Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

likeness+fr

  • 1 likeness

    likeness ['laɪknɪs]
    (a) (resemblance) ressemblance f;
    a family likeness un air de famille;
    she bears a strong likeness to her mother elle ressemble beaucoup à sa mère;
    God created man in his own likeness Dieu a créé l'homme à son image
    (b) (portrait) portrait m;
    to paint sb's likeness faire le portrait de qn;
    it's a very good likeness of him c'est tout à fait lui;
    it isn't a very good likeness of him ça ne lui ressemble pas beaucoup

    Un panorama unique de l'anglais et du français > likeness

  • 2 likeness

    likeness [ˈlaɪknɪs]
       a. ( = resemblance) ressemblance f (to avec)
       b. ( = portrait) portrait m
    * * *
    ['laɪknɪs]
    1) ( similarity) ressemblance f ( between entre)

    family likenessair m de famille

    to be a good likeness[picture] être ressemblant

    2) ( form)

    to assume ou take on the likeness of — se métamorphoser en

    English-French dictionary > likeness

  • 3 likeness

    1 ( similarity) ressemblance f (between entre) ; family likeness air m de famille ; to bear a likeness to ressembler à ;
    2 ( of picture) to be a true ou good likeness être ressemblant ; he has caught the likeness son portrait est très ressemblant ;
    3 ( form) to assume ou take on the likeness of se métamorphoser en.

    Big English-French dictionary > likeness

  • 4 likeness

    1) ((a) similarity or resemblance: The likeness between them is amazing.) ressemblance
    2) (a representation of a a person etc in a photographic or painted portrait etc: That photo of Mary is a good likeness.) portrait ressemblant

    English-French dictionary > likeness

  • 5 IXIPTLAHTLI

    îxiptlahtli: (en fait toujours a la forme possédée).
    Désigne la représentation (image, statue) ou le représentant (ambassadeur, second) de quelqu'un ou de quelque chose.
    " îîxiptlah ", son représentant, son double, son substitut. Launey II 130.
    Note: R.Andrews Introd 446 transcrit îxîptlatl, rad.poss. îxîptla et analyse en îx-xîp-tla-tl.
    " îxiptlah " ou " îîxiptlah ", sa statue.
    De Quetzalcoatl. Sah1950,126 = Sah4,8.
    Sah4,29.
    Xiuhteuctli. Sah4,87.
    Huitzilopochtli. Sah7,29.
    Cinteotl. Sah2,187.
    " îxiptlah ", son incarnation.
    De Coyotl înahual. Sah9,87.
    Tezcatlipoca. Sah2,66.
    Ilamah têuctli. Sah2,156.
    Cuaxolotl Chântico. Sah2,184.
    Huitznahuatl. Sah2,185.
    Mixcoatl et de Cuetlacihuâtl. Sah2,185-186.
    Nanahuatl et de xôchcuayeh. Sah2,186. l'étoile du matin, citlâlin. Sah2,186. Chicome Coatl. Sah2,186. Cinteotl. Sah2,187. Iyahcateuctli. Sah2,188. Huitzilincuatec. Sah2,188." in ihcuâc onmic in îixiptlah, niman ce tlâcatl ommaquiâya in îehuayo ", quand sa représentation est morte un homme enfile sa peau - when she was the likeness (of the goddess) was slain, then a man put on her skin. Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16." intlâ canah ôyâômic, quitlâliâyah îêhuillo, quêhuillôtia, quêhuillôtlâlîliah, îîxiptlah quichihchîhuiliah ", s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image. Sah4,6." in îîxpan quimictiâyah diablo îîxiptlah ", quand ils le mettaient à mort devant l'image d'un démon. Launey II 248."ihui in mochihchîhuaya in îxiptlah ", c'est de cette même manière que son image était ornée. Sah1,11." in tônalpôuhqueh catcah întônalâmauh quiyôllohtiâyah in îmîxiptlah înepantlah quintlâliâyah ", ceux qui étaient les interprètes des signes du calendrier (en) ornaient leurs calendriers, ils plaçaient leur image au centre. Il s'agit des images d'Oxomoco et de Cipactônal. Sah4,4." quitlâliliâyah in îxiptlah in temazcalîxcuâc ", ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur. Sah1,15 et " quitlâliah in îxiptlah in îxcuâc in temazcalli ", ils placent son image sur le devant du temazcal. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70." quitlâliâyah îxiptlah, zan colohtli in quichîhuayah ", ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu'une armature. Il s'agit du feu. Sah2,159." têchân huîcôya ômpa mâhuizmachôya necuitlahuilôya in îîxiptlah ", son image est emmenée chez quelqu'un, là on la vénère, on en prend prend soin - to one's house was brought his image, there to be held in esteem and cared for. Sah1,33." auh intlâ achi mococoa tîcitl, zan acah îîxiptah in quitlatia temazcalli, in quitotônia ", et si la sage-femme éprouve quelque souffrance, c'est quelqu'un (d'autre) qui à sa place fait le feu dans le temazcal, le chauffe. Launey II 130." in huel îxiptlah ihcuâc miquiya tlâcohtli cihuâtl in quicohuayah ", juste devant sa statue mourait une esclave qu'il avaient achetée - right before her image died a woman slave whom they had bought. Rite en l'honneur de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22." in têîxiptlah in îxiptlah Ilamah têuctli ", l'incarnation, l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156." ômpa in îmîxpan diablomeh îmîxiptlahhuân, in quintôcayôtiah cihuâpîpiltin, ilhuicacacihuâpîpiltin ", devant les images des démons qu'on appelle cihuâpipiltin, ilhuicacacihuâpipiltin. Launey II 146." no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miexi, in têyexi, quihtoayah: ômiex in tezcatlipoca " auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens,des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26. " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    " in îxiptlah tônacayôtl ", l'image de la nourriture - the likeness of our sustenance. Est dit de Chicôme côâtl. Sah4,73.
    " in chichicômecôah in înîxiptlahhuân nô tototectin in ihcuâc miqui tocih nô ihcuâc miquih ", les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui aussi meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124." im îxiptlahhuân diablomeh ", les incarnations des démons. Sah2,156." quinyacântiuh in îxquichtin îmîxiptlahhuân in împatillohuân diablomeh ", il vient en tête de toutes les incarnations ou personifications des démons. Sah2,156." quintozahuihuiah in miquizqueh in îmîxiptlahhuân tlaloqueh ", ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88." moch iuh quinchîhuah in îzquintin têîxiptlahhuân ", ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88." tetehuitl quimonquequêntiah, in ômpa catcah, îmîxiptlahhuân ", ils revêtent de lanières de papier blanc leurs statues qui sont là bas - they covered with white streamers each of the images which there were. Il s'agit des cihuâtêteoh. Sah4,41.
    " têîxiptlah, têpatillo ", un représentant - a deputy.Est dit de l'attorney, tepantlahtoh. Sah10,32.
    " quilhuia inic têhuîhuihti, inic têpatillôti, inic têîxiptlah ", il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
    " îxiptlah mochîuh in îtahtzin ômomiquilih ", il devint le successeur de son père décédé.Chim. 3éme Rel. 103.
    " têpatillo, têîxiptlah ", il est l'image, la représentation des siens - er ist Abbild und Ebenbild der Seinigen. Est dit du petit-fils (ixhuiuhtli). Sah 1952,16:18 = Sah10,6.
    " mâzo ticihuatzintli ca tîxiptlah ", bien que tu sois une petite femme délicate tu es son image. Est dit d'une fille par rapport à son père. Sah6,99.Du pape il est dit " yehhuântzin in îxiptlahtzin Dios in Sancto Padre in roma moyetzticah ", Lui le Saint Père, le Vicaire de Dieu, qui vit à Rome. Sah1,55.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHTLI

