Перевод: с русского на английский

с английского на русский

love-in-a-mist

  • 1 нигелла

    Новый русско-английский словарь > нигелла

  • 2 нигелла

    love-in-a-mist имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > нигелла

  • 3 чернушка дамасская

    Русско-английский синонимический словарь > чернушка дамасская

  • 4 девица в зелени

    Botanical term: devil-in-a-bush, devil-in-a-bush (Nigella damascena), devil-in-a-bush (Nigella damscena), love-in-a-mist, love-in-a-mist (Nigella damascena)

    Универсальный русско-английский словарь > девица в зелени

  • 5 девица в зелени

    Botanical term: devil-in-a-bush, devil-in-a-bush (Nigella damascena), devil-in-a-bush (Nigella damscena), love-in-a-mist, love-in-a-mist (Nigella damascena)

    Универсальный русско-английский словарь > девица в зелени

  • 6 нигелла

    1) General subject: love in a mist
    2) Botanical term: love-in-a-mist (Nigella gen.)
    4) Gastronomy: wild fennel

    Универсальный русско-английский словарь > нигелла

  • 7 чернушка

    1) General subject: gith (Nigella gen.), love in a mist, ugly milk-cap
    2) Botanical term: fennelflower (Nigella sativa), love-in-a-mist
    3) Entomology: Erebia

    Универсальный русско-английский словарь > чернушка

  • 8 чернушка дамасская

    Универсальный русско-английский словарь > чернушка дамасская

  • 9 чернушка посевная

    2) Botanical term: black cumin (Nigella sativa), garden fennelflower (Nigella sativa), love-in-a-mist (Nigella sativa), nutmeg flower (Nigella sativa)

    Универсальный русско-английский словарь > чернушка посевная

  • 10 чернушка посевная

    2) бот. love-in-a-mist

    Русско-английский биологический словарь > чернушка посевная

  • 11 Т-234

    (КАК) В ТУMАНЕ ((как +) PrepP these forms only)
    1. видеть, помнить кого-что и т. п. \Т-234
    adv
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly: (see s.o. sth.) as if through a fog (a mist)
    (have) a cloudy (foggy, hazy) recollection (of s.o. sth.).
    2. жить, ходить, быть« \Т-234- и т. п. ( adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё) (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion
    (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner
    X был как в тумане = X was (lived etc) in a fog
    X walked around as if in a fog (in refer, to a temporary state only) X was befuddled
    всё было как в тумане \Т-234 everything happened as if in a fog.
    Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was, every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
    «...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки...» - говорил, опьянев немного, (Иван Матвеевич) Мухояров. «А чёрт с ним, кум!..» - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
    Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police, after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-234

  • 12 Ф-28

    ЕДИНЫМ ФРОНТОМ действовать, выступать и т. п. NP instrum Invar adv fixed WO
    (to act) as one, showing solidarity: (present (put up)) a united front
    (make) common cause.
    (Мать:) Я только хочу сказать, чтобы вы... понимаете, если у них не будет никакой поддержки, если мы будем выступать, так сказать, единым фронтом... Он ведь тоже совсем мальчик, зачем ему это? Искалечат себе жизнь! Никакой любви здесь нет, поймите! Туман, больше ничего (Рощин 1). (Mother:) I just want to say that you and I...you understand, don't you, that if they have no support, if we present a united front, so to speak....He's only a boy after all, so why let him do this to himself? They'll ruin their lives. There's no love here, you realize! It's a romantic mist, that's all it is (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-28

  • 13 в тумане

    (КАК) В ТУМАНЕ
    [(как +) PrepP; these forms only]
    =====
    1. видеть, помнить кого-что и т.п. в тумане [adv]
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:
    - (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;
    - (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).
    2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]
    (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:
    - X был как в тумане X was < livedetc> in a fog;
    - [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;
    || всё было как в тумане everything happened as if in a fog.
         ♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
         ♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
         ♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в тумане

