-
21 переполниться
sich überfǘllen; überfǘllt wérden [sein] -
22 подведомственный
(кому-либо, чему-либо) unterstéllt -
23 подвластный
( кому-либо) unterstéllt; úntertan ( подчинённый) -
24 подчинение
с2) ( состояние)быть в подчине́нии у кого́-либо — j-m (D) unterstéllt [úntergeordnet] sein
3) грам. Únterordnung f, Ábhängigkeit f; Hypotáxe f ( о придаточном предложении) -
25 подчинённый
-
26 поступить
1) hándeln vi; verfáhren (непр.) vi (s), vórgehen (непр.) vi (s) ( действовать каким-либо образом); úmgehen (непр.) vi (s) (mit), behándeln vt (обойтись с кем-либо, с чем-либо)я не зна́ю, как мне поступи́ть — ich weiß nicht, was ich ánfangen soll
2) (на службу и т.п.) éintreten (непр.) vi (s)поступи́ть в чьё-либо распоряже́ние — j-m (D) zur Verfügung gestéllt wérden
3) (о заявлении, письме и т.п.) éingehen (непр.) vi (s), éintreffen (непр.) vi (s)поступа́ют сообще́ния — Méldungen láufen ein
де́ло поступи́ло в суд — die Sáche kam vors Gerícht
поступи́ть в прода́жу — zum Verkáuf gelángen vi
-
27 предстать
предста́ть пе́ред судо́м — vor Gerícht gestéllt wérden (непр.)
-
28 согласный
I прил.1) ( на что-либо) éinverstanden (+ Inf. с zu); beréit (zu) ( готовый)я не согла́сен — ich bin nicht gewíllt (+ Inf. с zu)
2) (с кем-либо, с чем-либо) éinverstanden (mit); überéinstimmend ( единодушный)все с э́тим согла́сны — damít sind álle éinverstanden, álle sind sich darín éinig
он на э́то не согла́сен — er ist damít nicht éinverstanden; er geht nicht daráuf ein ( он на это не пойдёт)
3) ( гармоничный) éinmütig; harmónischII лингв.согла́сное пе́ние — harmónischer Gesáng
1) прил. konsonántisch2) в знач. сущ. м Konsonánt m, Mítlaut m -
29 сосредоточенный
1) (в определённом месте и т.п.) versámmelt; konzentríert; gebállt2) ( о человеке) gesámmelt ( собранный); áufmerksam ( внимательный); gespánnt ( напряжённый); konzentríert ( сконцентрированный)сосредото́ченный взгляд — gesámmelter [konzentríerter] Blick
-
30 страдать
1) léiden (непр.) viстрада́ть чем-либо ( болеть) — an etw. (D) léiden (непр.)
страда́ть от чего́-либо — únter etw. (D) léiden (непр.)
у неё страда́ет грамма́тика — es ist bei ihr mit der Grammátik schlecht bestéllt
-
31 хромать
1) hínken vi, láhmen viхрома́ть на пра́вую но́гу — auf [mit] dem réchten Bein [Fuß] hínken vi
2) перен. разг. náchbleiben (непр.) vi (s), zurückbleiben (непр.) vi (s)у него́ орфогра́фия хрома́ет — mit der Réchtschreibung hinkt es [hápert es] bei ihm, mit der Réchtschreibung ist es bei ihm schwach bestéllt
-
32 выпускать
несов.; сов. вы́пустить1) откуда л. lássen er lässt, ließ, hat gelássen кого л. A, из чего-л. aus D, в in A, с уточнением направления: сюда, к говорящему heráus|lassen ↑, туда, от говорящего hináus|lassen ↑выпуска́ть пти́цу из кле́тки — den Vógel aus dem Báuer (heráus)lássen
Вы́пустить соба́ку! — Lass den Hund heráus [hináus]!
Институ́т выпуска́ет высококвалифици́рованных специали́стов. — Die Hóchschule bíldet hóchqualifizierte Fáchleute áus.
Э́тот заво́д выпуска́ет холоди́льники. — In díesem Betríeb wérden Kühlschränke hérgestellt [produzíert]. / Díeser Betríeb stéllt Kühlschränke hér [produzíert Kühlschränke].
Э́та гру́ппа вы́пустила но́вый диск, но́вый альбо́м. — Diese Gruppe hat eine neue CD [tseː'deː], ein néues Álbum produziert.
