Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

llen+kr

  • 81 разрушиться

    1) zerfállen (непр.) vi (s) ( распасться); verfállen (непр.) vi (s), in Verfáll geráten (непр.) vi (s) ( прийти в упадок); éinstürzen vi (s) ( обрушиться)
    2) перен. (о надеждах и т.п.) zusámmenbrechen (непр.) vi (s), schéitern vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > разрушиться

  • 82 распасться

    zerfállen (непр.) vi (s), auséinanderbrechen (непр.) vi (s) ( разломиться); перен. тж. sich áuflösen vi (s) (об организации и т.п.); verfállen (непр.) vi (s) ( прийти в упадок)

    Новый русско-немецкий словарь > распасться

  • 83 распухший

    geschwóllen, gequóllen; (áuf)gedúnsen ( одутловатый)

    Новый русско-немецкий словарь > распухший

  • 84 рассыпаться

    1) ( о сыпучих материалах) sich verstréuen, sich áusschütten, verschüttet [verstréut] wérden
    2) ( развалиться) zerfállen (непр.) vi (s); auseinánderfallen (непр.) vi (s); перен. разг. zerfállen (непр.) vi (s), sich áuflösen (об организации и т.п.)
    3) перен. ( разбежаться в разные стороны) sich zerstréuen; auseinánderstieben (непр.) vi (s)
    ••

    рассы́па́ться в похвала́х — sich in Lóbpreisungen ergéhen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > рассыпаться

  • 85 ребро

    с
    1) анат. Ríppe f
    2) ( край) Kánte f, Rand m (умл.)

    поста́вить на ребро́ [ребро́м] — hóchkant stéllen vt

    3) тех. Kánte f; Ríppe f
    ••

    поста́вить вопро́с ребро́м — die Fráge in áller Schärfe [mit áller Entschíedenheit] stéllen

    Новый русско-немецкий словарь > ребро

  • 86 роль

    ж
    Rólle f

    загла́вная роль — Títelrolle f

    игра́ть пе́рвую [гла́вную] роль — die Háuptrolle [die érste Rólle] spíelen (тж. перен.)

    войти́ в роль — sich in die Rólle éinleben

    вы́йти из роли — aus der Rólle fállen (непр.) (s)

    поменя́ться роля́ми — die Róllen táuschen

    э́то не игра́ет никако́й роли — das spielt gar kéine Rólle, das hat nichts zu ságen

    Новый русско-немецкий словарь > роль

  • 87 сбиться

    1) ( запутаться) sich verwírren, írre wérden; sich verspréchen (непр.) ( оговориться); sich írren ( ошибиться); den Fáden verlíeren (непр.) ( потерять нить)

    сбиться с пути́ — vom Wége ábkommen (непр.) vi (s); auf Ábwege geráten (непр.) vi (s) (перен.)

    2) (о шерсти и т.п.) sich verfílzen
    3) разг. (о каблуках и т.п.) ábgetreten sein
    4) ( в кучу) sich zusámmendrängen
    ••

    сбиться с ногsich (D) die Füße áblaufen (непр.)

    сбиться с ноги́ — aus dem Schritt fállen (непр.) vi (s)

    сбиться с та́кта — aus dem Takt geráten (непр.) vi (s) [fállen (непр.) vi (s)], den Takt verlíeren (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > сбиться

  • 88 свалиться

    1) fállen (непр.) vi (s), herúnterfallen (непр.) vi (s), hinúnterfallen (непр.) vi (s), (her)ábstürzen vi (s), (herúnter)stürzen vi (s); zusámmenbrechen (непр.) vi (s), zu Bóden fállen (непр.) vi (s)
    2) разг. ( заболеть) krank wérden

    Новый русско-немецкий словарь > свалиться

  • 89 сжать

    I
    1) (zusámmen)bállen vt, (zusámmen)drücken vt, (zusámmen)préssen vt

    сжать кулак — die Faust bállen

    сжать в комо́к — zusámmenballen vt

    сжать в объя́тиях — fest in die Árme schlíeßen (непр.) vt

    2) тех. komprimíeren vt; verdíchten vt (газы, пары)
    II
    (рожь и т.п.) ábmähen vt

