Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

like+signs

  • 21 последнее время

    [PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in the period immediately preceding (and often including) the present:
    - [in limited contexts] over (during) the last (past) few weeks (months).
         ♦...В последнее время доктор проявлял признаки неблагонадёжности -...под подушкой у него нашли книгу Авторханова "Технология власти"... (Войнович 6). The doctor had recently been showing signs of ideological unreliability. Avtorkhanov's book The Technology of Power had been found under his pillow (6a).
         ♦ В последнее время у него был довольно мрачный вид, но здесь, в горах, он сумел соросить свои заботы и заметно повеселел (Искандер 4). Lately he had been looking rather grim, but here in the mountains he had managed to throw off his worries and had brightened noticeably (4a).
         ♦...В последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку... (Достоевский 1). Of late...though the boy did not like to overstep a certain line in his pranks, there began to be some pranks that genuinely frightened his mother... (1a).
         ♦...Князь Василью нужно было решить дела с Пьером, который... последнее время проводил целые дни дома, то есть у князя Василья, у которого он жил... (Толстой 4)....Prince Vasili had to settle matters with Pierre, who...had latterly spent whole days at home, that is in Prince Vasili's house where he was staying... (4b).
         ♦ Ко многому я привык в последнее время... Но к тому, что мне смутно чудилось теперь в Зинаиде, - я привыкнуть не мог... (Тургенев 3). I had got used to many things during the last few weeks....But what I seemed to be dimly discerning now in Zinaida I could never become used to... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее время

  • 22 по всему

    ПО ВСЕМУ видно, выходит, ясно и т.п.
    [PrepP; Invar; the resulting phrase is indep. clause or sent adv (parenth)]
    =====
    judging by all available signs, outward manifestations etc:
    - [in limited contexts] obviously.
         ♦ Чонкин, по всему выходило, вроде даже в каком-то лучшем положении, чем другие. Вроде как бронёй защищён он от фронта тюремными стенами (Войнович 4). То all appearances Chonkin was in a better position than other men. As if he were protected from the front by the armor of prison walls (4a).
         ♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... "Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь..." [Николай] пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying.... Look where we've landed ourselves - we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по всему

  • 23 глаза разбегаются

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:
    - у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);
    - X doesn't know < scarcely knows> which way to look;
    - X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;
    - it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.
         ♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
         ♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
         ♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются

  • 24 глаза разбежались

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:
    - у X-a глаза разбегаются( от Y-ов) X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);
    - X doesn't know < scarcely knows> which way to look;
    - X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;
    - it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.
         ♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
         ♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
         ♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбежались

  • 25 да и

    ДА И...
    [coord conj]
    =====
    1. [connective]
    used to connect two successive words, phrases, or clauses:
    - and;
    - [when connecting negated units] and did not <was not etc>...either;
    - nor...
         ♦ [Атуева:] А вот вам Нелькин дался! Вы бы его в свете посмотрели, так, думаю, другое бы сказали. Ведь это просто срамота! Вот вчера выхлопотала ему приглашение у княгини - стащила на бал. Приехал. Что ж вы думаете? Залез в угол, да и торчит там... (Сухово-Кобылин 2). [A.:] You and your Nelkin! You'd change your mind about him if you saw him in society. He is positively a disgrace! Why, only yesterday I got him an invitation from the countess. I dragged him to the ball-and what do you think? He slunk into a comer and crouched there... (2a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного, да и выпивкой не очень интересовался, а только рубал свои апельсинчики так, что за ушами трещало (Аксенов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish and wasn't even interested in the drinks, either, but was only digging into his oranges, wolfing them down (1a).
    2. [connective]
    used to indicate the unexpected nature of the action that follows:
    - and end up (doing sth.);
    - [in limited contexts] and in the end.
         ♦ "Купит вот тот каналья повар... кота, обдерёт его да и подаёт на стол вместо зайца" (Гоголь 3). "That scoundrel of a cook they have...he'd buy a cat, skin it and then serve it up in place of a hare" (3d)
         ♦ Олег готовился, готовился к экзаменам, да и провалился. Oleg studied intensely for his exams and ended up failing them.
         ♦...[ Когда] понадобилось написать бумагу в полицию, он взял лист бумаги, перо, думал, думал, да и послал за писарем (Гончаров 1)....[When] he had to write to the police, he took a sheet of paper and pen, spent a long time thinking over it, and in the end sent for a clerk (1a).
    3. [connective]
    (used to introduce a clause, phrase etc whose information adds to, and is usu. more important than, the information in the preceding statement) and furthermore:
    - and whatfe more.
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦ Обыватели не только ценили такую ровность характера, но даже усматривали в ней признаки доблести; да и нельзя было не ценить... (Салтыков-Щедрин 2). The citizens of our town not only appreciated such a steadfastness of disposition, but even seemed to discern in it unmistakable signs of heroism. Besides, it was quite impossible not to appreciate it... (2a).
         ♦ Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've no idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (lc).
         ♦...Он решил, что детям будет полезно послушать рассказы о его подвигах, да и не каждый день к ним заворачивает такой гость, как Сандро из Чегема (Искандер 3)....He decided that the children would profit by hearing tales of his feats; after all, it wasn't every day that they had a guest like Sandro of Chegem (3a).
    4. [contrastive]
    used to connect contrasting clauses or parts of a sentence:
    - and <but, yet> even.
         ♦ "Один там только есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья" (Гоголь 3). "There's only one decent man among them, the public prosecutor, and even he, to tell the truth, is a dirty swine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и

