Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

loan+translation+(

  • 81 иметь зуб

    [VP; subj. human]
    =====
    to have bitter feelings toward s.o. (and, often, to want to cause s.o. harm). X имеет зуб на Y-a - X has it in for Y; X has (nurses, harbors) a grudge against Y; X bears Y a grudge; X is down on Y; X feels resentment toward Y.
         ♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета [Кушака]) требует статью... Так он этого не оставит... Ты имей в виду, он имеет на тебя зуб - за новоселье (Вампилов 5). [S. (Indicating the door to Kushaks office).] He's yelling for the article..He won't let it drop....Remember, he's got it in for you because of the housewarming (5b).
         ♦ Бартелеми имел на Курне какой-то зуб за письма, посланные ему через Курне из Франции, которые до него недошли (Герцен 3). Barthelemy had a grudge against Cournet about some letters which had been sent to him from France through Cournet and had never reached him (3a).
    —————
    ← Loan translation of the French avoir une dent contre (quelqu'un).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь зуб

  • 82 игра слов

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    using words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another:
    - play on words.
         ♦ По-твоему выходит, что от воли самих людей не зависит ничто, говорит Мазила. Почему? Потому что от них зависит всё, говорит Болтун. Это игра слов, говорит Мазила (Зиновьев 1). "From what you say," said Dauber, "nothing depends on the will of men. Why not?" "Because everything depends on it," said Chatterer. "That's just a play on words," said Dauber (1a).
    —————
    ← Loan translation of the French jeu de mots.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра слов

  • 83 каждому свое

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    each person has his own fate, purpose in life, as well as his own concerns, gifts, tastes etc:
    - [in limited contexts] everybody is different;
    - each to his own taste.
         ♦...Ирина Викторовна вообще не боялась никаких на свете машин, не испытывала страха от того, что роботы могут вытеснить человека из жизни или стихийно взбунтоваться, как об этом написано у многих довольно умных, но теперь уже не оригинальных авторов... Пустяки! Каждому свое, машине - машинное, человеку - человеческое (Залыгин 1). There was no machine in the world that held any terrors for her [Irina Viktorovna], and she never feared that robots might displace humans or spontaneously revolt, as so many clever but no longer original writers had suggested. What nonsense that was! To each his own - the mechanical to the machine, the human to the human (1a) Ф В них [стихах, написанных сознательным способом,! исчезает чудо стихотворчества, но они нравятся неискушенному читателю, потому что в них наличествует элемент пересказа, готовой мысли. Мне такие стихи не нужны. Каждому - своё (Мандельштам 2). Such verse [written in premeditated fashion], though lacking the miraculous quality of spontaneous creation, always appeals to the unschooled reader because it "tells a story" or conveys a ready-made idea. I can do without this kind of verse. Its a matter of taste (2a)
    —————
    ← Loan translation of the Latin suum cuique.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каждому свое

  • 84 до греческих календ

    ДО ГРЕЧЕСКИХ КАЛЕНД отложить, отсрочить что и т.п. lit, iron
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to postpone sth.) indefinitely:
    - till the end of time.
    —————
    ← Loan translation of the Latin ad Calendas Graecas. Ascribed to the Roman emperor Augustus (63 B.C.-A.D. 14).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до греческих календ

  • 85 калиф на час

    КАЛИФ (ХАЛИФ) НА ЧАС lit
    [NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    (usu. of a man) a person who has received or wields power for a short time:
    - king (queen) for a day.
         ♦ "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов... Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой его сотрёт... Он - калиф на час" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup detat and Kornilov will take over....Kerensky is between two fires - if one doesn't get him, the other will....He's only king for a day" (3a).
    —————
    ← Loan translation: part of the title of a story from the Arabian Nights.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > калиф на час

  • 86 халиф на час

    КАЛИФ (ХАЛИФ) НА ЧАС lit
    [NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    (usu. of a man) a person who has received or wields power for a short time:
    - king (queen) for a day.
         ♦ "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов... Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой его сотрёт... Он - калиф на час" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup detat and Kornilov will take over....Kerensky is between two fires - if one doesn't get him, the other will....He's only king for a day" (3a).
    —————
    ← Loan translation: part of the title of a story from the Arabian Nights.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > халиф на час

  • 87 таскать каштаны из огня

    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. difficult, unpleasant, or dangerous while another enjoys the results of one's efforts:
    - X does Y's dirty work for Y.
         ♦ [author's usage]"...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать" (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
    —————
    ← Loan translation of the French tirer les marrons du feu (from the fable "Le Singe et le chat" by Jean de La Fontaine, 1621-95).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать каштаны из огня