    Новый русско-немецкий словарь > сжать

  • 90 спасть

    1) ( упасть) ábfallen (непр.) vi (s), herúnterfallen (непр.) vi (s)
    2) (снизиться, пойти на убыль) rǘckgängig wérden; (heráb)sínken (непр.) vi (s), fállen (непр.) vi (s); ábnehmen (непр.) vi ( уменьшиться)

    жара́ спа́ла — die Hítze hat ábgenommen

    вода́ спа́ла — das Wásser ist gefállen

    Новый русско-немецкий словарь > спасть

  • 91 стать

    I
    1) ( сделаться) wérden (непр.) vi (s)

    стать кем-либо j-m Nom [zu j-m] wérden (непр.) vi (s)

    стать врачо́м — Arzt wérden

    стать же́ртвой кого́-либо [чего́-либо] — j-m [etw.] (D) zum Ópfer fállen (непр.) vi (s)

    ста́ло тепло́ — es ist warm gewórden

    2) ( начать) ánfangen (непр.) vi (+ Inf. с zu), begínnen (непр.) vi (+ Inf. с zu)

    ста́ло темне́ть — es dúnkelte

    я ста́ну рабо́тать — ich wérde árbeiten

    4)

    не стать ( перестать) — áufhören vi (+ Inf. с zu), (unter)lássen (непр.) vt

    я не стал чита́ть да́льше — ich las nicht wéiter, ich ließ das Lésen

    я с тобо́й и разгова́ривать не ста́ну — ich spréche gar nicht mit dir

    II
    1) ( остановиться) stéhenbleiben (непр.) отд. vi (s), stócken vi, ins Stócken kómmen (непр.) vi (s)

    ло́шадь ста́ла — das Pferd hielt

    часы́ ста́ли — die Uhr blieb stéhen

    река́ ста́ла — der Fluß ist zúgefroren

    2) ( встать) sich (hín)stéllen; sich áufrichten; stéigen (непр.) vi (s)

    стать на стул — auf éinen Stuhl stéigen (непр.) vi (s)

    стать на коле́ни — níederknien vi (s)

    у него́ во́лосы ста́ли ды́бом — ihm stánden die Háare zu Bérge

    стать ла́герем — ein Láger áufschlagen (непр.)

    стать на я́корь мор. — vor Ánker géhen (непр.) vi (s)

    стать на чью-либо сто́рону — für j-m Partéi ergréifen (непр.)

    стать у вла́сти — an die Macht kómmen (непр.) vi (s)

    3) безл.

    его́ не ста́ло — er ist gestórben [verschíeden]

    ••

    во что бы то ни ста́ло — um jéden Preis; kóste es, was es wólle

    за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?

    за мной де́ло не ста́нет — an mir soll es nicht líegen

    с него́ ста́нет — dazú ist er fähig; das kann man ihm zútrauen

    пальто́ стало ему́ в 10.000 рубле́й разг. — der Mántel hat ihn 10.000 Rúbel gekóstet

    III ж

    с како́й стати? разг. — warúm denn?; wiesó?; wie kommst du [kommt ihr, kómmen Sie] dazú?

    Новый русско-немецкий словарь > стать

  • 92 странность

    ж
    1) Séltsamkeit f, Mérkwürdigkeit f; Éigenheit f, Éigentümlichkeit f (своеобразие, необычность)
    2) ( странная манера) Ábsonderlichkeit f, sónderbares Benéhmen; мн. ч. стра́нности Schrúllen f pl

    челове́к со стра́нностями — Sónderling m; sónderbarer [schrúlliger] Kauz (разг.)

    она́ со стра́нностями — sie hat Schrúllen

    Новый русско-немецкий словарь > странность

  • 93 так

    1) ( таким образом) so; auf díese [sólche] Wéise

    де́ло обстои́т так — so steht die Sáche

    2) утвердительная частица ja, fréilich

    и́менно так — genáu; stimmt

    так ли? — stimmt es?; ist es wírklich so?