  • 6 CUIHCUI

    cuihcui > cuihcui-.
    *\CUIHCUI v.t. tla-.,
    1.\CUIHCUI sculpter, façonner une pièce de bois.
    " tlacuihcui ", il sculpte - he carves them.
    Est dit du charpentier. Sah10,27.
    2.\CUIHCUI nettoyer, balayer, ranger, ramasser les choses qui traînent.
    " tlacuihcuih ", ils nettoient la saleté - they remove rubbish. Sah1,46.
    " ochpâna, tlachpâna tlacuihcui chico tlanâhuac tlatêca, tlahuîca ", il balaie, ils balaie les saletés, il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er fegt, er kehrt, er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus.
    Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
    " xochpâna xitlacuihcui ", balaie, range. Sah6,33.
    " titlacuihcuiz tochpânaz in oncân ôtlacualôc ", tu rangeras, tu balaieras l'endroit où l'on a mangé. Conseil d'un père à son fils. Sah6,124.
    * expression, " tlachpâna, tlacuihcui ", il balaie, il nettoie - se dit par métaphore de celui qui est au service d'un temple ou d'une maison seigneuriale.
    Varrere y amontonare el estiercol. Por metaphora dizen esto: los que se ofrecen a servir y obedecer en la casa de dios, en la casa de señores. CF VI cap. XIV fol 207r. Anders.Dib X 4 note 25. Est dit du neveu tepilo. Sah10,4.
    *\CUIHCUI v.t. tla-., ramasser (des épis de maïs).
    " molquitotôntin in ahmo quicuihcuiqueh pixcaqueh ", les petits épis de maïs mal formés que les moissonneurs n'ont pas ramassés - the small, undevelopped ears of maize, which the harvesters had not gathered. Sah4,129.
    Esp., entallar en madera, o alimpiar el suelo quitando lo que echan de la mesa (M).
    *\CUIHCUI v.réfl. à sens passif, on le sculpte.
    " in ihcuâc ôhuel huâc, il ôtlacuahuâc: zatepan moxixima, mocuihcui in tecolli in îca tepozhuictôntli ", lorsqu'il a bien sèché, qu'il a durci le (moule de glaise et de) charbon est gravé, scuplté avec une petite lame de métal. Sah9,73:16.
    " in ihcuâc ye ônohuiyan mocuihcuic âmamachiyotl ", quand le modèle en papier a été découpé - when the paper pattern had in all parts been trimmed. Sah9,94.
    " zan mîxnenpehualtia, moyôlcapêhualtia, in mocuihcui, zan mîxhuih, moyolhuia, in inic îpan quîzaz, in zazo tlein mochîhuaz ", (if) a good likeness, an animal, was started (the core) was carved to correspond to the likeness, the forme in nature (that) is imited, so that from it would issue (in metal) whatsoever it was desired to make. Sah9,73:18.
    " in ahnôzo tôtotl îpan quîzaz teôcuitlatl, niman iuh mocuihcui, moxixima in tecolli inic mihhuiyotia, mahtlapaltia, mocuitlapiltia, mocxitia ", ou si un oiseau doit être fait en or le
    (moule d'argile et de) charbon est faconné et sculpté pour lui donner des plumes. des ailes, une queue, des pattes. Sah9,74:3.
    *\CUIHCUI v.t. tê-., assaillir quelqu'un.
    " quincuihcuitihuetzi ", they set upon them. Sah2,85.
    R.Siméon donne aussi le sens: avoir des rapports sexuels avec une femme.
    Cf. aussi tlacuihcui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUIHCUI

