-
21 уже
I нареч.уже давно — (с глаголом в сов. виде) long since, long ago; (с глаголом в несов. виде) for a long time
это давно уже забыто — it has long since been forgotten, it was forgotten long ago
он уже не ребёнок — he is no longer a child*
II прил. и нареч. сравн. ст. от узкий и узко II♢
это уже хорошо, это уже что-то — anyway that's something -
22 уже
I `ужесравн. ст.II уж`енареч.already; ( в настоящее время) by this time, by now; ( теперь) now; ( в отрицании) no longerуже двена́дцать часо́в — it is already twelve o'clock
он уже ко́нчил рабо́ту — he has already finished his work
уже давно́ (с глаголом в сов. виде) — long since, long ago; (с глаголом в несов. виде) for a long time
э́то давно́ уже забы́то — it has long since been forgotten, it was forgotten long ago
он давно́ уже хо́дит в шко́лу — he has been going to school for a long time now
его́ уже нет там — he is no longer there
он уже взро́слый — he is grown-up now
его́ уже нет (в живы́х) — he is no more
••э́то уже хорошо́, э́то уже что́-то — anyway that's something
-
23 уже
I уж`е нареч.already; as early as; as early as; ( в настоящее время) by this time, by now; ( теперь) now; (в отрицании) no longer- уже не разэто давно уже забыто — it has long since been forgotten, it was forgotten long ago
••II `уже сравн. от узкий, узко -
24 с глаз долой - из сердца вон
Set phrase: far from eye, far from heart, long absent, soon forgotten, salt water and absence wash away love (contrast:. absence makes the heart grow fonder), seldom seen, soon forgottenУниверсальный русско-английский словарь > с глаз долой - из сердца вон
-
25 Я-53
ВЕРТЕТЬСЯ НА ЯЗЫКЕ у кого coll VP1. ( subj: слово, вопрос etc or infin) (of sth. that the speaker is eager to say) to be about to be said, asked etc: X вертится у Y-a на языке » X is on the tip of Y's tongueY is itching (dying) to say X (in limited contexts) X keeps coming to the tip of Y4s tongue.День был жаркий, и человек в плаще выглядел странно. Когда он подошёл ближе, я узнал Б. Л. (Пастернака) и окликнул его. Он улыбнулся, подошёл и сел рядом. У меня вертелось на языке посоветовать ему снять плащ, но я не решался (Гладков 1)....It was a hot day for anyone to be wearing a coat. When this strange figure got closer I recognized Pasternak and called out to him. He smiled, came over and sat down close to me. It was on the tip of my tongue to suggest he might feel better without his coat on, but I refrained (1a)....Долго ещё у него вертелся на языке всякий вздор... (Гоголь 3)....For a long while yet all sorts of nonsense kept coming to the tip of his tongue... (3b).2. ( subj: usu. имя, фамилия, название etc) (of sth. that the speaker knows well and is trying to recall) to be momentarily forgotten by s.o.: X вертится у Y-a на языке - X is (right) on the tip of Y's tongue(in limited contexts) X will not come to Y.Потом я ещё раз увидел растение, осыпанное ярко-красными, как бы светящимися цветами — сигналами калифорнийской зимы, - но я уже забыл, как оно называется. Его название вертелось на языке, я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить... (Катаев 2). Later I again saw that plant, sprinkled with the bright red glowing flowers that herald the Californian winter, but I had forgotten its name. Its name was on the tip of my tongue, I strained my memory to the utmost, but I couldn't recall it... (2a). -
26 вертеться на языке
• ВЕРТЕТЬСЯ НА ЯЗЫКЕ у кого coll[VP]=====1. [subj: слово, вопрос etc or infin]⇒ (of sth. that the speaker is eager to say) to be about to be said, asked etc:- Y is itching < dying> to say X;- [in limited contexts] X keeps coming to the tip of Y's tongue.♦ День был жаркий, и человек в плаще выглядел странно. Когда он подошёл ближе, я узнал Б.Л. [Пастернака] и окликнул его. Он улыбнулся, подошёл и сел рядом. У меня вертелось на языке посоветовать ему снять плащ, но я не решался (Гладков 1)....It was a hot day for anyone to be wearing a coat. When this strange figure got closer I recognized Pasternak and called out to him. He smiled, came over and sat down close to me. It was on the tip of my tongue to suggest he might feel better without his coat on, but I refrained (1a).