    3) ( настолько) so, dérmáßen

    он так уста́л, что... — er war so müde, daß...

    не так ско́ро — nicht so schnell

    бу́дьте так добры́ — séien Sie so gut, wóllen Sie so gut sein, wóllen Sie bítte so gut sein

    он не пое́дет, так я пое́ду — fährt er nicht, so fáhre ich

    так вот оно́ что! — das ist es álso!

    5) разг. (само собой, без усилий) von selbst, (von) alléine

    боле́знь пройдёт и так — die Kránkheit vergéht von selbst [von alléine]

    6) разг. (без особой причины, цели) éinfach so
    ••

    тут что́-то не так — hier stimmt étwas nicht

    так и́ли ина́че — so óder ánders, wie dem auch sei, sowiesó, so óder so

    так называ́емый — der sógenánnte (сокр. sog.)

    так сказа́ть — sozuságen

    так что́бы — so daß, damít

    и так да́лее — und so wéiter (сокр. usw.)

    так и быть — méinetwegen; gut so

    так же (как) — ébenso (wie)

    так и на́до! — so ist es recht!

    так тебе́ и на́до — geschíeht dir (ganz) recht

    как так? — wiesó?, wie ist es möglich?

    и так и сяк — so und so, auf jéde mögliche Wéise

    так себе́ — mäßig, míttelmäßig

    как бы не так! — das fehlt nur noch!, warúm nicht gar!

    так-то так, одна́ко — (das) stimmt schon, áber

    за так — umsónst

    про́сто так — óhne Híntergedanken, óhne tíeferen Grund

    так то́чно! воен. — jawóhl!; zu Beféhl! ( слушаюсь)

    Новый русско-немецкий словарь > так

  • 94 убавиться

    ábnehmen (непр.) vi; sich vermíndern; fállen (непр.) vi (s), sínken (непр.) vi (s) ( о воде)

    воды́ уба́вилось — das Wásser ist gefállen

    дни уба́вились — die Táge sind kürzer gewórden

    Новый русско-немецкий словарь > убавиться

  • 95 услуга

    ж
    1) Dienst m; Gefälligkeit f, Gefállen m ( любезность)

    оказа́ть услу́гу кому́-либо — j-m (D) éinen Dienst léisten [erwéisen (непр.)], j-m (D) éine Gefälligkeit erwéisen (непр.), j-m (D) éinen Gefállen tun (непр.)

    2) мн. ч. услу́ги ( работа) Léistungen f pl
    3) мн. ч. услу́ги ( обслуживание) Díenstleistungen f pl

    сфе́ра услу́га — Díenstleistungsbereich m

    коммуна́льные услу́ги — Stróm-, Gas- und Wásserversorgung f

    Новый русско-немецкий словарь > услуга

  • 96 хоть убей

    разг.
    1) ( ни за что) du kannst mich tótschlagen
    2) (абсолютно, совершенно) beim bésten Wíllen

    хоть убе́й, не по́мню — ich kann mich beim bésten Wíllen nicht darán erínnern

    Новый русско-немецкий словарь > хоть убей

  • 97 чуть не

    fast, beináhe (с гл. в Konj.)

    он чуть бы́ло не упа́л — fast wäre er gefállen, er wäre beináhe gefállen

    он чуть не сказа́л — er hätte beináhe geságt

    Новый русско-немецкий словарь > чуть не

  • 98 в

    I предлог с винит. и предложн. падежами
    1) при обозначении места, пространства или направления in (где? wo? D, куда? wohin? A; при глаголах stéllen, hängen - вешать тк. Wohin? A); с геогр. именами средн. рода при указании направления nach D

    сиде́ть в ко́мнате — im Zímmer sítzen

    войти́ в ко́мнату — ins Zímmer éintreten

    поста́вить стол в большу́ю ко́мнату [в большо́й ко́мнате] — den Tisch in das gróße Zímmer stéllen