  • 7 IXIPTLAHTIA

    îxiptlahtia > îxiptlahtih.
    *\IXIPTLAHTIA v.bitrans. quim- pour quimo-., représenter.
    " yehhuâtl îpan mîxehuaya quimîxiptlahtiaya in tônacayôtl ", celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de chicome coatl. Sah1,13.
    " in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiâya in tonacayôtl, in tlaôlli, motquiticah cualôni ", le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
    " teotl îpan machôya: iuhquin cihuâtl quîxiptlatiayah ", elle était considérée comme une déesse. Ils la représentaient comme une femme. Est dit de Chalchiuhtli icue. Sah1,21.
    " in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
    " in quinpîquiyah in quimîxiptlahtiâyah tepêmeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah ", ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
    " in cecenyaca împam mîxêhua quinmîxiptlahtiaya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
    " cequintin quimmîxiptlahtihqueh tônatiuh cequintin mêtztli ", certains furent assimilés au soleil d'autres à la lune. Sah10,192 = Launey II 272.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHTIA

  • 8 image

    ['imi‹]
    1) (a likeness or copy of a person etc made of wood, stone etc: images of the saints.) statue
    2) (a close likeness: She's the very image of her sister.) portrait
    3) (reflection: She looked at her image in the mirror.) image, reflet
    4) (mental picture: I have an image of the place in my mind.) image
    5) (the general opinion that people have about a person, company etc: our public image.) image

    English-French dictionary > image

  • 9 CHICHICOMECOAH

    chîchicomecôah, plur. sur chicome côâtl.
    Nom d'un groupe de prêtres ou de divinités.
    " in chichicômecôah in înîxiptlahhuân nô tototectin in ihcuâc miqui tocih nô ihcuâc miquih ", les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHICOMECOAH

  • 10 CHICOME COATL

    chicôme côâtl, nom divin et signe du calendrier.
    Déesse des moissons et de la nourriture.
    On lui doit notre nourriture. Sah2,64.
    Décrite dans Sah1,13 et Sah2,65.
    Un paragr. lui est consacré. Sah1,70.
    Célébrée sous le signe chicôme ozomahtli. Il est dit d'elle " îxiptlah tônacayôtl ", elle est l'incarnation des moissons - the likeness of our sustenance. Sah4,73. La même indication est donnée pour le signe chicôme côâtl.
    Cf. aussi Sah 1,13.
    " in îxiptlah chicôme côâtl ", l'incarnation de Chicome Coatl.
    Sah2,186.
    Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasian d'Atemoztli. Sah2,152.
    Citée dans une liste de divinité en l'honneur desquelles on chantait. Sah2,110.
    R.Siméon dit: déesse des moissons appelée aussi Centeotl et à laquelle Moteuczoma II fit élever un temple à la suite d'une famine (Bét.)
    * plur., " chîchicome côâh ", les déesse du maïs - die Maisgöttinen. Désigne une classe de prêtresses - the Chicome coatl (priests) - texte espagnol correspondant los satrapas, de la diosa llamada chicome coatl. Sah 1927,174 = Sah2,119 (ochpaniztli).
    " in ichpôpôchtin in întech pôhuih chîchicôme coah motênêhuah cihuâtlamacazqueh ", les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICOME COATL

