Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

llt

  • 21 переполниться

    sich überfǘllen; überfǘllt wérden [sein]

    Новый русско-немецкий словарь > переполниться

  • 22 подведомственный

    (кому-либо, чему-либо) unterstéllt

    Новый русско-немецкий словарь > подведомственный

  • 23 подвластный

    ( кому-либо) unterstéllt; úntertan ( подчинённый)

    Новый русско-немецкий словарь > подвластный

  • 24 подчинение

    с
    1) ( действие) Unterstéllung f, Únterordnung f; Unterwérfung f ( покорение)

    быть в подчине́нии у кого́-либо — j-m (D) unterstéllt [úntergeordnet] sein

    3) грам. Únterordnung f, Ábhängigkeit f; Hypotáxe f ( о придаточном предложении)

    Новый русско-немецкий словарь > подчинение

  • 25 подчинённый

    1) прил. úntergeordnet, unterstéllt
    2) прил. грам. ábhängig
    3) в знач. сущ. м Untergébene sub m

    Новый русско-немецкий словарь > подчинённый

  • 26 поступить

    1) hándeln vi; verfáhren (непр.) vi (s), vórgehen (непр.) vi (s) ( действовать каким-либо образом); úmgehen (непр.) vi (s) (mit), behándeln vt (обойтись с кем-либо, с чем-либо)

    я не зна́ю, как мне поступи́ть — ich weiß nicht, was ich ánfangen soll

    2) (на службу и т.п.) éintreten (непр.) vi (s)

    поступи́ть в чьё-либо распоряже́ние — j-m (D) zur Verfügung gestéllt wérden

    3) (о заявлении, письме и т.п.) éingehen (непр.) vi (s), éintreffen (непр.) vi (s)

    поступа́ют сообще́ния — Méldungen láufen ein

    де́ло поступи́ло в суд — die Sáche kam vors Gerícht

    поступи́ть в прода́жу — zum Verkáuf gelángen vi

    Новый русско-немецкий словарь > поступить

  • 27 предстать

    erschéinen (непр.) vi (s) (пе́ред кем-либо, чем-либо - vor D); áuftauchen vi (s) ( неожиданно)

    предста́ть пе́ред судо́м — vor Gerícht gestéllt wérden (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > предстать

  • 28 согласный

    I прил.
    1) ( на что-либо) éinverstanden (+ Inf. с zu); beréit (zu) ( готовый)

    я не согла́сен — ich bin nicht gewíllt (+ Inf. с zu)

    2) (с кем-либо, с чем-либо) éinverstanden (mit); überéinstimmend ( единодушный)

    все с э́тим согла́сны — damít sind álle éinverstanden, álle sind sich darín éinig

    он на э́то не согла́сен — er ist damít nicht éinverstanden; er geht nicht daráuf ein ( он на это не пойдёт)

    3) ( гармоничный) éinmütig; harmónisch

    согла́сное пе́ние — harmónischer Gesáng

    II лингв.
    1) прил. konsonántisch
    2) в знач. сущ. м Konsonánt m, Mítlaut m

    Новый русско-немецкий словарь > согласный

  • 29 сосредоточенный

    1) (в определённом месте и т.п.) versámmelt; konzentríert; gebállt

    сосредото́ченный взгляд — gesámmelter [konzentríerter] Blick

    Новый русско-немецкий словарь > сосредоточенный

  • 30 страдать

    1) léiden (непр.) vi

    страда́ть чем-либо ( болеть) — an etw. (D) léiden (непр.)

    страда́ть от чего́-либо — únter etw. (D) léiden (непр.)