♦...Долго ещё у него вертелся на языке всякий вздор... (Гоголь 3)....For a long while yet all sorts of nonsense kept coming to the tip of his tongue... (3b).2. [subj: usu. имя, фамилия, название etc]⇒ (of sth. that the speaker knows well and is trying to recall) to be momentarily forgotten by s.o.:- [in limited contexts] X will not come to Y.♦ Потом я ещё раз увидел растение, осыпанное ярко-красными, как бы светящимися цветами - сигналами калифорнийской зимы, - но я уже забыл, как оно называется. Его название вертелось на языке, я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить... (Катаев 2). Later I again saw that plant, sprinkled with the bright red glowing flowers that herald the Californian winter, but I had forgotten its name. Its name was on the tip of my tongue, I strained my memory to the utmost, but I couldn't recall it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться на языке
-
27 LEARN
• As long as you live you must learn how to live - Век живи, век учись (B)• By writing we learn to write - Навык мастера ставит (H)• Child must learn to crawl before it can walk (A) - Аз да буки, а там и науки (A)• Children learn to creep ere they can go - Аз да буки, а там и науки (A)• He who learns the hard way will never forget - Что твердо выучишь, долго помнится (4)• In doing we learn - Всякое умение трудом дается (B), Дело делу учит (Д)• It is never too late to learn - Науке учиться - старости нет (H), Учиться никогда не поздно (У)• Learn to creep before you leap (walk) - Аз да буки, а там и науки (A)• Learn to say before you sing - Аз да буки, а там и науки (A)• Learn to walk before you run - Аз да буки, а там и науки (A)• Learn weeping and you shall gain laughing - Без муки нет науки (Б)• Live and learn - Век живи, век учись (B), Не учись до старости, а учись до смерти (H)• Never too late to learn - Науке учиться - старости нет (H), Учиться никогда не поздно (У)• Never too old to learn - Науке учиться - старости нет (H), Учиться никогда не поздно (У)• Never too old to turn; never too late to learn - Учиться никогда не поздно (У)• Old one crows, the young one learns (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Quickly learned, soon forgotten - Наскоро заучишь - скоро за будешь (H), Что твердо выучишь, долго помнится (4)• Soon learnt, soon forgotten - Наскоро заучишь - скоро за будешь (H)• We learn to do by doing - Дело делу учит (Д), Навык мастера ставит (H)• What is learned in the cradle is carried to the tomb - Чему научишься в молодости, то знаешь и в старости (4)• What is learned in the cradle lasts till (to) the grave (to the tomb) - Чему научишься в молодости, то знаешь и в старости (4)• What is well learned is not forgot - ten - Что твердо выучишь, долго помнится (4)• What we learn early we remember late - Чему научишься в молодости, то знаешь и в старости (4)• You are never too old to learn - Учиться никогда не поздно (У)• You have to learn to walk before you can run - Аз да буки, а там и науки (A) -
28 С глаз долой - из сердца вон
Separation does not contribute to friendship or love. See Глаза не видят - сердце не болит (Г), Разлука - враг любви (P) Cf: Distance ends enchantment (Am.). Far from eye, far from heart (Br.). The heart soon forgets what the eye sees not (Am.). Long absent, soon forgotten (Am., Br.). Out of sight, out of mind (Am., Br.). Salt water and absence wash away love (Br.). Seldom seen, soon forgotten (Am., Br.). What the eye doesn't see the heart doesn't crave for (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С глаз долой - из сердца вон
-
29 бог с тобой
бог (господь, Христос) с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)разг.1) (пусть будет так, ну да ладно, прощаю) God forgive you (him, her, etc.); let it pass; never mind; forget it; forget him (her, etc.)- Забыть! - проворчал он; - я-то не забыл ничего... Ну, да бог с вами!.. Не так я думал с вами встретиться... (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Forgotten!' he muttered. 'No, I've forgotten nothing. Oh well, never mind... Only I did not expect our meeting would be like this.'
