some doctrine etc:
    - X тащил Y-а за уши X dragged Y (into (to) sth.) by the ears (by the scruff of the neck);
    - X dragged Y (into (to) sth.) kicking and screaming.
         ♦ "Надо активнее разоблачать ловкачей", - сказал Дмитрий Алексеевич шутливым тоном, всё ешё с удивлением посматривая по сторонам. "Активнее! Учёный не всегда приспособлен к такой борьбе. Иного за уши тащи бороться, а он не может..." (Дудинцев 1). "One must expose these dodgers more actively!" Dmitri said in a jocular tone, still looking about him in wonder. "More actively! Scientists are not always adapted to fighting such battles. You can drag some of them to the fight by the ears and they are still incapable of it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тащить за уши

  • 51 тянуть за уши

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way (usu. in his studies, work, career advancement etc): X тащил Y-а за уши X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks etc); [in limited contexts]
    X dragged Y out of Y's rut.
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    2. to pressure or force s.o. to perform some action, participate in sth., adopt some doctrine etc:
    - X тащил Y-а за уши X dragged Y (into (to) sth.) by the ears (by the scruff of the neck);
    - X dragged Y (into (to) sth.) kicking and screaming.
         ♦ "Надо активнее разоблачать ловкачей", - сказал Дмитрий Алексеевич шутливым тоном, всё ешё с удивлением посматривая по сторонам. "Активнее! Учёный не всегда приспособлен к такой борьбе. Иного за уши тащи бороться, а он не может..." (Дудинцев 1). "One must expose these dodgers more actively!" Dmitri said in a jocular tone, still looking about him in wonder. "More actively! Scientists are not always adapted to fighting such battles. You can drag some of them to the fight by the ears and they are still incapable of it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть за уши

  • 52 IGNORANCE

    • Ignorance is the mother of conceit - Я не дурак - сказал дурак (Я)
    • Your ignorance is your worst enemy - Ученье - свет, а неученье - тьма (У)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > IGNORANCE

  • 53 Глупый болтает, а умный думает

    A clever man thinks before giving his opinion, whereas a fool just bobbles. See Дурак кричит, умный молчит (Д)
    Cf:
    A fool talks while a wise man thinks (Am.). Knowledge talks lowly; ignorance talks loudly (Am.). The less people think, the more they talk (Br.). People who know little talk much; people who know much talk little (Am.). The wise man has long ears and a short tongue (Br.). Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth (Br.). Wise men silent, fools talk (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Глупый болтает, а умный думает

  • 54 Дурак кричит, умный молчит

    See Глупый болтает, а умный думает (Г)
    Cf: Full vessels give the least sound (Br.). Не who knows does not speak; he who speaks does not know (Am.). Knowledge talks lowly; ignorance talks loudly (Am.). People who know little talk much; people who know much talk little (Am.). A wise head makes a close mouth (Br.). The wise man keeps his own counsel (Am., Br.). Wise men have their mouths in their heart, fools their heart in their mouth (Br.). Wise men silent, fools talk (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дурак кричит, умный молчит

  • 55 бессловесный

    прил.
    1) dumb, inarticulate
    3) ( безропотный) meek, humble, lowly

    Russian-english psychology dictionary > бессловесный

  • 56 бессловесный

    1. dumb
    2. ( неразговорчивый) silent; ( безропотный) meek, humble, lowly

    бессловесная роль театр.silent part

    Русско-английский словарь Смирнитского > бессловесный

  • 57 бессловесный

    speechless, dumb; silent, taciturn (неразговорчивый); meek, humble, lowly (безропотный)
    * * *
    * * *
    speechless, dumb; silent, taciturn; meek, humble
    * * *

    Новый русско-английский словарь > бессловесный

  • 58 скромный

    modest; frugal (о питании); unassuming, unpretentious (без претензий)
    * * *
    * * *
    modest; frugal; unassuming, unpretentious
    * * *
    coy
    decent
    demure
    diffident
    discreet
    frugal
    grave
    homely
    humble
    lowly
    modest
    plain
    quiet
    retiring
    unassuming

    Новый русско-английский словарь > скромный

  • 59 смиренно

    cap in hand, humbly
    * * *
    * * *
    cap in hand, humbly, lowly, meekly, submissively

    Новый русско-английский словарь > смиренно

  • 60 негромко

    * * *

    Новый русско-английский словарь > негромко

См. также в других словарях:

  • Lowly — Low ly, a. [Compar. {Lowlier}; superl. {Lowliest}.] [Low, a. + ly.] 1. Not high; not elevated in place; low. Lowly lands. Dryden. [1913 Webster] 2. Low in rank or social importance. [1913 Webster] One common right the great and lowly claims. Pope …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Lowly — Low ly, adv. 1. In a low manner; humbly; meekly; modestly. Be lowly wise. Milton. [1913 Webster] 2. In a low condition; meanly. [1913 Webster] I will show myself highly fed, and lowly taught. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • lowly — index base (inferior), ignoble, inferior (lower in position), subaltern, subordinate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • lowly — c.1300 (adv.); late 14c. (adj.) humble, from LOW (Cf. low) (adj.) + LY (Cf. ly) …   Etymology dictionary

  • lowly — meek, *humble, modest Analogous words: submissive, subdued, *tame: retiring, withdrawing (see GO): reverential, deferential, obeisant (see corresponding nouns at HONOR) Antonyms: pompous Contrasted words: pretentious, ostentatious, *showy:… …   New Dictionary of Synonyms

  • lowly — [adj] inferior, plain average, base, baseborn, cast down, common, commonplace, docile, dutiful, everyday, gentle, humble, ignoble, low, lowborn, mean, meek, menial, mild, modest, mundane, obscure, obsequious, ordinary, plebeian, poor, proletarian …   New thesaurus

  • lowly — ► ADJECTIVE (lowlier, lowliest) 1) low in status or importance. 2) (of an organism) primitive or simple. ► ADVERB ▪ to a low degree. DERIVATIVES lowliness noun …   English terms dictionary

  • lowly — [lō′lē] adj. lowlier, lowliest 1. of or suited to a low position or rank 2. humble; meek 3. ordinary; commonplace adv. lowlier, lowliest 1. humbly; meekly 2 …   English World dictionary

  • lowly — lowlily, adv. lowliness, n. /loh lee/, adj., lowlier, lowliest, adv. adj. 1. humble in station, condition, or nature: a lowly cottage. 2. low in growth or position. 3. humble in attitude, behavior, or spirit; meek. adv. 4. in a low position,… …   Universalium

  • lowly — [[t]lo͟ʊli[/t]] lowlier, lowliest ADJ GRADED If you describe someone or something as lowly, you mean that they are low in rank, status, or importance. ...lowly bureaucrats pretending to be senators... He was irked by his lowly status …   English dictionary

  • lowly — low•ly [[t]ˈloʊ li[/t]] adj. li•er, li•est, adv. 1) humble in station, condition, or nature: a lowly cottage[/ex] 2) low in growth or position 3) humble in attitude, behavior, or spirit; meek 4) in a low position, manner, or degree: a lowly… …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»