    2) разг. ( плохо обстоять) schlecht stéhen (непр.) vi (mit)

    у неё страда́ет грамма́тика — es ist bei ihr mit der Grammátik schlecht bestéllt

    Новый русско-немецкий словарь > страдать

  • 31 хромать

    1) hínken vi, láhmen vi

    хрома́ть на пра́вую но́гу — auf [mit] dem réchten Bein [Fuß] hínken vi

    2) перен. разг. náchbleiben (непр.) vi (s), zurückbleiben (непр.) vi (s)

    у него́ орфогра́фия хрома́ет — mit der Réchtschreibung hinkt es [hápert es] bei ihm, mit der Réchtschreibung ist es bei ihm schwach bestéllt

    Новый русско-немецкий словарь > хромать

  • 32 выпускать

    несов.; сов. вы́пустить
    1) откуда л. lássen er lässt, ließ, hat gelássen кого л. A, из чего-л. aus D, в in A, с уточнением направления: сюда, к говорящему heráus|lassen , туда, от говорящего hináus|lassen

    выпуска́ть пти́цу из кле́тки — den Vógel aus dem Báuer (heráus)lássen

    Вы́пустить соба́ку! — Lass den Hund heráus [hináus]!

    2) из учебного заведения áusbilden (h) кого л. A

    Институ́т выпуска́ет высококвалифици́рованных специали́стов. — Die Hóchschule bíldet hóchqualifizierte Fáchleute áus.

    3) производить hér|stellen (h), produzíeren (h), часто Passiv hérgestellt [produzíert] wérden

    Э́тот заво́д выпуска́ет холоди́льники. — In díesem Betríeb wérden Kühlschränke hérgestellt [produzíert]. / Díeser Betríeb stéllt Kühlschränke hér [produzíert Kühlschränke].

    Э́та гру́ппа вы́пустила но́вый диск, но́вый альбо́м. — Diese Gruppe hat eine neue CD [tseː'deː], ein néues Álbum produziert.

    4) издавать heráusgeben er gibt heráus, gab heráus, hat heráusgegeben что л. A

    выпуска́ть кни́ги, газе́ты, журна́лы — Bücher, Zéitungen, Zéitschriften heráusgeben

    Русско-немецкий учебный словарь > выпускать

  • 33 двое

    дво́е мужчи́н, дете́й — zwei Männer, Kínder

    дво́е часо́в — zwei Úhren

    Нас бы́ло дво́е. — Wir wáren zwei.

    Их бы́ло дво́е. — Es wáren zwei (Ménschen).

    дво́е из нас там бы́ли. — Zwei von uns wáren dort.

    Мы е́хали туда́ дво́е су́ток. — Wir sind zwei Táge dorthín gefáhren.

    Мы заказа́ли обе́д на дво́и́х. — Wir háben das Míttagessen für zwei Persónen bestéllt.

    У нас но́мер на дво́и́х. — Wir háben ein Zwéibettzimmer [ein Dóppelzimmer].

    Русско-немецкий учебный словарь > двое

  • 34 дождь

    der Régen s, обыкн. ед. ч.; предложения типа Идёт дождь. Иду́т дожди́. переводятся безличн. предложением Es régnet. Es régnete, Es hat gerégnet.

    небольшо́й, си́льный дождь — ein léichter [schwácher], stárker Régen

    ме́лкий дождь — Níeselregen

    осе́нний дождь — Hérbstregen

    дождь со сне́гом — Schnéeregen

    пе́ред дождём — vor dem Régen

    по́сле дождя́ — nach dem Régen

    Сего́дня идёт дождь. — Héute régnet es.

    Пошёл [начался́] дождь. — Es begánn zu régnen.

    дождь переста́л. — Es hat áufgehört zu régnen. / Es régnet nicht mehr.

    Нас заста́л дождь. — Wir wúrden vom Régen überráscht.

    Мы попа́ли под дождь. — Wir sind in den Régen gekómmen [geráten].

    Мы гуля́ли и в дождь. — Wir gíngen auch bei(m) Régen spazíeren.

    Мы спря́тались от дождя́ под де́ревом. — Wir háben uns beim Régen únter éinen Baum gestéllt.