  • 26 базарная баба

    груб.-прост.
    lit. market woman; quarrelsome, clamorous person; quarreler, brawler, squabbler; cf. apple-wife, fishwife

    Давыдов усмехнулся: - Чудаковатый ты спорщик, как посмотрю на тебя... Неужели слов тебе не хватает, что ты, как базарная баба, мне кукиш показываешь? (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov laughed shortly. 'You're a queer chap to argue with, I see. Are you so short of words that you have to make signs at me like a market woman?'

    Русско-английский фразеологический словарь > базарная баба

См. также в других словарях:

  • Like-engirding — refers to the zodiac signs that share a ruler in traditional Babylonian astrology. Though like engirding signs form negative aspects to each other, they tend to be able to understand each other fairly well and can marginalize their… …   Wikipedia

  • Signs of Life (Pink Floyd) — Signs of Life (chanson) Signs of Life Chanson par Pink Floyd extrait de l’album A Momentary Lapse of Reason Pays  Royaume Uni Sortie …   Wikipédia en Français

  • Signs of Live (Pink Floyd) — Signs of Life (chanson) Signs of Life Chanson par Pink Floyd extrait de l’album A Momentary Lapse of Reason Pays  Royaume Uni Sortie …   Wikipédia en Français

  • Signs of life (chanson) — Signs of Life Chanson par Pink Floyd extrait de l’album A Momentary Lapse of Reason Pays  Royaume Uni Sortie …   Wikipédia en Français

  • Signs of Life — «Signs of Life» Canción de Pink Floyd Álbum A Momentary Lapse of Reason Publicación 7 de septiembre de 1987 (Reino Unido) 8 de septiembre de 1987 (EE.UU.) …   Wikipedia Español

  • Signs (film) — Infobox Film name =Signs imdb id =0286106 writer =M. Night Shyamalan starring =Mel Gibson Joaquin Phoenix Rory Culkin Abigail Breslin director =M. Night Shyamalan producer =Frank Marshall Sam Mercer M. Night Shyamalan editing = Barbara Tulliver… …   Wikipedia

  • Signs of the Time (film) — Infobox Film name = Signs of the Time caption = Promotional poster for Signs of the Time director = Don Casper distributor = Crystal Pix, Inc. released = TBA runtime = 60 minutes country = flag|United States language = English Signs of the Time… …   Wikipedia

  • Signs and symptoms of Parkinson's disease — Illustration of the Parkinson disease by Sir William Richard Gowers from A Manual of Diseases of the Nervous System in 1886 showing the characteristic posture of PD patients Signs and symptoms of Parkinson s disease are varied. Parkinson s… …   Wikipedia

  • Signs (Cardiacs song) — Infobox Single Name = Signs Caption = Artist = Cardiacs from Album = Guns A side = B side = Released = 1999 Format = CD Single Recorded = Genre = Pop punk Length = Label = Alphabet Business Concern Writer = Producer = Certification = Last single …   Wikipedia

  • Signs of Life (chanson) — Pour les articles homonymes, voir Signs of Life. Signs of Life Chanson par Pink Floyd extrait de l’album A Momentary Lapse of Reason Pays …   Wikipédia en Français

  • SIGNS AND SYMBOLS — A sign, in biblical Hebrew ʾot, is a mark, an object, or an event conveying some particular meaning. A sign is called mofet ( portent ) when it is portentous or   marvelous in character. Symbols constitute a special category of signs. They are… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»