Марина.
Погубил ты меня ни за что, обманул. Не пожалел сироту,... отрёкся от меня. Убил ты меня, да я на тебя зла не держу. Бог с тобой. Лучше найдёшь - позабудешь, хуже найдёшь - вспомянешь. (Л. Толстой, Власть тьмы) — Marina: You ruined me, you deceived me. You have no pity on an orphan girl,... you have forsworn me. You have killed me, but I will not bear you any malice. God forgive you. If you find a better wife, you will forget me; if you find a worse one, then you will remember me.2) (выражение уступки, утраты интереса к кому-либо или чему-либо) to hell with him (her, it, etc.)!; bother it!"Нет, - сказал я самому себе, - видно, мне не добиться разрешения этой загадки. Бог с ней! Не стану больше думать обо всём этом". (И. Тургенев, Три встречи) — 'No, I'll never solve this riddle,' I said to myself. 'Bother it, I'm not going to worry about it any more.'
- Не буду включать электричество, - опуская руку, сказал Прохоров. - Бог с ним, с электричеством... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I'm not going to switch on the light,' said Prokhorov, lowering his hand. 'To hell with it...'
3) (выражение удивления, упрёка, несогласия: как можно, зачем, что вы?!) mercy on you (us, them, etc.)!; < God> bless you; God forbid; Lord help you!; bless me!; bless your heart (life, soul)!; good gracious!; oh dear!- Ты решился уморить, что ли, меня? - спросил опять Обломов. - Я надоел тебе, а? Ну, говори же? - Христос с вами! Живите на здоровье! Кто вам зла желает? - ворчал Захар. (И. Гончаров, Обломов) — 'You mean to be the death of me?' Oblomov asked again. 'You are tired of me, eh? Speak!' 'Mercy on us, live as long as you like! No one wishes you ill,' Zahar grumbled.
- Бог с тобой, что ты, Борюшка! Долго ли этак до сумы дойти! Рисовать, писать, имение продать!.. (И. Гончаров, Обрыв) — 'God bless you, Borushka, what next? Are you so near beggary? You talk of drawing, writing, alienating your land!'
Дарья.
Ишь ты, как расползлась, бог с тобой. Карповна. А что, девка, ведь и то никак я потолстела. (Н. Островский, Бедная невеста) — Darya: My, you're getting stout, Lord help you! Karpovna: Well, girlie, it does seem as if I were getting fat.- Да что вы, господь с вами, Ефим Емельяныч! С чего вы взяли? Ничего-то я такого не думаю... (П. Нилин, Впервые замужем) — 'Why, bless you, Efim Emelyanovich, how can you! Why did you say that? I was thinking nothing of the sort!'
4) (пожелание успеха, удачи, благополучия, доброго пути и т. п.) God (Christ, the Lord) be with you!; Lord help you; God be your help; good luck to you- Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, - говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Go, my dear fellow, go... and Christ be with you!' Kutuzov was saying to a general who stood beside him, not taking his eye from the battlefield.
-
30 терять голову
разг.1) (приходить в растерянность, не знать, как поступить) lose one's head; be at one's wits' end; go nuts over smth.- Будет сестра Васи и, кажется, профессор Спешников. Я вчера, Анненька, просто голову потеряла. Ты знаешь, что они оба любят покушать - и дедушка и профессор. Но ни здесь, ни в городе - ничего не достанешь, ни за какие деньги. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — 'Vasya's sister is coming too, and Professor Speshnikov, I think. I was at my wits' end yesterday. You know they both like good food - Grandad and the professor. But you can't get a thing here or in town, for love or money.'