  • 88 вызвать на ковер

    ВЫЗЫВАТЬ/ВЫЗВАТЬ НА КОВЕР кого recent, coll
    [VP; subj: human (a noun denoting some authority)]
    =====
    to call s.o. to be reprimanded, respond to some charges against him etc:
    - X вызвал Y-а на ковёр X called < had> Y on the carpet.
    —————
    ← Apparently a loan translation of the English "to call on the carpet."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вызвать на ковер

  • 89 вызывать на ковер

    ВЫЗЫВАТЬ/ВЫЗВАТЬ НА КОВЕР кого recent, coll
    [VP; subj: human (a noun denoting some authority)]
    =====
    to call s.o. to be reprimanded, respond to some charges against him etc:
    - X вызвал Y-а на ковёр X called < had> Y on the carpet.
    —————
    ← Apparently a loan translation of the English "to call on the carpet."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вызывать на ковер

  • 90 пятая колонна

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    people secretly collaborating with an enemy invading the country they live in:
    - fifth column.
    —————
    ← Loan translation of the Spanish la quinta columna, originally used by General Emilio Mola during the Spanish Civil War (1936-39) in reference to the Franco supporters within Madrid at the time when Mola was leading four columns of Franco's troops against the city.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пятая колонна

  • 91 кот в мешке

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality:
    - X купил кота в мешке X bought a pis in a poke;
    - X bought thing Y sight unseen,
    ○ КОТ В МЕШКЕ [NP; sing only] a pig in a poke.
         ♦ "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (Максимов 3). Til go and take a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    —————
    ← Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кот в мешке

  • 92 купить кота в мешке

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality:
    - X купил кота в мешке X bought a pis in a poke;
    - X bought thing Y sight unseen,
    КОТ В МЕШКЕ [NP; sing only] a pig in a poke.
         ♦ "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (Максимов 3). Til go and take a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    —————
    ← Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > купить кота в мешке

  • 93 покупать кота в мешке

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality:
    - X купил кота в мешке X bought a pis in a poke;
    - X bought thing Y sight unseen,
    КОТ В МЕШКЕ [NP; sing only] a pig in a poke.
         ♦ "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (Максимов 3). Til go and take a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    —————
    ← Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покупать кота в мешке

  • 94 крик моды

    (ПОСЛЕДНИЙ) КРИК МОДЫ
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the most recent style (of dressing, behaving etc), which is striking in its novelty:
    - [in limited contexts] all the rage.
         ♦ [Публика] хлопала сногсшибательного покроя фраку, цилиндру невиданного фасона, альпийской белизне гетр. Рукоплескала последнему крику моды... (Лившиц 1). They [the audience] applauded the stunning cut of his moming-coat, the unique style of this top-hat and the Alpine whiteness of his gaiters. They applauded the latest fashion... (1a).
    —————
    ← Adapted loan translation of the French dernier cri.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крик моды

  • 95 последний крик моды

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the most recent style (of dressing, behaving etc), which is striking in its novelty:
    - [in limited contexts] all the rage.
         ♦ [Публика] хлопала сногсшибательного покроя фраку, цилиндру невиданного фасона, альпийской белизне гетр. Рукоплескала последнему крику моды... (Лившиц 1). They [the audience] applauded the stunning cut of his moming-coat, the unique style of this top-hat and the Alpine whiteness of his gaiters. They applauded the latest fashion... (1a).
    —————
    ← Adapted loan translation of the French dernier cri.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последний крик моды

  • 96 строить куры

    [VP; subj: human]
    =====
    to seek s.o.'s affections, flirt with s.o.:
    - X is offering his attentions to Y.
         ♦ "Как, неужели он и протопопше строил куры?" (Гоголь 3). "You don't say he's been paying court to the priest's wife?" (3d).
         ♦ "...[Ракитин] рассказал мне, что строит куры Хохлаковой..." (Достоевский 1). "...He [Rakitin] told me he was offering his attentions to Khokhlakov..." (1a).
    —————
    ← Partial loan translation of the French faire la court.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > строить куры

