-
1 Loved one
Rude: LO -
2 любимый
1) прич. см. любить 1), 2)2) прил. (тот, к кому относятся с любовью) dear, loved, beloved [-vɪd]как хорошо́ быть люби́мым! — it's so good to be loved!
умерла́ его́ люби́мая жена́ — his beloved wife died
3) ( предпочитаемый) favourite4) м., ж. как сущ. darling; (smb's) loved one••себя́ люби́мого разг. шутл. — one's good self
-
3 Д-312
ДЛЯ ДРУГА (ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА) (И) СЕМЬ ВЁРСТ НЕ ОКОЛИЦА (saying) even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one: = distance won't keep loved ones ((two) friends) apart the road (the way) to a friends house is never long love (friendship) laughs at distance....Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... «Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!» - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).Он (старый князь) подошёл к князю Василью. «Ну, здравствуй, здравствуй рад видеть». - «Для мила дружка семь вёрст не околица», - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не (the old Prince) went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a). -
4 для друга и семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга и семь верст не околица
-
5 для друга семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга семь верст не околица
-
6 для милого дружка и семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка и семь верст не околица
-
7 для милого дружка семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка семь верст не околица
-
8 близкий человек
General subject: loved one, significant other (подразумевается не только супруг(а), но и любовник/ца, сожитель, друг или тот, кто играет важную роль в жизни данного человека) -
9 попрощаться со своим любимым человеком
General subject: saying goodbye to a loved oneУниверсальный русско-английский словарь > попрощаться со своим любимым человеком
-
10 М-91
HE НАХОДИТЬ (HE МОЧЬ НАЙТИ) (СЕБЕ) МЕСТА (от чего) coll VP subj: human to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc)X не находил себе места (от волнения (тревоги и т. п.)) = X was beside himself (with worry (anxiety etc))X couldn't find any peace X nearly went out of his mind (with worry etc) X couldn't rest for worry (worrying, fretting etc)(Коля:) Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). (К.:) What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a)....Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".1 can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a)..Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет (Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him (Genrikh) to the Karelian (Isthmus), she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).С этим (с преступлениями) всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This (their criminal activity) was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a). -
11 не мочь найти места
• НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):- X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) ≈ X was beside himself (with worry <anxiety etc>);- X nearly went out of his mind (with worry etc);- X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не мочь найти места
-
12 не мочь найти себе места
• НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):- X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) ≈ X was beside himself (with worry <anxiety etc>);- X nearly went out of his mind (with worry etc);- X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не мочь найти себе места
-
13 не находить места
• НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):- X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) ≈ X was beside himself (with worry <anxiety etc>);- X nearly went out of his mind (with worry etc);- X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить места
-
14 не находить себе места
• НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll[VP; subj: human]=====⇒ to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):- X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) ≈ X was beside himself (with worry <anxiety etc>);- X nearly went out of his mind (with worry etc);- X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить себе места
-
15 Бог дал, Бог и взял
Man is born and he must die. (This is an expression used to console someone on the occasion of a loss of a loved one)Cf: The Lord gives and the Lord takes away (Am., Br.). The Lord who gave can take away (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бог дал, Бог и взял
-
16 смерть любимого
= смерть любимой death of loved one -
17 существо
1. с. (живое)being, creature2. с. тк. ед. (сущность)essenceпо существу — in essence, essentially
по существу (рд.; резолюции и т. п.) — on the substance (of)
говорить, отвечать по существу — speak*, answer to the point
-
18 Z61.7
рус Личные потрясения, перенесенные в детствеeng Personal frightening experience in childhood. Experience carrying a threat for the child's future, such as a kidnapping, natural disaster with a threat to life, injury with a threat to self-image or security, or witnessing a severe trauma to a loved one. -
19 дружок
м. разг.2) ( приятель) pal; ( как обращение) my dear••для ми́лого дружка́ хоть серёжку из ушка́ погов. — there is nothing you wouldn't do for the loved one
для ми́лого дружка́ семь вёрст не око́лица посл. — the road to a friend's house is never long; ≈ love laughs at distance
-
20 милый
1) (славный, приятный) nice, sweet2) (дорогой; тж. как обращение) darling, dear3) м. как сущ. sweetheart, darling4) мн. как сущ. lovers••ми́лый друг — sweetheart; lover, smb's loved one
ми́лое де́ло! разг. — just fine!, you couldn't wish for anything better!; (удобно, комфортно) as snug as a bug in a rug идиом.
э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́ — it's very kind / nice of you
(вот) э́то ми́ло! — a pretty story, indeed!
он
сде́лает э́то за ми́лую ду́шу разг. — he will be only too glad / happy to do itс ми́лым рай и в шалаше́ — ≈ a cottage is a castle for those in love
ми́лые браня́тся - то́лько те́шатся посл. — lovers' quarrels are soon mended; it's only a lovers' tiff
См. также в других словарях:
loved one — loved ,one noun count someone you care about very much, especially a member of your family … Usage of the words and phrases in modern English
loved one — loved′ one n. cvb a close or cherished relation • Etymology: 1860–65 … From formal English to slang
loved one — noun a person who you love, usually a member of your family • Hypernyms: ↑person, ↑individual, ↑someone, ↑somebody, ↑mortal, ↑soul * * * a close or cherished relation: to mourn the loss of our loved ones. [1860 65] * * * loved one UK US … Useful english dictionary
loved one — UK / US noun [countable] Word forms loved one : singular loved one plural loved ones someone who you care about very much, especially a member of your family … English dictionary
loved one — noun a) A very close friend or family member for whom a person has feelings of endearment. I felt myself the protector of my loved one. She leaned against me. b) A recently deceased person … Wiktionary
loved one — the corpse The phrase is today widely used of both the living and the dead without enquiry as to its appropriateness: As for the Loved One, poor fellow, he wanders like a sad ghost through the funeral men s pronouncements. (J. Mitford,… … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
loved one — a close or cherished relation: to mourn the loss of our loved ones. [1860 65] * * * … Universalium
loved one — sweetheart, beloved one, dearest heart … English contemporary dictionary
The Loved One — infobox Book | name = The Loved One title orig = translator = author = Evelyn Waugh cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Satirical, Novel publisher = Little, Brown (USA) Chapman Hall (UK) release date =… … Wikipedia
The Loved One (film) — Infobox Movie name =The Loved One caption = imdb id =0059410 writer =Terry Southern Christopher Isherwood Evelyn Waugh (novel) starring =Robert Morse Anjanette Comer Rod Steiger John Gielgud Liberace director =Tony Richardson producer =John… … Wikipedia
One Sweet Day — Single by Mariah Carey Boyz II Men from the album Daydream Released November 14, 1995 … Wikipedia