  • 11 CHIHCHIHUA

    chihchîhua > chihchîuh.
    *\CHIHCHIHUA v.t. tla-.,
    1.\CHIHCHIHUA faire avec soin.
    " centlamantli tlaxcalli in quichihchîhuayah ", ils préparaient une sorte de tortilla. Sah9,70.
    " oncân mihtoa in iuhquin ic tlachihchîhuah in yehhuântin teôcuitlapitzqueh ", où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2.
    " in tlachihchîuhqueh in quichîhuah ihhuitl inic tlachihchîhuah ", ceux qui fabriquent des ornement travaillent les plumes pour orner - the ornamenters worked feathers for adornment. Sah9,91.
    2.\CHIHCHIHUA orner, arranger, bien disposer une chose.
    " in ôconchihchîuhqueh, in ôconquiquimilohqueh, in ôconiilpihqueh ", when (the sextons) adorned him, when they wrapped him in his mantle and bound him (in wrappings). Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21.
    " niman ye ic quichihchîhua in capitan ", aussitôt ils ont paré le capitaine. Sah12,15.
    " ma huel ximochihchîhuacân ", apprêtez vous avec soin. Sah12,16.
    3.\CHIHCHIHUA contrefaire, falsifier une chose.
    " quihtlacoa, quichihchihua, quipahtia ", il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d'agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup).
    Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
    Avec redupl. au passif: 'tlahtlachihchîhualo', on prépare la parure - das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124.
    *\CHIHCHIHUA v.t. tê-., s'occuper de quelqu'un avec art, le parer, l'orner.
    " in têihmati, in têchihchîhua, in îmac titetzahuah, timahcêhualtih ", qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114.
    " in ôquimonchihchîuhqueh ", lorqu'ils les ont parés. Sah2,138 et Sah2,142.
    Au passif, " têchihchîhualo ", on pare les gens - das Schmuckanlegen.
    Sah 1927,125.
    *\CHIHCHIHUA v.réfl., se parer, s'arranger.
    " huel mocencâhua mochihchîhua ", il se pare bien, il s'orne. Sah2,105.
    " mocencâhuah, mochihchîhuah ", ils se préparent, ils s'arrangent. Launey II 148.
    " mochihchîhuah ", sie legten ihren Schmuck an. Sah 1927,125.
    " moyeyecquetza, mochihchîhua ", elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, têichpôch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
    " niman ihciuhca mochihchîhua in têaltih ", alors celui qui a rituellement baigné des esclaves se pare rapidement - then forthwith he who bathed slaves arrayed himself. Sah9,63.
    " in ihcuac ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlahtiâya Totec ", à ce moment un homme se parait pour incarner Totec - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec. Sah9,69.
    " mochihchîuhtihuih ommahaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods.
    Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27.
    " inic mochihchîhuayah in têâchcâhuân ", ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99.
    Note 'mochihchîhua' kann auch den Sinn eines verstärgten 'mochîhua' haben. " auh in tlein oncân mochihchîhuah " Sah 1950,188:12 Was sie da aber verübten.
    Au pft: " mochihchîuh ", er hat nun das Aussehen von..., sieht aus wie...
    *\CHIHCHIHUA v.réfl. à sens passif, être préparé.
    " mochihchîhua in môlli ", on prépare des sauces. Sah6,127.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHCHIHUA

  • 12 CHIHCHIHUILIA

    chihchîhuilia > chihchîhuilih.
    *\CHIHCHIHUILIA v.bitrans. têtla-.,
    1.\CHIHCHIHUILIA tendre des pièges, nuire à quelqu'un; trahir.
    Allem., jmd. schädigen, ihm eine Falle stellen. SIS 1950,261.
    " têtlachihchihuilia ", il tend des pièges aux gens - he ensnares one.
    Est dit du têtlanochiliani. Sah10,37.
    " têtlachihchîhuilihtinemi ", il va tendre des pièges aux gens. Sah6,249.
    " cencah huel nehmachiliztica quintlachihchîhuilihqueh ", avec une grande ingéniosité ils leurs ont tendu un piège. W.Lehmann 1938,237.
    2.\CHIHCHIHUILIA préparer quelque chose pour quelqu'un.
    " quichihchîhuiliah in îtlaâltîl ", ils lui préparent (le corps de) celui qui a été sacrifié. Sah9,67.
    " in ihcuâc câltiâyah chîmaltôntli quichihchîhuiliâyah ", quand ils le baignaient ils lui préparaient un petit bouclier. Il s'agit d'un petit garçon qui vient de naître. Sah4,3.
    " îxiptlah quichihchîhuilia ", ils lui préparaient son image. Sah4,69.
    " quinchihchihuiliâyah mîtotôntin cêcemiztitl ", ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d'une paume chacune. Sah2,135.
    " quitlamahmacah in tlâlticpac in tlein quinchihchîhuiliah mîmicqueh ", les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
    *\CHIHCHIHUILIA v.bitrans. têtla-., avec obj.inanimé indéfini, orner, parer quelqu'un.
    " quintlachihchîhuiliâyah in tlamacazqueh tlamaztotôn ", des prêtres novices paraient les prêtres. Sah2,86.
    *\CHIHCHIHUILIA v.bitrans. motla-.,
    1.\CHIHCHIHUILIA attirer sur soi (un malheur).
    " ôquimochihchîhuilih in tônehuiztli, in chichinaquiztli ", il attire sur lui l'affliction, le tourment. Sah4,2.
    2.\CHIHCHIHUILIA préparer quelque chose.
    " in cequintin zan izhuatl in quimochihchîhuiliayah in quimochichicuahtiayah ", certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
    *\CHIHCHIHUILIA v.bitrans. motê-., charger quelqu'un d'une fonction (forme honorifique).
    " ca zan motêpehpenia tlâlticpac motêchihchîhuilîa motêihmachilia in îpalnemôhuani ", celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons.
    Sah6,110.
    *\CHIHCHIHUILIA v.t. tê-., préparer, orner quelqu'un.
    " niman ihciuhca quichihchîhuiliah in îtlaâltîl ", alors ils préparent rapidement l'esclave qu'ils ont rituellement baigné - then they quickly prepared his bathed one. Sah9,67.
    " îxiptlah quichihchîhuiliah ", ils ornent son représentant - they adorned his likeness. Sah4,69.
    " quintlachihchîhuiliâyah in âmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca ", les spécialistes du papier, les vieillards qui ont de l'expérience les préparent - thoose skilled with paper, the old men who were experienced, ornamented them. Il s'agit des morts dont on prépare la 'momie'. Sah3,42.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHCHIHUILIA

  • 13 CUICATIA

    cuîcatia > cuîcatih.
    *\CUICATIA v.t. tê-., chanter pour qqn.
    Esp., dar musica a otros (M).
    Angl., to have a song for s.o., i.e. to sing to s.o. R.Andrews Introd 102.
    to make music for others (K).
    " têcuîcatia ", il chante pour les gens - he provides music for others.
    Est dit du chanteur. Sah10,28.
    " quicuîcatiah in calpolehqueh, îcuîcacahuân ", les anciens du calpulli, ses chanteurs, chantent pour elle tthe elders of the calpulli, her singers, sang for her).
    Il s'agit de Chalchiuhtli icue. Sah1,22.
    " quicuîcatiah in huêhuetqueh calpôlehqueh ", les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65.
    " quicuîcatiah in îhueltiuh Quetzalcoatl ", ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
    " quitlatzotzoniliâyah quicuîcatiâyah ", ils jouaient du tambour et chantaient pour lui - they beat the drum and sang for him. Sah1,34.
    " quintozahuiah quincuîcatiah in ceyohual ", ils veillent pour eux, ils cbantent pour eux durant toute la nuit. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48.
    " ceyohual quincuîcatiah quintozahuiah îhuân quintlapichiliah quinhuilacapitzalhuiah ", toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour eux. Rituel en l'honneur des figurines de montagnes, tepicmeh. Sah2,153.
    " oncân quincuîcatiah quintozahuiyah (quintozçauiia) in quezquintin miquizqueh, têîxiptlahhuân ", alors ils chantent et veillent pour tous ceux qui vont mourir comme représentants des dieux - there they provided song, they held vigil for all who were to die as likeness (of the gods). Sah9,87.
    " oncân quincuîcatiâyah îhuân oncân quintônaltiâyah in yehhuântin mâcuîlmalînal îhuân topantlacaqui ", la ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Mâcuîl Malînalli et pour Topantlacaqui. Sah2,189.
    " in cuîcanimeh, in quicuîcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah ", les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui,jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
    " in cuîcanimeh quicuîcatiah quêhuiliah in îcuîc ", les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant.
    Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
    " quicuîcatihtoqueh calpôlhuêhuetqueh ", les anciens du quartier sont réunis pour chanter en son honneur. Sah2,60.
    *\CUICATIA v.réfl., se chanter.
    Esp., canta (T).
    Angl., to sing.
    " in quetzalcôâtl niman ye ic mellacâhua, mochôquilia, îhuân mocuîcatia, cencah chôca, elcicihui ", Quetzalcoatl alors est attristé, il pleure et il chante, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
    " nopiltzin mâ ximocuîcati ", Seigneur chante donc. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,86.
    * v.réfl. impers., "necuîcatîlo", man macht sich Musik, man singt sich for. SIS 1950,310.
    " ic necuîcatîlo ", so there was singing. Sah4,119.
    Form: sert d'applicatif à 'cuîca', mais est en réalité le transitif en -tia de 'cuîcatl': 'fournir un chant a qqn', c'est a dire 'chanter pour qqn'. Launey Introd 278.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICATIA

  • 14 EHUATL

    êhuâtl:
    1.\EHUATL peau (humaine ou animale), fourrure; écorce.
    Esp., cuero por curtir, o mondadura y cascara de fruta (M).
    Angl., skin, hide, husk, rind (K).
    Anne Marie Wohrer I 129 renvoie à la Pl. A 64b.
    Dans l'énumération des parties du corps. Sah10,95.
    " motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
    * à la forme possédée.
    " ic quitlayecoltia in îêhuauh ", il utilise ainsi sa peau (la peau de l'esclave qui a été sacrifié.
    * à la forme possédée inaliénable, " îêhuayo ", sa peau (d'un serpent).
    Ici, forme diphtonguée: 'îyêhuayo'.
    Est également dit du tapir dans Sah11,4.
    " têhuayo ", notre peau. Sah10,95 (teoaio).
    " in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci ", quand sa peau, ses os et ses excréments ont été brûlés on les broie - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190.
    " in ihcuâc ommic in îixiptlah, niman ce tlâcatl ommaquiâya in îêhuayo ", quand son incarnation était morte un homme revêtait aussitôt sa peau.
    Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16.
    " in tlenamacac niman commaquiâya in êhuayo chicôme côâtl ", aussitôt le prêtre du feu revêtait la peau de Chicome Coatl. Sah2,187.
    " in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo ", le prètre revêtait la peau (de la victime). Sah2,191 (jieoaio). Sah2,191.
    " in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
    " in ihcuâc ôommic âtlan tonân niman ye ic quixipêhua auh in ihcuâc ôconxipêuhqueh niman in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo ", quand Atlan Tonan est morte aussi tôt ils l'écorchent et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191.
    " huel ye in ocelôtl îêhuayo inic tlamimilôlli icpalli ", un siège bien enveloppé d'une peau de jaguar - mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179.
    " ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopico ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
    2.\EHUATL écorce
    " in îêhuayo, in îxîpêhuallo iztac ", sa peau, son écorce est blanche. Il s'agit du mizquitl. " îêhuayo " est opposé semble-t-il dans le texte à " îxincayo " (su costra), de couleur sombre et rugueuse. CF11,124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
    " îêhuayo ", son écorce. Il s'agit du cerisier, capolcuahiuitl. Sah11,121.
    " îêhuayo tetelquic ", sa peau est rugueuse.
    Décrit le fruit du sapotiller. Sah11, 117.
    1. \EHUATL nom divin.
    " êhuatl îcue ". Cf. êhuatlîcue.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHUATL

  • 15 EHUILLOTIA

    êhuillôtia > êhuillôtih.
    *\EHUILLOTIA v.t. tê-., dresser un 'ehuillotl' pour qqn.
    " intlâ canah ôyâômic, quitlâliâyah îêhuillo, quêhuillôtia, quêhuillotlâlîliah, îîxiptlah quichihchîhuiliah ", s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image - if somewhere he had died in battle, they set up an image of him made of pine torches bound together. They made and formed his image; they adorned his likeness. Sah4,6.
    Form: sur êhuillô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHUILLOTIA

  • 16 IXEHUA

    îxêhua > îxêuh.
    *\IXEHUA v.t. tê-.,
    1. \IXEHUA faire une statue a la ressemblance de quelqu'un.
    " quîxêuhqueh, quitlâcaquetzqueh, cuahuitl tlaxihxintli in quichîuhqueh ", ils firent de lui, ils érigèrent pour lui une statue ils la firent en bois taillé.
    Il s'agit de Coyôl înahual. Sah9,83.
    2. \IXEHUA jouer le rôle de qqn. (dans un jeu).
    R. Andrews 446.
    *\IXEHUA v.réfl. m-. + îpan, représenter quelque chose ou quelqu'un.
    " yehhuâtl îpan mîxêhuaya quimîxiptlahtiâya in tônacayôtl ", celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs, est dit de Chicome coat1. Sah1,13.
    " in cecenyaca împam mîxêhua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcöâtl ahnôzo tlaloc ", each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc.
    Décrit une procession. Sah7,27.
    " inin opochtli îpan mîxêhua tlaloc ", cet Opochtli était un aspect de Tlaloc. Sah1,37.
    " yehica in quetzalcôâtl in ehêcatl îpan mîxêhua inic teôtocoya ", car Quetzalcoatl représentait le vent et pour cela on le tenait pour un dieu. Sah 1950,126 = Sah4,29 (HG IV 8).
    " oncân quitônaltiâyah in îtôca châlchiuhtli îcue, in îpan mîxêhua âtl ", à ce moment ils apportaient des offrandes à celle dont le nom est Chalchiuhtli îcue, qui représentait l'eau.
    Sah 1950,194 = Sah4,99 (HG IV 30), à l'occasion de la fête 1 âtl.
    " îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, maxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8.
    " îpan moquîxtih, îpan mîxeuh tohuenyo ", il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represénted a Huaxtec. Sah3,19. Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo.
    " inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuâtl mîxêhuaya in tezcatlîpoca ", cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157.
    Note: dans cette dernière construction îpan n'apparaît pas.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXEHUA

  • 17 MALLI

    malli, plur. maltin ou mâmaltin (R.Andrews Introd 448).
    Prisonnier.
    Esp., captiuo de guerra o captivado (M).
    Allem., Kriegsgefangener. U.Dyckerhoff 1970,173.
    " in îxquich malli, in ixquich tlaahxitl, in ixquich ahxihuac ", tous les prisonniers, tous les captifs, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47.
    " in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmal ", celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
    " cencah nohuiyan ic tlanâhuatih inic têmôloz malli in îtôcâ xihuitl ", ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31.
    " commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli ", il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier - he wore a human skin, the skin of a captive.
    Est dit de Xipe Totec. Sah1,40.
    " in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
    " conelcoyôniah in malli îca tecpatl îtôca îxcuahuac ", ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.
    * à la forme possédée.
    " ca nomal ", c'est mon prisonnier. Sah8,53.
    " ayâc huel têmalcuilia, ahnô âc zan têmal in conâna ", personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
    " in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmâl ", celui qui a fait un prisonnier prend alors son captif. Sah9,66.
    * à la forme possédée plur., " amomalhuân ", vos prisonniers - euere Gefangenen (W.Lehmann 1938,66).
    " quinhuâlcâhuayah in înmalhuân, in întlaahxihuân ", ils ammènent ici leurs prisonniers, leurs captifs. Sah1,32.
    " miquizqueh îmmalhuân ", leur prisonniers vont mourir sacrifiés. Sah2,47.
    " quincuayah in îmmalhuân ", ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165.
    " ôquinnezâhuilihqueh in îmmalhuân ", ils ont jeûné pour leurs prisonniers. Sah2,59.
    " yacattihuih in mâmaltin ", en premier viennent les captifs. Sah2,88.
    " in ontlanqueh miqui in mâmaltin ", quand les captifs ont fini de mourir - when the captives had come to their end, had died. Sah9,66.
    " zan ye moch ihui in momiquilia in mâmaltin quinhuâlzazaca in Payinal ", exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115.
    " îmîxpan quîztiquîza in mâmaltin ", il passe rapidement devant les prisonniers. Sah2,148.
    " quintlepantlâzah in mâmaltin ", ils jetaient les prisonniers au feu. Parmi les cérémonies rattachées à l'édifice teccalco. Sah2,182.
    " quihuâlmimiloah in mâmaltin ", il font rouler les (corps des) prisonniers - they rolled the captive over. Sah9,66.
    " in mâmaltin motôcâyôtiâyah xipemeh îhuân tototectin ", les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63.
    " in ôquimommictih in nâhuixtin mequ-îmmâc quinhuâlcâhua in tlêtlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in oc cequintin mâmaltin ", quand elle a tué les quatre elle laisse (les autres) aux mains des prêtres pour qu'ils tuent les autres prisonniers - nachdem sie alle Vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178 = Sah2,122.
    Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures den années: " miquih in mâmaltin îhuân tlaâltîltin ", des prisonniers et des esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31.
    " mâmaltin, tlatlaâltîltin ", les prisonniers (et) ceux qui ont été rituellement baignés - the captives (and) the bathed slaves. Sah9,65.
    " mâ ôntetîzahuîlôz in mâmaltin ", que deux prisonniers de guerre soient enduits de vernis blanc. Sah12,18.
    " quimeltehtequih in mâmaltin ", ils ont incisé la poitrine des prisonniers de guerre. Sah12,18.
    " miquiyah, mictilôyah in mâmaltin ", des prisonniers mouraient, ils étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
    " huel miyequintin in mâmaltin ahxîhuaqueh huîcoqueh in azcapotzalco ", de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216.
    " mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh ", ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALLI

  • 18 QUETZALCOATL

    quetzalcôâtl:
    1.\QUETZALCOATL n.divin, Quetzalcoatl.
    C'est l'appelation du vent, ehêcatl. Sah7,14.
    " quitônaltiah quitônalquechiah in Quetzalcôâtl ", ils dédiaient, ils assignaient ce jour à Quetzalcoatl - they dedicated and assigned the day sign to Quetzalcoatl.
    Est dit du signe ce âcatl. Sah4,29.
    " quilmach îtônal catca îtônalpan in quetzalcôâtl ", on disait que c'était le signe, que c'était la période de Quetzalcôâtl - it was held (that One Reed) was the day sign, the time, of Quetzalcoatl. Sah4,29.
    " ca oncân piyalôya in îîxiptlah quetzalcôâtl ", car on gardait là bas l'image de Quetzalcôâtl - for there was kept the image of Quetzalcoatl.
    Il s'agit des cérémonies accompagnant le signe ce âcatl. Sah4,29.
    " ce âcatl, in îpan inin xihuitl in mic Quetzalcôâtl ", 1-Roseau. c'est cette année-là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192.
    Vénéré sous le signe ce ehcatl. Sah4,101.
    " in cêcenyaca împam mîxêhua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Décrit une procession. Sah7,27.
    " ca zan cê înteôuh quicemmatiyah, in quinôtzayah, in quitlahtlauhtiâyah, in îtôcâ quetzalcôâtl ", il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10.169.
    " in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ quetzalcôâtl ", celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
    " in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ", comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
    Une parure propre à Xiuhtêuctli est attribué par erreur à Quetzalcoatl en Sah12,91. La parure propre à Quetzalcoatl est décrite en Sah12,19.
    Description de la parure de Quetzalcoatl. Prim.Mem. f. 261v
    Cf. les représentations. Cod.Vat. A 6r. 7v.
    2.\QUETZALCOATL parmi les petites divinités représentant les montagnes.
    " oncân monetoltiâya inic tepiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", he woult then vow that he would fashion images; that
    he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
    3.\QUETZALCOATL nom d'un prêtre.
    II 'tue' la figurine en pâte d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,6.
    " quicaquîtiah in tlamacazqui in mihtoa Quetzalcôâtl ", ils invitent le prêtre qu'on nomme Quetzalcoatl. Sah6,210.
    * plur., 'quêquetzalcôah', désigne les deux grands prêtres. On trouve également 'quetzalcôah'.
    " in huehhueyi tlamacazqueh in quequetzalcôah ", the high priests the Quetzalcoatl (priests), il s'agit des deux Grands Prêtres. Sah3,69 (l'un s'appelle totêuc tlamacazqui, l'autre tlaloc tlamacazqui).
    " ômentin in quetzalcôah ", there were two Quetzalcoatl (priests). Sah3,69.
    4.\QUETZALCOATL nom d'un serpent.
    Décrit en Sah11,85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALCOATL

  • 19 TLALOC

    tlaloc, n.divin.
    Dieu de la pluie.
    Décrit dans Sah1,7.
    " in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
    Launey II 158 (Sah HG VI 8).
    " in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
    " oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc,
    popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
    " quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl
    no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl ", ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152.
    " quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui ", il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
    " in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87.
    " totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALOC

  • 20 TONACAYOTL

    tônacâyôtl:
    Nourriture de l'homme, les produits de la terre en particulier le maïs.
    " quizcaltiâya in cuahuitl, in zacatl, in tônacâyôtl ", il faisait pousser les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " in âxcân nemi tônacâyôtl ", les produits agricoles que l'on connait aujourd'hui.
    Nourriture des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " îxquich oncah in tônacâyôtl ", il y a tous les produits agricoles.
    Launey II 252.
    " in tonacâyôtl, in tlazohpilli, in têteoh înhueltiuh ", la récolte, précieuse princesse, soeur aînée des dieux. Launey II 172 = Sah6,39 (Sah VI 8).
    " in têteoh înhueltiuh, in tônacâyôtl ", la soeur aînée des dieux, la récolte.
    Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8).
    " quimahcêhuah in tônacâyôtl, in huauhtli, in chiyen ", ils obtiennent comme récompense du maïs, de l'amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69.
    Dons des tlaloqueh.
    " in îtlacual tônacâyôtl îhuân metzalli îhuân neuctli ", sa nourriture c'est le maïs, les raclures d'agave et le jus d'agave - su comida es el maiz y las raeduras de maguey y el miel. Décrit la nourriture du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12.
    " quil tônacâyôtl chichix chichipahtic chichipahtzontic mochîuh ", on dit que le maïs aigrit, qui devient très amère, extrèmement amère - it is said that our sustance became bitter. Very bitter, excedingly bitter did it become. Sah3,31 donné en exemple par R.Andrews Introd 343 qui traduit tônacâyotl par 'the food', la nourriture.
    " tônacâyôtl in îtlacual, tlaôlcua ", le maïs est sa nourriture, il mange des grains de maïs - its food is maize. It eats grains of dried maize.
    Décrit l'oiseau quilitôn. Sah11,23.
    " yehhuâtl îpan mîxêhuaya quimîxiptlahtiâyã in tônacâyôtl ", celle ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de Chicôme côâtl. Sah1,13.
    " in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiaya in tônacâyôtl, in tlaôlli, motquiticah cualôni ", le signe Sept Serpent incarnait le maïs, les grains de maïs entièrement comestibles - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
    " in îxiptlah tônacâyôtl ", l'incarnation des récoltes - the likeness of our sustenance.
    Est dit de Chicôme Côâtl. Sah4,73.
    " quimoyâôtia in tônacâyôtl îhuân in ocuilin îhuân in tlein yôlcâtôntli patlântinemi ", il fait sa proie du maïs et des vers et de tous les insectes qui volent - they prey especially upon maize, and worms, ana the small insects which fly.
    Est dit de l'oiseau âcatzanatl. Sah11,50.
    " tônacâyôtl, tomiyo ", la nourriture, nos os. Est dit du maïs. Anders Dib traduisent. 'our flesh, our bones' sans doute une erreur. Sah11, 279.
    " huel mocenquîxtia in ahcân quênamih, in huel tetzcaltic tônacâyôtl ", on choisit soigneusement ce qui n'a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283.
    " mocuezcomatema in tônacâyôtl ", la récolte est mise dans les jarres où l'on conserve les grains - our food was placed in bins. Sah7,23.
    " mochi oncah in tônacâyôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli ", on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
    Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188.
    " in huel quîzqui tônacâyôtl ", la bonne récolte - the well-formed food.
    Est dit de bons haricots. Sah10,66.
    " ca ye tecihuiz, ye tecihuilôz in tônacâyôtl ", maintenant il va grèler, maintenant la récolte sera atteinte par la grèle - now it will hail, now our food will be hailed out.
    Sah7,20.
    " aoctleh mochîhuaya in tônacâyôtl ", le maïs ne poussait plus. W.Lehmann 1938,250.
    * à la forme possédée.
    " îtônacâyôuh ", les produits de sa terre. Sah4,128.
    Note: Launey 290 donne 'tônacâyôtl', récolte.
    Form: nom abstrait sur tôna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONACAYOTL

См. также в других словарях:

  • likeness — likeness, similarity, resemblance, similitude, analogy, affinity are comparable when they denote agreement or correspondence or an instance of agreement or correspondence in details (as of appearance, structure, or qualities) brought out by a… …   New Dictionary of Synonyms

  • Likeness — Like ness, n. [AS. gel[=i]cnes.] 1. The state or quality of being like; similitude; resemblance; similarity; as, the likeness of the one to the other is remarkable. [1913 Webster] 2. Appearance or form; guise. [1913 Webster] An enemy in the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • likeness — [līk′nis] n. 1. the state or quality of being like; similarity 2. (the same) form or shape; semblance [Jupiter appeared in the likeness of a swan] 3. something that is like; copy, portrait, etc. SYN. LIKENESS implies close correspondence in… …   English World dictionary

  • likeness — O.E. (Northumbrian) licnes likeness, similarity; figure, statue, image, shortened from gelicness; see LIKE (Cf. like) (adj.) + NESS (Cf. ness) …   Etymology dictionary

  • likeness — ► NOUN 1) resemblance. 2) outward appearance: humans are made in God s likeness. 3) a portrait or representation …   English terms dictionary

  • likeness — index analogy, appearance (look), color (complexion), conformity (agreement), copy, correspondence …   Law dictionary

  • likeness — [n] correspondence in appearance; something that corresponds affinity, agreement, alikeness, analogousness, analogy, appearance, carbon, clone, comparableness, comparison, conformity, copy, counterpart, dead ringer*, delineation, depiction,… …   New thesaurus

  • likeness — noun ADJECTIVE ▪ strong ▪ The children all share a strong family likeness. ▪ exact ▪ That is an exact likeness to the man I saw. ▪ good …   Collocations dictionary

  • likeness — n. 1) to catch a likeness (the artist caught the likeness) 2) to bear a likeness 3) a striking, uncanny likeness 4) a family likeness 5) a likeness between; to * * * [ laɪknɪs] to uncanny likeness a family likeness a striking a likeness between …   Combinatory dictionary

  • likeness — like|ness [ˈlaıknıs] n 1.) [U and C] the quality of being similar in appearance to someone or something = ↑resemblance likeness to ▪ Hugh s uncanny likeness to his father ▪ I can see the family likeness . 2.) a painting or photograph of a person …   Dictionary of contemporary English

  • likeness — [[t]la͟ɪknəs[/t]] likenesses 1) N SING: oft N to/between n If two things or people have a likeness to each other, they are similar to each other. These myths have a startling likeness to one another... There might be a likeness between their… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»