2) (зазнаваться, много мнить о своих возможностях под влиянием вина, успехов и т. п.) lose one's head from smth.; get a swelled head- Нех жие великая Польша от моря до моря! Нех жие великое дворянство польское! Смерть нашим врагам! - кричал Владислав, совершенно потерявший от вина голову. (П. Островский, Рождённые бурей) — 'Long live glorious Poland - from sea to sea! Long live the glorious Polish nobility! Death to our enemies!' shouted Wladislaw, who had completely lost his head from the wine.
3) (влюбляться безрассудно в кого-либо, приходить в экстаз от чего-либо) lose one's head about smb., smth.; go nuts over smth.; go into ecstasies about smb., smth.; go quite wild about smb., smth.Ни разу в те годы ни на секунду не влюбилась она ни в кого, хоть из-за неё многие надолго теряли голову. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Never once in all those years did she fall in love, though many of her admirers went quite wild about her.
- Никто здешнего золота не видел в глаза. Если бы это был любой другой минерал, о нём бы просто забыли. Но золото обладает... свойством. Теряют голову даже опытные инженеры, как Михаил Аркадьевич Катинский. (О. Куваев, Территория) — 'No one has ever seen gold in this locality. If it was any other metal, people would have forgotten about it long ago. But gold has this - what shall I call it - property. Even experienced engineers like Mikhail Arkadyevich Katinsky go nuts over it.'
• -
31 надолго
for a long time• Этот результат был надолго забыт. - This result was forgotten for a long time. -
32 Новое - это хорошо забытое старое
What was in fashion long ago will be in fashion againCf: Everything old is new again (Am.). Keep a dress long enough and it will come back in style (Am.). Keep a dress seven years and it will come back into style (Am.). The new is what has been forgotten (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Новое - это хорошо забытое старое
-
33 развешивать уши
прост.1) (слушать с увлечением, с доверчивостью) swallow everything smb. is telling; lap it all up; hang on smb.'s lips- Присмотрелись к нему. Видать, не из нашего брата. Образованный. Всё знал на свете. Как начнёт, бывало, рассказывать что-нибудь - уши развесишь. (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'We sized him up after a while. Plainly, he wasn't one of us. Educated man. Knew everything under the sun. When he'd start to talk, we'd all hang on his lips.'
[Гена] рассказывал об Адлере, Сочи, Закарпатье - Люда и уши развесила, слушая про красивую жизнь. (И. Грекова, Кафедра) — Gena told Lyuda about Adler, Sochi, the Karpathians - and Lyuda swallowed everything he told her about this glamorous life.
Никитич может рассуждать таким манером хоть всю ночь - только развесь уши. (В. Шукшин, Охота жить) — Nikitich could keep up that kind of talk all night as long as they'd listen with their long ears.
2) (под впечатлением от услышанного поддаваться, забывать о деле, не реагировать на что-либо должным образом и т. п.) gape and flap one's ears; let oneself be duped (fooled); swallow it all; lap it all upГ-жа Простакова (мужу,...).
Тут перевирать нечего. Весь век, сударь, ходишь, развеся уши. (Д. Фонвизин, Недоросль) — Mrs. Prostakova (to her husband..!): There is nothing to exaggerate here. All your life, sir, you have done nothing but gape and flap your ears.- Будя болтать-то! - крикнул Антонов. - Обманули вас, дураков, а вы уши развесили! (Н. Вирта, Одиночество) — 'Stop babbling!' Antonov shouted. 'They lied to you fools, and you lapped it all up!'
И во всём виновата Маша. Надо было твёрдо стоять на своём, а она при первом же упоминании о "хозяйстве Векшина" развесила уши и обо всём забыла. (А. Мусатов, Стожары) — And Masha was to blame. She should have stuck to her guns; but at the first mention of 'Vekshin's outfit' she had let herself be coaxed into it and forgotten all the rest.