    Русско-немецкий учебный словарь > дождь

  • 35 желать

    несов.; сов. пожела́ть
    1) выражать пожелания wünschen (h) кому-л. D, чего-л. A, что л. сделать zu + Infinitiv

    жела́ть кому-л. здоро́вья, сча́стья, успе́хов, всего́ хоро́шего — jmdm. Gesú ndheit, Glück, Erfólg, álles Gú te wünschen

    Жела́ю (вам) счастли́вого пути́! — Ich wünsche Íhnen (éine) gú te Réise!

    Жела́ю тебе́ успе́шно сдать экза́мены. — Ich wünsche dir, die Prüfungen erfólgreich zu bestéhen.

    От всего́ се́рдца [от всей души́] жела́ю тебе́ скоре́е попра́виться [скоре́йшего выздоровле́ния]. — Ich wünsche dir von gánzem Hérzen [hérzlich] gú te Bésserung.

    2) хотеть wóllen er will, wóllte, что-л. сделать hat... wóllen, чего-л. hat... gewóllt чего-л. A, что-л. сделать Infinitiv; sich (D) wünschen чего-л. A, что-л. (с)делать zu + Infinitiv

    Ты жела́ешь невозмо́жного. — Du willst étwas Únmögliches.

    Я не жела́ю его́ ви́деть. — Ich will ihn nicht séhen.

    Ты полу́чишь всё, что то́лько пожела́ешь. — Du bekómmst álles, was du dir nur wünschst.

    Русско-немецкий учебный словарь > желать

  • 36 испытывать

    несов.; сов. испыта́ть
    1) проверять - машину, прибор, человека и др. prüfen (h); опробовать как функционирует erpróben (h); проводить испытания (машины, прибора) tésten (h), человека, свойства характера auf die Próbe stéllen stéllte auf die Próbe, hat auf die Próbe gestéllt кого / что л. A

    испы́тывать како́й л. прибо́р, маши́ну — ein Gerät, éine Maschíne tésten [prüfen, erpróben]

    испы́тывать но́вую моде́ль самолёта — einen néuen Flúgzeugtyp tésten

    Он захоте́л испыта́ть свои́ си́лы. — Er wóllte séine Kräfte erpróben.

    Он хоте́л испыта́ть меня́, моё терпе́ние. — Er wóllte mich, méine Gedúld auf die Próbe stéllen.

    2) ощущать, чувствовать empfínden empfánd, hat empfúnden, чувствовать spüren (h) и verspüren (h) что л. A; страх, голод и др. тж. háben hátte, hátgehábt

    Мы не испы́тывали (никако́й) уста́лости. — Wir (ver)spürten kéine Müdigkeit.

    Во вре́мя опера́ции он не испы́тывал никако́й бо́ли. — Während der Operatión hátte [verspürte, spürte] er kéine Schmérzen.

    Он не испы́тывал никако́го стра́ха. — Er hátte gar kéine Angst.

    Он испы́тывал угрызе́ния со́вести. — Er hátte Gewíssensbisse.

    3) пережить, перенести erlében (h); в повседн. речи dúrch|machen (h) что л. A

    Он мно́гое в жи́зни испыта́л. — Er hat in séinem Lében viel Schwéres dúrchgemacht [erlébt].

    Русско-немецкий учебный словарь > испытывать

  • 37 нападать

    несов.; сов. напа́сть совершать нападение überfállen er überfä́llt, überfíel, hat überfállen на кого / что л. A

    напада́ть на какую́ л. страну́ — ein Land überfállen

    На него́ напа́ли хулига́ны. — Er ist von Rowdys ['raǔ]`[udis] überfállen wórden.

    Русско-немецкий учебный словарь > нападать

  • 38 отказывать

    несов.; сов. отказа́ть
    1) ответить отрицательно на просьбу и др. áb|lehnen (h), в чём л. A, кому л. не употр.; áb|schlagen er schlägt áb, schlug áb, hat ábgeschlagen в чём л. A, кому л. D (при обоих эквивалентах изменяется структура предложения); об офиц. отказе какой-л. инстанции verwéigern (h) кому л. D, в чём л. A

    Я по́дал заявле́ние, но мне отказа́ли. — Ich hábe éinen Ántrag gestéllt, man hat ihn jedóch ábgelehnt [er wúrde jedóch ábgelehnt, man hat jedóch méinen Ántrag ábgelehnt].