выпуска́ть кни́ги, газе́ты, журна́лы — Bücher, Zéitungen, Zéitschriften heráusgeben
-
33 двое
дво́е мужчи́н, дете́й — zwei Männer, Kínder
дво́е часо́в — zwei Úhren
Нас бы́ло дво́е. — Wir wáren zwei.
Их бы́ло дво́е. — Es wáren zwei (Ménschen).
дво́е из нас там бы́ли. — Zwei von uns wáren dort.
Мы е́хали туда́ дво́е су́ток. — Wir sind zwei Táge dorthín gefáhren.
Мы заказа́ли обе́д на дво́и́х. — Wir háben das Míttagessen für zwei Persónen bestéllt.
У нас но́мер на дво́и́х. — Wir háben ein Zwéibettzimmer [ein Dóppelzimmer].
-
34 дождь
der Régen s, обыкн. ед. ч.; предложения типа Идёт дождь. Иду́т дожди́. переводятся безличн. предложением Es régnet. Es régnete, Es hat gerégnet.небольшо́й, си́льный дождь — ein léichter [schwácher], stárker Régen
ме́лкий дождь — Níeselregen
осе́нний дождь — Hérbstregen
дождь со сне́гом — Schnéeregen
пе́ред дождём — vor dem Régen
по́сле дождя́ — nach dem Régen
Сего́дня идёт дождь. — Héute régnet es.
Пошёл [начался́] дождь. — Es begánn zu régnen.
дождь переста́л. — Es hat áufgehört zu régnen. / Es régnet nicht mehr.
Нас заста́л дождь. — Wir wúrden vom Régen überráscht.
Мы попа́ли под дождь. — Wir sind in den Régen gekómmen [geráten].
Мы гуля́ли и в дождь. — Wir gíngen auch bei(m) Régen spazíeren.
Мы спря́тались от дождя́ под де́ревом. — Wir háben uns beim Régen únter éinen Baum gestéllt.
-
35 желать
несов.; сов. пожела́тьжела́ть кому-л. здоро́вья, сча́стья, успе́хов, всего́ хоро́шего — jmdm. Gesú ndheit, Glück, Erfólg, álles Gú te wünschen
Жела́ю (вам) счастли́вого пути́! — Ich wünsche Íhnen (éine) gú te Réise!
Жела́ю тебе́ успе́шно сдать экза́мены. — Ich wünsche dir, die Prüfungen erfólgreich zu bestéhen.
От всего́ се́рдца [от всей души́] жела́ю тебе́ скоре́е попра́виться [скоре́йшего выздоровле́ния]. — Ich wünsche dir von gánzem Hérzen [hérzlich] gú te Bésserung.
2) хотеть wóllen er will, wóllte, что-л. сделать hat... wóllen, чего-л. hat... gewóllt чего-л. A, что-л. сделать Infinitiv; sich (D) wünschen ↑ чего-л. A, что-л. (с)делать zu + InfinitivТы жела́ешь невозмо́жного. — Du willst étwas Únmögliches.
Я не жела́ю его́ ви́деть. — Ich will ihn nicht séhen.
Ты полу́чишь всё, что то́лько пожела́ешь. — Du bekómmst álles, was du dir nur wünschst.
-
36 испытывать
несов.; сов. испыта́ть1) проверять - машину, прибор, человека и др. prüfen (h); опробовать как функционирует erpróben (h); проводить испытания (машины, прибора) tésten (h), человека, свойства характера auf die Próbe stéllen stéllte auf die Próbe, hat auf die Próbe gestéllt кого / что л. Aиспы́тывать како́й л. прибо́р, маши́ну — ein Gerät, éine Maschíne tésten [prüfen, erpróben]
испы́тывать но́вую моде́ль самолёта — einen néuen Flúgzeugtyp tésten
Он захоте́л испыта́ть свои́ си́лы. — Er wóllte séine Kräfte erpróben.
Он хоте́л испыта́ть меня́, моё терпе́ние. — Er wóllte mich, méine Gedúld auf die Próbe stéllen.
2) ощущать, чувствовать empfínden empfánd, hat empfúnden, чувствовать spüren (h) и verspüren (h) что л. A; страх, голод и др. тж. háben hátte, hátgehábtМы не испы́тывали (никако́й) уста́лости. — Wir (ver)spürten kéine Müdigkeit.
Во вре́мя опера́ции он не испы́тывал никако́й бо́ли. — Während der Operatión hátte [verspürte, spürte] er kéine Schmérzen.