    записа́ть что л. в тетра́дь [в тетра́ди] — etw. ins Heft schréiben

    жить в го́роде, в Берли́не — in der Stadt, in Berlín wóhnen [lében]

    жить в Росси́и, в А́встрии, в Швейца́рии, в США — in Rússland, in Österreich, in der Schweiz, in den USA [uːɛsaː] lében

    пое́хать в Росси́ю, в А́встрию, в Швейца́рию, в США — nach Rússland, nach Österreich, in die Schweiz, in die USA fáhren

    Мои́ ве́щи уже́ (лежа́т) в чемода́не. — Méine Sáchen sind schon im Kóffer.

    Я уже́ уложи́л все ве́щи в чемода́н. — Ich hábe schon méine Sáchen in den Kóffer gepáckt.

    Об э́том напи́сано в газе́тах. — Das steht in den Zéitungen.

    2) при указании учреждения, сферы деятельности in, an, auf (где? wo? D, куда? wohin? A); bei D (употр. предлогов традиционно и зависит от существ. или глагола)

    рабо́тать в како́й л. коми́ссии — in éinem Áusschuss árbeiten

    избра́ть кого́ л. в какую́ л. коми́ссию — jmdn. in éinen Áusschuss wählen

    име́ть счёт в ба́нке — ein Kónto bei der Bank háben

    пойти́ в банк — auf die [zur] Bank géhen

    служи́ть в а́рмии — bei [in] der Armée díenen

    Он ещё у́чится в шко́ле. — Er geht noch in die [zur] Schúle.

    Он у́чится в университе́те. — Er studíert an der Universität.

    Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.

    Он давно́ рабо́тает в э́той фи́рме. — Er ist [árbeitet] schon lánge in [bei] díeser Fírma.

    3) при указании состояния, положения in: быть в каком л. состоянии D, прийти в какое л. состояние A

    Мы нахо́димся в тру́дном положе́нии. — Wir befínden uns in éiner schwíerigen Láge.

    Мы попа́ли в тру́дное положе́ние. — Wir sind in éine schwíerige Láge geráten.

    Всё в по́лном поря́дке. — Álles ist in béster Órdnung.

    Мы привели́ всё в поря́док. — Wir háben álles in Órdnung gebrácht.

    II предлог с винит. падежом
    1) с существ. со знач. времени in D

    в э́тот моме́нт — in díesem Áugenblick

    в ближа́йшее вре́мя — in der nächsten Zeit

    В после́днее время я его́ не ви́дел. — In der létzten Zeit hábe ich ihn nicht geséhen.

    2) в этот день, в это утро, в понедельник и др. an D, тж. A без предлога

    В э́тот ве́чер мы бы́ли до́ма. — An díesem Ábend [Díesen Ábend] wáren wir zu Háuse.

    Он прие́дет в сре́ду. — Er kommt (am) Míttwoch.

    в два часа́ дня — um zwei Uhr náchmittags

    в полови́не второ́го — um halb zwei

    III предлог с предложн. падежом
    в… году, в январе, в феврале, в… веке и др. in D; в… году, в… месяце, в январе тж. A без предлога

    в двадца́том ве́ке — im zwánzigsten Jahrhúndert

    в про́шлом году́ — im vórigen Jahr [vóriges Jahr]

    в э́том ме́сяце — in díesem Mónat [díesen Mónat]

    Я роди́лся в 1980 году́. — Ich bin (im Jáhre) néunzehnhundertáchtzig gebóren.

    Э́то бы́ло в 1990 году́. — Das war (im Jáhre) neunzehnhundértneunzig.

    Он вернётся в апре́ле э́того го́да. — Er kommt in díesem Apríl [díesen Apríl] zurück.