    Я вас о́чень прошу́, не отка́зывайте мне (в мое́й про́сьбе). — Ich bítte Sie sehr, léhnen Sie méine Bítte nicht áb [schlágen Sie méine Bítte nicht áb].

    Вла́сти отказа́ли в вы́даче ви́зы на́шим спортсме́нам. — Die Behörden verwéigerten Únseren Spórtlern das Éinreisevisum [-v-] [die Éinreise].

    Мото́р отказа́л. — Der Mótor hat verságt.

    Мои́ [У меня́] не́рвы отка́зывают. — Méine Nérven [-f-] verságen.

    Русско-немецкий учебный словарь > отказывать

  • 39 открывать

    несов.; сов. откры́ть
    1) окно, дверь и др. öffnen (h), áuf|machen (h) что л. A; книгу, глаза тж. áufschlagen er schlägt áuf, schlug áuf, hat áufgeschlagen что л. A

    открыва́ть шкаф, чемода́н, кры́шку чемода́на, рот — den Schrank, den Kóffer, den Kófferdeckel, den Mund öffnen [áufmachen]

    открыва́ть глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть ключо́м замо́к, дверь — das Schloss, die Tür mit éinem Schlüssel öffnen [áufmachen]

    открыва́ть кни́гу на пя́той страни́це — das Buch auf Séite fünf öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть зонт — den Schirm áufspannen [áufmachen, öffnen]

    Она́ пошла́ откры́ть дверь гостя́м. — Sie ging dem Besúch die Tür öffnen [áufmachen].

    2) кран, газ áuf|drehen (h) что л. A

    открыва́ть (водопрово́дный) кран — den Wásserhahn áufdrehen [öffnen]

    3) начинать - собрание, вечер и др. eröffnen (h) что л. A, чем л. → mit D

    открыва́ть собра́ние, конфере́нцию, ве́чер — die Versámmlung, die Konferénz, die Veránstaltung eröffnen

    открыва́ть ми́тинг кра́ткой ре́чью — das Meeting ['miː ] mit éiner kúrzen Ánsprache eröffnen

    4) начинать подписку на что-л., счёт в игре переводится описательно

    С пе́рвого а́вгуста откры́та подпи́ска на газе́ты и журна́лы. — Ab érsten Augúst können Zéitungen und Zéitschriften für das nächste Jahr abonníert wérden.

    Откры́та подпи́ска на собра́ние сочине́ний Го́голя. — Es wérden Bestéllungen für die gesámmelten Wérke von Gógol entgégengenommen. / Die gesámmelten Wérke von Gógol können bestéllt wérden.

    Петро́в откры́л счёт (забил мяч в ворота). — Petrów erzíelte den érsten Tréffer.

    На́ша кома́нда откры́ла счёт. — Únsere Mánnschaft erhíelt den érsten Punkt.

    5) новое учреждение eröffnen (h), часто Passiv eröffnet wérden; о церемонии открытия éin|weihen (h) что л. A, часто Passiv éingeweiht wérden

    Здесь откры́т но́вый кинотеа́тр. — Hier wúrde ein néues Kíno eröffnet.

    Вчера́ был откры́т но́вый клуб. — Géstern wúrde ein néues Klúbhaus éingeweiht.

    6) счёт в банке eröffnen , что-л. A

    Я откры́л счёт в ба́нке. — Ich hábe ein Bánkkonto eröffnet.

    7) о времени работы магазина и др. öffnen ; откры́т ist geöffnet, ist óffen , в повседн. речи тж. hat óffen hátte óffen, hat óffen gehábt

    Апте́ку открыва́ют в во́семь часо́в. — Die Apothéke wird um acht geöffnet.