Русско-английский фразеологический словарь > развешивать уши
-
34 всё перемелется, мука будет
Set phrase: all goes through the mill, and all comes out flour, in the end things will mend (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten), it's a long lane that has no turning, things will come right in the end, things will go right again, time works wondersУниверсальный русско-английский словарь > всё перемелется, мука будет
-
35 все перемелется, мука будет
Set phrase: all goes through the mill, and all comes out flour, in the end things will mend (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten), it's a long lane that has no turning, things will come right in the end, things will go right again, time works wondersУниверсальный русско-английский словарь > все перемелется, мука будет
-
36 перемелется, мука будет
Set phrase: all goes through the mill, and all comes out flour, in the end things will mend (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten), it's a long lane that has no turning, things will come right in the end, things will go right again, time works wondersУниверсальный русско-английский словарь > перемелется, мука будет
-
37 с глаз долой, из сердца вон
Set phrase: long absent, soon forgotten (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают)Универсальный русско-английский словарь > с глаз долой, из сердца вон
-
38 с глаз долой, посл. из сердца вон
Set phrase: long absent, soon forgottenУниверсальный русско-английский словарь > с глаз долой, посл. из сердца вон
-
39 В-23
ЖИТЬ В ВЕКАХ elev VP subj: human or abstrto be remembered by posterity for a long time, alwaysX будет жить в веках = X will live foreverX will live (on) through the ages X will never be forgotten. -
40 В-86
ОТОЙТИ В ВЕЧНОСТЬ elev VP1. (subj: human to dieX отошёл в вечность = X went to his eternal restX departed this life X left this world X awoke to life immortal X joined the choir invisible.2. ( subj: usu. abstr) to disappear forever, cease to be rememberedX отошёл в вечность — X has passed (sunk) into oblivionX is long (totally) forgotten.
См. также в других словарях:
The Song of a Long Forgotten Ghost — Demo de Mortiis Publicación 1993 Grabación Suecia Género(s) Ambient black metal Duración … Wikipedia Español
The Song of a Long Forgotten Ghost — Infobox Album Name = The Song of a Long Forgotten Ghost Type = studio Longtype = (Demo) Artist = Mortiis Background = white Released = 1993 Recorded = Sweden Genre = Dark ambient Label = Pagan Records Witching Hour Prod. Length = 59:40 Producer … Wikipedia
Long s — The correct title of this article is ſ. It appears incorrectly here because of technical restrictions. An italicized long s used in the word Congress in the United States Bill of Rights. The long, medial or descending s (ſ) is a form of the… … Wikipedia
Long Island City, Queens — Long Island City (often abbreviated L.I.C.) is the western most neighborhood of the borough of Queens in New York City. It is bounded on the north and west by the East River; on the east by Hazen Street, 31st Street, and New Calvary Cemetery, and … Wikipedia
Forgotten Silver — est un film documenteur néo zélandais réalisé par Peter Jackson et Costa Botes sorti en 1995. Synopsis Colin McKenzie, un néo zélandais, se trouve être un précurseur dans la technique cinématographique. Les frères Lumière, D.W. Griffith et Orson… … Wikipédia en Français
Long Tack Sam — Long Tack Sam, born in 1885 in Northern China, was a world renowned magician, acrobat, and vaudeville performer. His magnificently dressed troupe played major cities across the globe in the early 1900 s. Although largely forgotten as a performer… … Wikipedia
Long Shadows — … Wikipedia
Forgotten Futures — Infobox RPG title= Forgotten Futures caption= Image by Stanley Wood often used in Forgotten Futures advertising designer= Marcus L. Rowland publisher= Heliograph Inc. (in print), author (CD ROM and web site) date= 1993 , revised 1998 , 2005 genre … Wikipedia
Long Since Forgotten — Infobox musical artist Name = Long Since Forgotten Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Birth name = Alias = Born = Died = Origin = Syracuse, New York, USA Instrument = Voice type = Genre = Emo Indie rock Occupation =… … Wikipedia
Long Time Forgotten — Infobox Album | Name = Long Time Forgotten Type = demo Artist = Third Day Released = 1993 Recorded = 1992 at David Carr s basement Genre = Contemporary Christian Music, Southern Gospel, Christian rock Length = Label = Independent Producer = David … Wikipedia
Forgotten Realms — The Forgotten Realms second edition logo Des … Wikipedia