    Русско-немецкий учебный словарь > в

  • 99 вспоминать

    несов.; сов. вспо́мнить
    1) припоминать sich erínnern (h) кого / что л., о ком / чём л. an A, сов. быстро, неожиданно тж. éinfallen es fällt éin, fiel éin, ist éingefallen переводится с изменением структуры предложения; с отрицанием тж. entfállen переводится с изменением структуры предложения

    Попыта́йся вспо́мнить э́того челове́ка, его́ вне́шность, его́ и́мя. — Versúch, dich an díesen Ménschen, an sein Äußeres, an séinen Námen zu erínnern.

    Лишь ве́чером я вспо́мнил о нём, о его́ про́сьбе. — Erst am Ábend erínnerte ich mich an ihn, an séine Bítte.

    Вот вспо́мнил! — Jetzt ist es mir éingefallen!

    Мы до́лго вспомина́ли, где, когда́ э́то бы́ло. — Wir mússten uns lánge darán erínnern [wir kónnten lánge nicht daráuf kómmen], wo, wann das war.

    Я не могу́ вспо́мнить его́ и́мя. — Ich kann mich an séinen Námen nicht erínnern. / Sein Náme fällt mir nicht éin. / Sein Náme ist mir entfállen.

    2) заниматься воспоминаниями sich erínnern , думать о прошлом zurückdenken dáchte zurück, hat zurückgedacht кого / что л., о ком / чём л. an A

    Мы ча́сто вспомина́ем свои́х учителе́й [о свои́х учителя́х], на́шу шко́лу [о на́шей шко́ле]. — Wir erínnern uns oft an únsere Léhrer, an únsere Schúle.

    Он лю́бит вспомина́ть э́то вре́мя. — Er dénkt gern an díese Zeit zurück.

    Мы ча́сто вспомина́ем о том, как мы е́здили на юг. — Wir erínnern uns oft darán, wie wir im Süden wáren.

    Вспо́мните изве́стную карти́ну Ре́пина. — Dénken Sie an das bekánnte Gemälde von Répin.

    Русско-немецкий учебный словарь > вспоминать

  • 100 выделять

    несов.; сов. вы́делить
    1) предоставить что л. zur Verfügung stéllen (h) что л. A, кому л. D, для чего л. für A, beréit|stellen что л. A, для чего л. für A

    выделя́ть де́нежные сре́дства на иссле́довательские рабо́ты — Géldmittel für Fórschungszwecke beréitstellen [zur Verfügung stéllen]

    2) в тексте, в речи hervórheben hob hervór, hat hervórgehoben что л. A

    Э́ти слова́ вы́делены в те́ксте жи́рным шри́фтом. — Díese Wörter sind im Text durch Féttdruck hervórgehoben.

    Русско-немецкий учебный словарь > выделять

См. также в других словарях:

  • LLEN — Local Learning And Employment Network (International » Australian) …   Abbreviations dictionary

  • Skællen — Skællen, Norwegian for The Skull , is a ball game that originates from Norway, where it was invented by a group of teenagers in the year of 2005.The basics of the game is having two teams of n size to compete against each other by skulling a ball …   Wikipedia

  • pællen — adj of costly stuff, purple, rich or costly (of garments) …   Old to modern English dictionary

  • Wollheim, Donald A[llen] —    (1914–1990)    Science fiction fan and editor, and correspondent of HPL (1935–37). In 1935 Wollheim took over a magazine previously edited by Wilson Shepherd and renamed it The Phantagraph;he asked HPL to contribute, and HPL sent several poems …   An H.P.Lovecraft encyclopedia

  • llenca — llen|ca Mot Pla Nom femení …   Diccionari Català-Català

  • llencer — llen|cer Mot Agut Nom masculí …   Diccionari Català-Català

  • llencera — llen|ce|ra Mot Pla Nom femení …   Diccionari Català-Català

  • llenceria — llen|ce|ri|a Mot Pla Nom femení …   Diccionari Català-Català

  • llendera — llen|de|ra Mot Pla Nom femení …   Diccionari Català-Català

  • llengot — llen|got Mot Agut Nom masculí …   Diccionari Català-Català

  • llengota — llen|go|ta Mot Pla Nom femení …   Diccionari Català-Català

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»