Он не испы́тывал никако́го стра́ха. — Er hátte gar kéine Angst.
Он испы́тывал угрызе́ния со́вести. — Er hátte Gewíssensbisse.
3) пережить, перенести erlében (h); в повседн. речи dúrch|machen (h) что л. AОн мно́гое в жи́зни испыта́л. — Er hat in séinem Lében viel Schwéres dúrchgemacht [erlébt].
-
37 нападать
несов.; сов. напа́сть совершать нападение überfállen er überfä́llt, überfíel, hat überfállen на кого / что л. → Aнапада́ть на какую́ л. страну́ — ein Land überfállen
На него́ напа́ли хулига́ны. — Er ist von Rowdys ['raǔ]`[udis] überfállen wórden.
-
38 отказывать
несов.; сов. отказа́ть1) ответить отрицательно на просьбу и др. áb|lehnen (h), в чём л. → A, кому л. не употр.; áb|schlagen er schlägt áb, schlug áb, hat ábgeschlagen в чём л. → A, кому л. D (при обоих эквивалентах изменяется структура предложения); об офиц. отказе какой-л. инстанции verwéigern (h) кому л. D, в чём л. → AЯ по́дал заявле́ние, но мне отказа́ли. — Ich hábe éinen Ántrag gestéllt, man hat ihn jedóch ábgelehnt [er wúrde jedóch ábgelehnt, man hat jedóch méinen Ántrag ábgelehnt].
Я вас о́чень прошу́, не отка́зывайте мне (в мое́й про́сьбе). — Ich bítte Sie sehr, léhnen Sie méine Bítte nicht áb [schlágen Sie méine Bítte nicht áb].
Вла́сти отказа́ли в вы́даче ви́зы на́шим спортсме́нам. — Die Behörden verwéigerten Únseren Spórtlern das Éinreisevisum [-v-] [die Éinreise].
2) перестать действовать verságen (h)Мото́р отказа́л. — Der Mótor hat verságt.
Мои́ [У меня́] не́рвы отка́зывают. — Méine Nérven [-f-] verságen.
-
39 открывать
несов.; сов. откры́ть1) окно, дверь и др. öffnen (h), áuf|machen (h) что л. A; книгу, глаза тж. áufschlagen er schlägt áuf, schlug áuf, hat áufgeschlagen что л. Aоткрыва́ть шкаф, чемода́н, кры́шку чемода́на, рот — den Schrank, den Kóffer, den Kófferdeckel, den Mund öffnen [áufmachen]
открыва́ть глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen, áufschlagen]
открыва́ть ключо́м замо́к, дверь — das Schloss, die Tür mit éinem Schlüssel öffnen [áufmachen]
открыва́ть кни́гу на пя́той страни́це — das Buch auf Séite fünf öffnen [áufmachen, áufschlagen]
открыва́ть зонт — den Schirm áufspannen [áufmachen, öffnen]
Она́ пошла́ откры́ть дверь гостя́м. — Sie ging dem Besúch die Tür öffnen [áufmachen].
2) кран, газ áuf|drehen (h) что л. Aоткрыва́ть (водопрово́дный) кран — den Wásserhahn áufdrehen [öffnen]
3) начинать - собрание, вечер и др. eröffnen (h) что л. A, чем л. → mit Dоткрыва́ть собра́ние, конфере́нцию, ве́чер — die Versámmlung, die Konferénz, die Veránstaltung eröffnen
открыва́ть ми́тинг кра́ткой ре́чью — das Meeting ['miː ] mit éiner kúrzen Ánsprache eröffnen
4) начинать подписку на что-л., счёт в игре переводится описательноС пе́рвого а́вгуста откры́та подпи́ска на газе́ты и журна́лы. — Ab érsten Augúst können Zéitungen und Zéitschriften für das nächste Jahr abonníert wérden.
Откры́та подпи́ска на собра́ние сочине́ний Го́голя. — Es wérden Bestéllungen für die gesámmelten Wérke von Gógol entgégengenommen. / Die gesámmelten Wérke von Gógol können bestéllt wérden.
Петро́в откры́л счёт (забил мяч в ворота). — Petrów erzíelte den érsten Tréffer.
На́ша кома́нда откры́ла счёт. — Únsere Mánnschaft erhíelt den érsten Punkt.