    Э́тот магази́н откры́т с девяти́ часо́в утра́ до девяти́ часо́в ве́чера. — Díeses Geschäft ist von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends geöffnet [óffen]. / Díeses Geschäft hat von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends óffen.

    8) делать открытие entdécken (h) что л. A

    открыва́ть но́вую звезду́, но́вое месторожде́ние не́фти — éinen néuen Stern, ein néues Érdölvorkommen entdécken

    Учёные откры́ли, что... — Die Wíssenschaftler entdéckten, dass...

    открыва́ть кому́ л. та́йну [секре́т] — jmdm. ein Gehéimnis mítteilen [ánvertrauen]

    Русско-немецкий учебный словарь > открывать

  • 40 официант

    обыкн. при разговоре с ним der Óber s, =; собир. о тех, кто обслуживает die Bedíenung =, тк. ед. ч.; чаще о профессии der Kéllner s, =

    официа́нт сейча́с подойдёт. — Der Óber [der Kéllner, die Bedíenung] kommt gleich.

    Э́тот официа́нт бы́стро обслу́живает. — Díeser Óber [Kéllner] bedíent schnell.

    Мы уже́ всё заказа́ли официа́нту. — Wir háben schon álles beim Óber [beim Kéllner] bestéllt.

    Мы до́лго жда́ли официа́нта. — Wir wárteten lánge auf die Bedíenung [auf den Óber, auf den Kéllner].

    Русско-немецкий учебный словарь > официант

См. также в других словарях:

  • LLT polynomial — In mathematics, an LLT polynomial is one of a family of symmetric functions introduced by Alain Lascoux, Bernard Leclerc, and Jean Yves Thibon (1997) as q analogues of products of Schur functions.J. Haglund, M. Haiman, N. Loehr (2005) showed how… …   Wikipedia

  • LLT — Long Lead Time (Governmental » Military) * L. L. Thurstone Psychometric Laboratory (Academic & Science » Universities) * Low Level Transport Layer (Computing » Networking) …   Abbreviations dictionary

  • LLT — left lateral thigh; lowest level term (MedDRA); low level light therapy; lysolecithin …   Medical dictionary

  • LLT — Looks Like Trouble …   Glossary of chat acronyms & text shorthand

  • LLT — abbr. Laser Luminescence Tomography …   Dictionary of abbreviations

  • LLT — • left lateral thigh; • lowest level term (MedDRA); • low level light therapy; • lysolecithin …   Dictionary of medical acronyms & abbreviations

  • Mersenne prime — Named after Marin Mersenne Publication year 1536[1] Author of publication Regius, H. Number of known terms 47 Conjectured number of terms Infinite …   Wikipedia

  • GM High Feature engine — Infobox Automobile engine name=High Feature V6 aka=Alloytec V6 manufacturer=General Motors production=2004–predecessor=54° V6 class=DOHC 60° 24 valve V6 similar=Chrysler SOHC Chrysler Phoenix Ford Cyclone Honda J series Nissan VQ Toyota GRThe… …   Wikipedia

  • Computer-assisted language learning — (CALL) is succinctly defined in a seminal work by Levy (1997: p. 1) as the search for and study of applications of the computer in language teaching and learning .[1] CALL embraces a wide range of ICT applications and approaches to teaching… …   Wikipedia

  • Factorisation de Cholesky — La factorisation de Cholesky, nommée d après André Louis Cholesky, consiste, pour une matrice symétrique définie positive A, à déterminer une matrice triangulaire inférieure L telle que : A=LLT. La matrice L est en quelque sorte une… …   Wikipédia en Français

  • Cholesky decomposition — In linear algebra, the Cholesky decomposition or Cholesky triangle is a decomposition of a Hermitian, positive definite matrix into the product of a lower triangular matrix and its conjugate transpose. It was discovered by André Louis Cholesky… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»