  • 14 как в тумане

    [(как +) PrepP; these forms only]
    =====
    1. видеть, помнить кого-что и т.п. как в тумане [adv]
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:
    - (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;
    - (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).
    2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]
    (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:
    - X был как в тумане X was < livedetc> in a fog;
    - [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;
    || всё было как в тумане everything happened as if in a fog.
         ♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
         ♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
         ♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в тумане

  • 15 единым фронтом

    ЕДИНЫМ ФРОНТОМ действовать, выступать и т.п.
    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to act) as one, showing solidarity:
    - (present < put up> a united front;
    - (make) common cause.
         ♦ [ Мать:] Я только хочу сказать, чтобы вы... понимаете, если у них не будет никакой поддержки, если мы будем выступать, так сказать, единым фронтом... Он ведь тоже совсем мальчик, зачем ему это? Искалечат себе жизнь! Никакой любви здесь нет, поймите! Туман, больше ничего (Рощин 1). [Mother:] I just want to say that you and I...you understand, don't you, that if they have no support, if we present a united front, so to speak....He's only a boy after all, so why let him do this to himself? They'll ruin their lives. There's no love here, you realize! It's a romantic mist, that's all it is (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > единым фронтом

См. также в других словарях:

  • Love-in-a-mist — Love Love (l[u^]v), n. [OE. love, luve, AS. lufe, lufu; akin to E. lief, believe, L. lubet, libet, it pleases, Skr. lubh to be lustful. See {Lief}.] 1. A feeling of strong attachment induced by that which delights or commands admiration; pre[… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Love in a Mist — est un album de la chanteuse britannique Marianne Faithfull, paru chez Decca en 1967. C est son dernier album studio avant 1977 et Dreamin My Dreams. Liste des titres Yesterday (John Lennon, Paul McCartney) You Can t Go Where the Roses Go (Jackie …   Wikipédia en Français

  • love-in-a-mist — [luv′in΄ə mist′] n. an annual European plant (Nigella damascena) of the buttercup family, with finely cut leaves and blue or white flowers …   English World dictionary

  • love-in-a-mist — love′ in a mist′ n. pln a plant, Nigella damascena, of the buttercup family, having feathery dissected leaves and whitish or blue flowers …   From formal English to slang

  • love-in-a-mist — noun 1. tropical American passion flower with finely dissected bracts; stems malodorous when crushed • Syn: ↑running pop, ↑wild water lemon, ↑Passiflora foetida • Hypernyms: ↑passionflower, ↑passionflower vine 2. chickweed with hairy silver grey… …   Useful english dictionary

  • love-in-a-mist — darželinė juodgrūdė statusas T sritis vardynas apibrėžtis Vėdryninių šeimos dekoratyvinis, vaistinis augalas (Nigella damascena), paplitęs šiaurės Afrikoje, pietų Europoje ir pietvakarių Azijoje. atitikmenys: lot. Nigella damascena angl. Damask… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • love-in-a-mist — juodgrūdė statusas T sritis vardynas apibrėžtis Vėdryninių (Ranunculaceae) šeimos augalų gentis (Nigella). atitikmenys: lot. Nigella angl. fennel flower; love in a mist; nigella vok. Kreuzkümmel; Schwarzkümmel rus. чернушка lenk. czarnuszka …   Dekoratyvinių augalų vardynas

  • love-in-a-mist — juodgrūdė statusas T sritis augalininkystė atitikmenys: lot. Nigella angl. fenel flower; love in a mist; nigella rus. чернушка …   Žemės ūkio augalų selekcijos ir sėklininkystės terminų žodynas

  • love-in-a-mist — /luv in euh mist /, n. a plant, Nigella damascena, of the buttercup family, having feathery dissected leaves and whitish or blue flowers. [1750 60] * * * ▪ plant       (Nigella damascena), an annual herbaceous plant of the buttercup family… …   Universalium

  • love-in-a-mist — /lʌv ɪn ə ˈmɪst/ (say luv in uh mist) noun a herbaceous plant, Nigella damascena, with feathery dissected leaves and whitish or blue flowers …  

  • love-in-a-mist — noun Date: circa 1760 an Old World annual herb (Nigella damascena) of the buttercup family having usually blue or white flowers enveloped in numerous finely dissected bracts …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»