  • 97 лавры не дают покоя

    ЛАВРЫ чьи, кого НЕ ДАЮТ СПАТЬ < ПОКОЯ> кому
    [VPsubj; pres or past]
    =====
    s.o. experiences envy at another's success:
    - the thought that X is successful (has won etc) is eating (chewing) Y up (inside).
    —————
    ← Apparently, a modified loan translation from Latin or Greek. The Athenian statesman Themistocles (5277-460? B.C.) supposedly said, after Miltiades's brilliant victory over the Persians in the Battle of Marathon (490 B.C.), that he was "kept awake by the trophies of Miltiades" (Plutarch, Life of Themistocles, III, and Cicero, Tusculan Disputations, IV, 19 etc). Occasionally used in the form "Лавры Мильтиада не дают спать".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лавры не дают покоя

  • 98 лавры не дают спать

    ЛАВРЫ чьи, кого НЕ ДАЮТ СПАТЬ < ПОКОЯ> кому
    [VPsubj; pres or past]
    =====
    s.o. experiences envy at another's success:
    - the thought that X is successful (has won etc) is eating (chewing) Y up (inside).
    —————
    ← Apparently, a modified loan translation from Latin or Greek. The Athenian statesman Themistocles (5277-460? B.C.) supposedly said, after Miltiades's brilliant victory over the Persians in the Battle of Marathon (490 B.C.), that he was "kept awake by the trophies of Miltiades" (Plutarch, Life of Themistocles, III, and Cicero, Tusculan Disputations, IV, 19 etc). Occasionally used in the form "Лавры Мильтиада не дают спать".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лавры не дают спать

  • 99 ловить момент

    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно etc]
    =====
    not to miss a favorable opportunity:
    - X-y надо ловить момент X should take advantage of it (the opportunity);
    - X should jump at the chance.
         ♦ "Да, в меня здесь все влюбляются", - с угрюмым самохвальством сказал Передонов. "Ну, вот видишь, вот ты и лови момент", - убеждал Рутилов (Сологуб 1). "Yes, they're all in love with me around here," said Peredonov with sullen boastfulness. "Well there you are, and you should take advantage of it," pressed Rutilov (1a).
    —————
    ← A partial loan translation of the Latin carpe diem, which occurs in the odes of Horace (65-8 B.C.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить момент

  • 100 блистать отсутствием

    [VP; subj: human, abstr, or concr]
    =====
    to be noticeably absent from somewhere, draw attention to o.s. or itself by being absent:
    - X блистал своим отсутствием X was conspicuous by his (its) absence;
    - X was conspicuously absent.
    —————
    ← Loan translation of the French briller par son absence. Original source: Tacitus (A.D. c55-cl20), Annals. English source: Lord John Russell, Speech to the electors of the City of London, 1859.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > блистать отсутствием

См. также в других словарях:

  • loan translation — n. CALQUE …   English World dictionary

  • loan translation — UK / US noun [countable] Word forms loan translation : singular loan translation plural loan translations linguistics a word or expression used in a language that has been translated from another language …   English dictionary

  • loan translation — noun an expression introduced into one language by translating it from another language superman is a calque for the German Ubermensch • Syn: ↑calque, ↑calque formation • Hypernyms: ↑saying, ↑expression, ↑locution * * * ˈloan tra …   Useful english dictionary

  • loan translation — loan′ transla tion n. 1) ling. a compound word or expression formed by translation of each of the elements of a compound from another language, as gospel (Old English gōdspell) from Greek euangélion“good news” 2) ling. the process whereby such a… …   From formal English to slang

  • loan translation — /ˈloʊn trænzleɪʃən/ (say lohn tranzlayshuhn) noun Linguistics a form of borrowing from one language to another whereby the semantic equivalent of a term or grammatical structure in one language is given a literal translation in the other, as blue …  

  • loan translation — noun Date: 1917 a compound, derivative, or phrase that is introduced into a language through translation of the constituents of a term in another language (as superman from German Übermensch) …   New Collegiate Dictionary

  • loan translation — 1. the process whereby a compound word or expression is created by literal translation of each of the elements of a compound word or expression in another language, as marriage of convenience from French mariage de convenance. 2. a word or… …   Universalium

  • loan translation — n. calque, word or expression introduced to one language as a direct literal translation from another language …   English contemporary dictionary

  • loan translation — noun The borrowing of components of a foreign language word and translating them literally Syn: calque …   Wiktionary

  • loan translation — noun an expression adopted by one language from another in a more or less literally translated form …   English new terms dictionary

  • loan — (n.) mid 13c., from O.N. lan, related to lja to lend, from P.Gmc. *laikhwniz (Cf. O.Fris. len thing lent, M.Du. lene, Du. leen loan, fief, O.H.G. lehan, Ger. Lehn fief, feudal tenure ), originally to let have, to leave (to someone), from PIE *lei …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»