5) новое учреждение eröffnen (h), часто Passiv eröffnet wérden; о церемонии открытия éin|weihen (h) что л. A, часто Passiv éingeweiht wérdenЗдесь откры́т но́вый кинотеа́тр. — Hier wúrde ein néues Kíno eröffnet.
Вчера́ был откры́т но́вый клуб. — Géstern wúrde ein néues Klúbhaus éingeweiht.
6) счёт в банке eröffnen ↑, что-л. AЯ откры́л счёт в ба́нке. — Ich hábe ein Bánkkonto eröffnet.
7) о времени работы магазина и др. öffnen ↑; откры́т ist geöffnet, ist óffen ↑, в повседн. речи тж. hat óffen hátte óffen, hat óffen gehábtАпте́ку открыва́ют в во́семь часо́в. — Die Apothéke wird um acht geöffnet.
Э́тот магази́н откры́т с девяти́ часо́в утра́ до девяти́ часо́в ве́чера. — Díeses Geschäft ist von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends geöffnet [óffen]. / Díeses Geschäft hat von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends óffen.
открыва́ть но́вую звезду́, но́вое месторожде́ние не́фти — éinen néuen Stern, ein néues Érdölvorkommen entdécken
Учёные откры́ли, что... — Die Wíssenschaftler entdéckten, dass...
открыва́ть кому́ л. та́йну [секре́т] — jmdm. ein Gehéimnis mítteilen [ánvertrauen]
-
40 официант
обыкн. при разговоре с ним der Óber s, =; собир. о тех, кто обслуживает die Bedíenung =, тк. ед. ч.; чаще о профессии der Kéllner s, =официа́нт сейча́с подойдёт. — Der Óber [der Kéllner, die Bedíenung] kommt gleich.
Э́тот официа́нт бы́стро обслу́живает. — Díeser Óber [Kéllner] bedíent schnell.
Мы уже́ всё заказа́ли официа́нту. — Wir háben schon álles beim Óber [beim Kéllner] bestéllt.
Мы до́лго жда́ли официа́нта. — Wir wárteten lánge auf die Bedíenung [auf den Óber, auf den Kéllner].
См. также в других словарях:
LLT polynomial — In mathematics, an LLT polynomial is one of a family of symmetric functions introduced by Alain Lascoux, Bernard Leclerc, and Jean Yves Thibon (1997) as q analogues of products of Schur functions.J. Haglund, M. Haiman, N. Loehr (2005) showed how… … Wikipedia
LLT — Long Lead Time (Governmental » Military) * L. L. Thurstone Psychometric Laboratory (Academic & Science » Universities) * Low Level Transport Layer (Computing » Networking) … Abbreviations dictionary
LLT — left lateral thigh; lowest level term (MedDRA); low level light therapy; lysolecithin … Medical dictionary
LLT — Looks Like Trouble … Glossary of chat acronyms & text shorthand
LLT — abbr. Laser Luminescence Tomography … Dictionary of abbreviations
LLT — • left lateral thigh; • lowest level term (MedDRA); • low level light therapy; • lysolecithin … Dictionary of medical acronyms & abbreviations
Mersenne prime — Named after Marin Mersenne Publication year 1536[1] Author of publication Regius, H. Number of known terms 47 Conjectured number of terms Infinite … Wikipedia
GM High Feature engine — Infobox Automobile engine name=High Feature V6 aka=Alloytec V6 manufacturer=General Motors production=2004–predecessor=54° V6 class=DOHC 60° 24 valve V6 similar=Chrysler SOHC Chrysler Phoenix Ford Cyclone Honda J series Nissan VQ Toyota GRThe… … Wikipedia
Computer-assisted language learning — (CALL) is succinctly defined in a seminal work by Levy (1997: p. 1) as the search for and study of applications of the computer in language teaching and learning .[1] CALL embraces a wide range of ICT applications and approaches to teaching… … Wikipedia
Factorisation de Cholesky — La factorisation de Cholesky, nommée d après André Louis Cholesky, consiste, pour une matrice symétrique définie positive A, à déterminer une matrice triangulaire inférieure L telle que : A=LLT. La matrice L est en quelque sorte une… … Wikipédia en Français
Cholesky decomposition — In linear algebra, the Cholesky decomposition or Cholesky triangle is a decomposition of a Hermitian, positive definite matrix into the product of a lower triangular matrix and its conjugate transpose. It was discovered by André Louis Cholesky… … Wikipedia